João 5
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Ti baro firwas tna raa ro agama Yahudi makyõ korat rana sau naut. Tna Yesus yaut yamoʼt Yerusalem u.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Kota ro Yerusalem to aya mbair sau mhau mam makit rau. Mhau kene mam Mato ro Domba. Mam mai ro Ibrani to, aya mbair reto masom Betesda. Tiwya raa mkait yuk trion maat ro mhau mur aya reto, mkah bo raa hre baas iti.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Raa mawat ro mafa kiyam ja mjin mam yuk weto to: Raa ro kiyam, msya raa ro masu mboh msya ro maa maka msya ro matem maa bo mhai to ja mjin mam yuk reto. [Raa weto beta hre mwof aya mata mnah-nah.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Malaikat sau mroh tna mno aya reto mnah-nah. Tna awya ro yroh wia yatim mam aya reto to, raa retait kiyam mrok marak.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Mam yuk reto raa sait ro yafa bo tahun trion 38 bo feto yhau.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Tna Yesus yama tna ymat ait yjin mam beto. Yhar yawe ait tait kiyam ooh oh. Tibyo ytu kʼait yawe, “Nyõ ksoh bo noof fe mfe a?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Menohe ait yawe si kʼYesus yawe, “Tuhan; mam ati ro malaikat mno aya masu refo mata mnah-nah fo tesait ttai troh fee. Raa ro tubat jõ mse troh mam aya to marak. Tawe tamo troh menohe raa roto taro mroh wia oh.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesus yawe kʼait yawe, “Beah aam anyõ tna nasen namo oh.”
8 Então Jesus disse:
9 Ayõ reto si fo raa retait yoof. Tna ait yasen beah aam rait ybo tna yamo.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ait ro kiyam marak retait yamo to, tna fri raa manes ro Yahudi baro. Ana mmat he bi ait ybo aam rait yamo to. Ait yiwer Watum ro agama ranu oh meto. Tibyo ana mastako ait mawe, “Ayõ ro raa wanu ntmoh refo: Nasom aam anyõ namo to nno fyi?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ait retait ye yawe, “Bi Ait ro riwai yno re jõ kiyam marak retait oh mi ybis jõ yawe tubat aam ajõ tna tamo fo.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 “Awya oh mi ybis nyõ tubat aam anyõ namo fi?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 “Twase ye. Ait yarak mam raa makin wefo.”
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ti baro firwas tna Yesus fri ait retait mam Samu ro Allah mato. Tna yawe kʼait yawe, “Nyõ kiyam marak mefo to, ne nno iro u to ma. Soh nawe nno bo ro mkair-kar u to, kbe kiyam ro samyoh toni mama mai kʼnyõ u.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Tna raa retait frok yamo ykyas kʼraa manes ro Yahudi yawe, “Yesus, Ait oh mi yno re jõ kiyam marak fo.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ana ro Yahudi hawe bo Ait yisoh raa mam ayõ ro raa ntmoh. Tibyo ana tomer mfot Yesus.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Menohe Yesus yawe kʼana yawe, “Taja tait ykah bo rAit yoyo mamo snok mam ayõ refo. Feto to Jõ tkah bo ye.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Riwai Yesus yisoh raa mrok moof mam ayõ ro raa ntmoh ye, tna fo Ait yawe Allah tait Yaja rAit ye. (Feto Ait yawe ynan anya ysya Allah.) Tibyo raa ro Yahudi mhaf kek renti tna mawe saso fyi re mfot Yesus tna mame.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yesus ykyas Ait yesait kʼraa manes ro Yahudi yawe, “Nnaut: Bo bawya-bawa ro Ait retait ymat Yaja yno to, Ait yno ye. Tibyo Ait yesait yno bo aro kar fee. Ymat sas bo ro Yaja ybo yno. Tna Ait kro yno bo weto sai ye.