João 5

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti baro firwas tna raa ro agama Yahudi makyõ korat rana sau naut. Tna Yesus yaut yamoʼt Yerusalem u.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Kota ro Yerusalem to aya mbair sau mhau mam makit rau. Mhau kene mam Mato ro Domba. Mam mai ro Ibrani to, aya mbair reto masom Betesda. Tiwya raa mkait yuk trion maat ro mhau mur aya reto, mkah bo raa hre baas iti.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Raa mawat ro mafa kiyam ja mjin mam yuk weto to: Raa ro kiyam, msya raa ro masu mboh msya ro maa maka msya ro matem maa bo mhai to ja mjin mam yuk reto. [Raa weto beta hre mwof aya mata mnah-nah.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Malaikat sau mroh tna mno aya reto mnah-nah. Tna awya ro yroh wia yatim mam aya reto to, raa retait kiyam mrok marak.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Mam yuk reto raa sait ro yafa bo tahun trion 38 bo feto yhau.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tna Yesus yama tna ymat ait yjin mam beto. Yhar yawe ait tait kiyam ooh oh. Tibyo ytu kʼait yawe, “Nyõ ksoh bo noof fe mfe a?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Menohe ait yawe si kʼYesus yawe, “Tuhan; mam ati ro malaikat mno aya masu refo mata mnah-nah fo tesait ttai troh fee. Raa ro tubat jõ mse troh mam aya to marak. Tawe tamo troh menohe raa roto taro mroh wia oh.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesus yawe kʼait yawe, “Beah aam anyõ tna nasen namo oh.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ayõ reto si fo raa retait yoof. Tna ait yasen beah aam rait ybo tna yamo.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ait ro kiyam marak retait yamo to, tna fri raa manes ro Yahudi baro. Ana mmat he bi ait ybo aam rait yamo to. Ait yiwer Watum ro agama ranu oh meto. Tibyo ana mastako ait mawe, “Ayõ ro raa wanu ntmoh refo: Nasom aam anyõ namo to nno fyi?”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ait retait ye yawe, “Bi Ait ro riwai yno re jõ kiyam marak retait oh mi ybis jõ yawe tubat aam ajõ tna tamo fo.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 “Awya oh mi ybis nyõ tubat aam anyõ namo fi?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 “Twase ye. Ait yarak mam raa makin wefo.”
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ti baro firwas tna Yesus fri ait retait mam Samu ro Allah mato. Tna yawe kʼait yawe, “Nyõ kiyam marak mefo to, ne nno iro u to ma. Soh nawe nno bo ro mkair-kar u to, kbe kiyam ro samyoh toni mama mai kʼnyõ u.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Tna raa retait frok yamo ykyas kʼraa manes ro Yahudi yawe, “Yesus, Ait oh mi yno re jõ kiyam marak fo.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ana ro Yahudi hawe bo Ait yisoh raa mam ayõ ro raa ntmoh. Tibyo ana tomer mfot Yesus.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Taja tait ykah bo rAit yoyo mamo snok mam ayõ refo. Feto to Jõ tkah bo ye.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Riwai Yesus yisoh raa mrok moof mam ayõ ro raa ntmoh ye, tna fo Ait yawe Allah tait Yaja rAit ye. (Feto Ait yawe ynan anya ysya Allah.) Tibyo raa ro Yahudi mhaf kek renti tna mawe saso fyi re mfot Yesus tna mame.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus ykyas Ait yesait kʼraa manes ro Yahudi yawe, “Nnaut: Bo bawya-bawa ro Ait retait ymat Yaja yno to, Ait yno ye. Tibyo Ait yesait yno bo aro kar fee. Ymat sas bo ro Yaja ybo yno. Tna Ait kro yno bo weto sai ye.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Allah yhafri Ku rAit. Tna yerif kʼAit bombra ro Ait yno beta. Tibyo Ait ytai yno bo ro Yaja yno ye. Kbe yerif bo ro msai toni miwrek weto ye. Tna anu nmat to nrok ktak.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Taja yatak yno raa ro mhai mrok masen, tna yno raa maam ye. Feto ye Ku retait yatak ye yno raa maam ye. Yno kʼawya ro Ait ksoh sai.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Taja yesait ytu srah ro raa sait bo yari fee. Yawe Ku rAit ytu srah raa beta.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Taja yno feto afo re kbe raa beta mmat Ku rAit, tna waa Ku rAit ye mfi bo ana mmat Ait, tna waa Ait ye. Awya ro ymat tna waa Ku rAit to fee, ait waa Taja ro ybis Ku rAit yama to fee ye.