João 5

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ti baro firwas tna raa ro agama Yahudi makyõ korat rana sau naut. Tna Yesus yaut yamoʼt Yerusalem u.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kota ro Yerusalem to aya mbair sau mhau mam makit rau. Mhau kene mam Mato ro Domba. Mam mai ro Ibrani to, aya mbair reto masom Betesda. Tiwya raa mkait yuk trion maat ro mhau mur aya reto, mkah bo raa hre baas iti.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Raa mawat ro mafa kiyam ja mjin mam yuk weto to: Raa ro kiyam, msya raa ro masu mboh msya ro maa maka msya ro matem maa bo mhai to ja mjin mam yuk reto. [Raa weto beta hre mwof aya mata mnah-nah.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Malaikat sau mroh tna mno aya reto mnah-nah. Tna awya ro yroh wia yatim mam aya reto to, raa retait kiyam mrok marak.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mam yuk reto raa sait ro yafa bo tahun trion 38 bo feto yhau.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Tna Yesus yama tna ymat ait yjin mam beto. Yhar yawe ait tait kiyam ooh oh. Tibyo ytu kʼait yawe, “Nyõ ksoh bo noof fe mfe a?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Menohe ait yawe si kʼYesus yawe, “Tuhan; mam ati ro malaikat mno aya masu refo mata mnah-nah fo tesait ttai troh fee. Raa ro tubat jõ mse troh mam aya to marak. Tawe tamo troh menohe raa roto taro mroh wia oh.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesus yawe kʼait yawe, “Beah aam anyõ tna nasen namo oh.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ayõ reto si fo raa retait yoof. Tna ait yasen beah aam rait ybo tna yamo.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ait ro kiyam marak retait yamo to, tna fri raa manes ro Yahudi baro. Ana mmat he bi ait ybo aam rait yamo to. Ait yiwer Watum ro agama ranu oh meto. Tibyo ana mastako ait mawe, “Ayõ ro raa wanu ntmoh refo: Nasom aam anyõ namo to nno fyi?”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Ait retait ye yawe, “Bi Ait ro riwai yno re jõ kiyam marak retait oh mi ybis jõ yawe tubat aam ajõ tna tamo fo.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 “Awya oh mi ybis nyõ tubat aam anyõ namo fi?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 “Twase ye. Ait yarak mam raa makin wefo.”
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ti baro firwas tna Yesus fri ait retait mam Samu ro Allah mato. Tna yawe kʼait yawe, “Nyõ kiyam marak mefo to, ne nno iro u to ma. Soh nawe nno bo ro mkair-kar u to, kbe kiyam ro samyoh toni mama mai kʼnyõ u.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Tna raa retait frok yamo ykyas kʼraa manes ro Yahudi yawe, “Yesus, Ait oh mi yno re jõ kiyam marak fo.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ana ro Yahudi hawe bo Ait yisoh raa mam ayõ ro raa ntmoh. Tibyo ana tomer mfot Yesus.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Taja tait ykah bo rAit yoyo mamo snok mam ayõ refo. Feto to Jõ tkah bo ye.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Riwai Yesus yisoh raa mrok moof mam ayõ ro raa ntmoh ye, tna fo Ait yawe Allah tait Yaja rAit ye. (Feto Ait yawe ynan anya ysya Allah.) Tibyo raa ro Yahudi mhaf kek renti tna mawe saso fyi re mfot Yesus tna mame.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus ykyas Ait yesait kʼraa manes ro Yahudi yawe, “Nnaut: Bo bawya-bawa ro Ait retait ymat Yaja yno to, Ait yno ye. Tibyo Ait yesait yno bo aro kar fee. Ymat sas bo ro Yaja ybo yno. Tna Ait kro yno bo weto sai ye.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Allah yhafri Ku rAit. Tna yerif kʼAit bombra ro Ait yno beta. Tibyo Ait ytai yno bo ro Yaja yno ye. Kbe yerif bo ro msai toni miwrek weto ye. Tna anu nmat to nrok ktak.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Taja yatak yno raa ro mhai mrok masen, tna yno raa maam ye. Feto ye Ku retait yatak ye yno raa maam ye. Yno kʼawya ro Ait ksoh sai.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Taja yesait ytu srah ro raa sait bo yari fee. Yawe Ku rAit ytu srah raa beta.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Taja yno feto afo re kbe raa beta mmat Ku rAit, tna waa Ku rAit ye mfi bo ana mmat Ait, tna waa Ait ye. Awya ro ymat tna waa Ku rAit to fee, ait waa Taja ro ybis Ku rAit yama to fee ye.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Nnaut: Awya ro yari bokyas aJõ, tna smot Ait ro ybis Jõ tama to, meen yhau hame wajin. Ait retait meen Allah yno safo mana ymit kʼait fee. Ait yisnak hai yamoʼt roon ro hame.