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nnaut: Awya ro yari bokyas aJõ, tna smot Ait ro ybis Jõ tama to, meen yhau hame wajin. Ait retait meen Allah yno safo mana ymit kʼait fee. Ait yisnak hai yamoʼt roon ro hame.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Raa ro mhai oh kbe mari Ku ro Allah ymai. Tna raa ro mari kaket to, kbe maam. Makyon reto mama oh mefo.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Taja Ait yafos rAit mhau tu mroon mawyõs. Raa aro mabe Ait fee. Yhau sai. Tna yno re Ku rAit, Ait yafos rAit mhau tu mroon mawyõs ye.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tibyo Allah yoo tak yee kʼJõ yawe Jõ fi tros susai ttu srah raa ro tabam refo. Bokyas ro ati oh mefo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nri bo ro Jõ tawe to ktak ma. Ayõ rau meen mama to tna raa beta ro mhai oh kbe mari Ait ymai.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ana weto raa sama oh, menohe kbe ana beta mrok masen: Ana ro tiwya mno bo ro moof to, mrok masen tna kbe mhau hame wajin. Ana ro tiwya mno bo ro mkair to, kbe mrok masen ye. Tna Jõ ttu srah ro ana mno. Tna too safo mana tmit kʼana weto ye.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jõ tesait ai ttu srah rana fee. Tesait tno bo sau kar fee. Jõ ttu srah tari to mnan bawya ro Allah ybis kʼJõ. Tna ja tno mnan si bo ro Ait yawe. Tno bo aro mkah ksoh aJõ tesait fee. Tno bo to tawe tno Taja yhaf mnan.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Mfi bo Jõ tesait aran tkyas tawe Jõ fi Ku ro Allah yare, kbe raa aro mari fee. Tna smot fee ye.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Menohe raa roto sait yhar Jõ tna ykyas Jõ ye. Tna thar tawe bokyas rAit reto to mabo tu oh.”
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Tna Yesus ykyas kʼana ro Yahudi u yawe, “Anu nbis raa mamo mo kʼYohanes tna mtu bo kʼait oh. Ait ymat bo ro tno tna ykyas Jõ kʼanu. Ykyas bo mabo.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ja tari bokyas mbam raa sai to fee. Menohe Jõ tkyas Yohanes bokyas rait afo re kbe anu nri ait tna nkai riof.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Tiwya Yohanes yama ynan kek ro mait. Yama tna ti baro to kek reto mram anu fo ye. Au oh mi ti reto to, anu nsu maah tna nksoh nri bokyas rait ye.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Tawe Jõ fi Ku ro Allah yare to. Tna bombra ro Jõ tno merif mawe Taja oh mi ybis Jõ tama fo. Tama tno bo ro Ait ybis to tno fo. Yohanes ykyas yawe Jõ fi Ku ro Allah yare ye. Bokyas rait reto merif Jõ tasom aJõ kebet sai. Menohe bombra ro tno merif bo reto kaket re raa mhar mawe Allah oh mi Raa ro ybis Jõ tama.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Anu ksoh nwe meen anu nhau hame wajin. Feto to anu ja hre nmat Bokom ro Allah. Nwe anu nmat tna nhar Bokom reto kaket. He mfe. Bokom ro Allah oh mi mkyas Jõ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Menohe anu hawe bo nma no kʼJõ afo re meen nhau hame wajin.”
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Tna Yesus yawe kʼraa manes ro Yahudi yawe, “Jõ saso tasom aJõ fee. Reto bo ro ati fee.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Jõ thar anu. Thar tawe anu nhafri Allah mam nhaf mato wanu to fee.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Allah yesait ybis Jõ tama tkyas yasom rAit kʼanu. Tibyo Jõ tama. Menohe anu nitrah nhaf wanu kʼJõ fee. Anu nri bo ro Jõ tkyas fee. Raa taro kbe mama mo kʼanu tna mkyas bonaut rana mesait sai. Fyi re anu nri ana? Ana mkyas masom rana mesait. Fyi re anu nitrah nhaf wanu kʼraa weto?
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Anu ksoh raa mmat anu tna bibi anu. Menohe anu sorni nwe Allah ymat anu to, bo ro ati. Tibyo anu ja nwe nno bo re kbe Ait bibi anu to fee. Nno fyi meto? Allah yesait aran Raa ro yase. Au oh mi anu hawe smot Jõ fea!
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Meen Jõ tamo to kʼTaja. Tamo tna taun boun kʼanu to fee. Bi Musa oh mi yaun baun kʼanu oh. Bo ro Musa ykom mesait maun boun kʼanu. Anu ninaut nwe, ‘Amu nri Musa msya Watum rait reto. Feto kbe amu nkai riof.’ He mfe.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Watum ro Musa mkyas Jõ. Soh anu nfot Watum rait kaket to, maami anu kbe smot Jõ ye.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Menohe anu nmat Watum ro Musa to, nbo nno kaket fee. Feto kbe anu niwana bo ro Jõ tkyas ye.”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.