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Raa ro mhai oh kbe mari Ku ro Allah ymai. Tna raa ro mari kaket to, kbe maam. Makyon reto mama oh mefo.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Taja Ait yafos rAit mhau tu mroon mawyõs. Raa aro mabe Ait fee. Yhau sai. Tna yno re Ku rAit, Ait yafos rAit mhau tu mroon mawyõs ye.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tibyo Allah yoo tak yee kʼJõ yawe Jõ fi tros susai ttu srah raa ro tabam refo. Bokyas ro ati oh mefo.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Nri bo ro Jõ tawe to ktak ma. Ayõ rau meen mama to tna raa beta ro mhai oh kbe mari Ait ymai.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ana weto raa sama oh, menohe kbe ana beta mrok masen: Ana ro tiwya mno bo ro moof to, mrok masen tna kbe mhau hame wajin. Ana ro tiwya mno bo ro mkair to, kbe mrok masen ye. Tna Jõ ttu srah ro ana mno. Tna too safo mana tmit kʼana weto ye.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jõ tesait ai ttu srah rana fee. Tesait tno bo sau kar fee. Jõ ttu srah tari to mnan bawya ro Allah ybis kʼJõ. Tna ja tno mnan si bo ro Ait yawe. Tno bo aro mkah ksoh aJõ tesait fee. Tno bo to tawe tno Taja yhaf mnan.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Mfi bo Jõ tesait aran tkyas tawe Jõ fi Ku ro Allah yare, kbe raa aro mari fee. Tna smot fee ye.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Menohe raa roto sait yhar Jõ tna ykyas Jõ ye. Tna thar tawe bokyas rAit reto to mabo tu oh.”
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Tna Yesus ykyas kʼana ro Yahudi u yawe, “Anu nbis raa mamo mo kʼYohanes tna mtu bo kʼait oh. Ait ymat bo ro tno tna ykyas Jõ kʼanu. Ykyas bo mabo.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ja tari bokyas mbam raa sai to fee. Menohe Jõ tkyas Yohanes bokyas rait afo re kbe anu nri ait tna nkai riof.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Tiwya Yohanes yama ynan kek ro mait. Yama tna ti baro to kek reto mram anu fo ye. Au oh mi ti reto to, anu nsu maah tna nksoh nri bokyas rait ye.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Tawe Jõ fi Ku ro Allah yare to. Tna bombra ro Jõ tno merif mawe Taja oh mi ybis Jõ tama fo. Tama tno bo ro Ait ybis to tno fo. Yohanes ykyas yawe Jõ fi Ku ro Allah yare ye. Bokyas rait reto merif Jõ tasom aJõ kebet sai. Menohe bombra ro tno merif bo reto kaket re raa mhar mawe Allah oh mi Raa ro ybis Jõ tama.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 — ausente —
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Anu ksoh nwe meen anu nhau hame wajin. Feto to anu ja hre nmat Bokom ro Allah. Nwe anu nmat tna nhar Bokom reto kaket. He mfe. Bokom ro Allah oh mi mkyas Jõ.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Menohe anu hawe bo nma no kʼJõ afo re meen nhau hame wajin.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Tna Yesus yawe kʼraa manes ro Yahudi yawe, “Jõ saso tasom aJõ fee. Reto bo ro ati fee.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Jõ thar anu. Thar tawe anu nhafri Allah mam nhaf mato wanu to fee.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Allah yesait ybis Jõ tama tkyas yasom rAit kʼanu. Tibyo Jõ tama. Menohe anu nitrah nhaf wanu kʼJõ fee. Anu nri bo ro Jõ tkyas fee. Raa taro kbe mama mo kʼanu tna mkyas bonaut rana mesait sai. Fyi re anu nri ana? Ana mkyas masom rana mesait. Fyi re anu nitrah nhaf wanu kʼraa weto?
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Anu ksoh raa mmat anu tna bibi anu. Menohe anu sorni nwe Allah ymat anu to, bo ro ati. Tibyo anu ja nwe nno bo re kbe Ait bibi anu to fee. Nno fyi meto? Allah yesait aran Raa ro yase. Au oh mi anu hawe smot Jõ fea!
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Meen Jõ tamo to kʼTaja. Tamo tna taun boun kʼanu to fee. Bi Musa oh mi yaun baun kʼanu oh. Bo ro Musa ykom mesait maun boun kʼanu. Anu ninaut nwe, ‘Amu nri Musa msya Watum rait reto. Feto kbe amu nkai riof.’ He mfe.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Watum ro Musa mkyas Jõ. Soh anu nfot Watum rait kaket to, maami anu kbe smot Jõ ye.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Menohe anu nmat Watum ro Musa to, nbo nno kaket fee. Feto kbe anu niwana bo ro Jõ tkyas ye.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.