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Allah yhafri Ku rAit. Tna yerif kʼAit bombra ro Ait yno beta. Tibyo Ait ytai yno bo ro Yaja yno ye. Kbe yerif bo ro msai toni miwrek weto ye. Tna anu nmat to nrok ktak.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Taja yatak yno raa ro mhai mrok masen, tna yno raa maam ye. Feto ye Ku retait yatak ye yno raa maam ye. Yno kʼawya ro Ait ksoh sai.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Taja yesait ytu srah ro raa sait bo yari fee. Yawe Ku rAit ytu srah raa beta.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Taja yno feto afo re kbe raa beta mmat Ku rAit, tna waa Ku rAit ye mfi bo ana mmat Ait, tna waa Ait ye. Awya ro ymat tna waa Ku rAit to fee, ait waa Taja ro ybis Ku rAit yama to fee ye.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Nnaut: Awya ro yari bokyas aJõ, tna smot Ait ro ybis Jõ tama to, meen yhau hame wajin. Ait retait meen Allah yno safo mana ymit kʼait fee. Ait yisnak hai yamoʼt roon ro hame.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Raa ro mhai oh kbe mari Ku ro Allah ymai. Tna raa ro mari kaket to, kbe maam. Makyon reto mama oh mefo.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Taja Ait yafos rAit mhau tu mroon mawyõs. Raa aro mabe Ait fee. Yhau sai. Tna yno re Ku rAit, Ait yafos rAit mhau tu mroon mawyõs ye.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tibyo Allah yoo tak yee kʼJõ yawe Jõ fi tros susai ttu srah raa ro tabam refo. Bokyas ro ati oh mefo.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nri bo ro Jõ tawe to ktak ma. Ayõ rau meen mama to tna raa beta ro mhai oh kbe mari Ait ymai.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ana weto raa sama oh, menohe kbe ana beta mrok masen: Ana ro tiwya mno bo ro moof to, mrok masen tna kbe mhau hame wajin. Ana ro tiwya mno bo ro mkair to, kbe mrok masen ye. Tna Jõ ttu srah ro ana mno. Tna too safo mana tmit kʼana weto ye.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jõ tesait ai ttu srah rana fee. Tesait tno bo sau kar fee. Jõ ttu srah tari to mnan bawya ro Allah ybis kʼJõ. Tna ja tno mnan si bo ro Ait yawe. Tno bo aro mkah ksoh aJõ tesait fee. Tno bo to tawe tno Taja yhaf mnan.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Mfi bo Jõ tesait aran tkyas tawe Jõ fi Ku ro Allah yare, kbe raa aro mari fee. Tna smot fee ye.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Menohe raa roto sait yhar Jõ tna ykyas Jõ ye. Tna thar tawe bokyas rAit reto to mabo tu oh.”
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Tna Yesus ykyas kʼana ro Yahudi u yawe, “Anu nbis raa mamo mo kʼYohanes tna mtu bo kʼait oh. Ait ymat bo ro tno tna ykyas Jõ kʼanu. Ykyas bo mabo.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ja tari bokyas mbam raa sai to fee. Menohe Jõ tkyas Yohanes bokyas rait afo re kbe anu nri ait tna nkai riof.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Tiwya Yohanes yama ynan kek ro mait. Yama tna ti baro to kek reto mram anu fo ye. Au oh mi ti reto to, anu nsu maah tna nksoh nri bokyas rait ye.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Tawe Jõ fi Ku ro Allah yare to. Tna bombra ro Jõ tno merif mawe Taja oh mi ybis Jõ tama fo. Tama tno bo ro Ait ybis to tno fo. Yohanes ykyas yawe Jõ fi Ku ro Allah yare ye. Bokyas rait reto merif Jõ tasom aJõ kebet sai. Menohe bombra ro tno merif bo reto kaket re raa mhar mawe Allah oh mi Raa ro ybis Jõ tama.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 — ausente —
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Anu ksoh nwe meen anu nhau hame wajin. Feto to anu ja hre nmat Bokom ro Allah. Nwe anu nmat tna nhar Bokom reto kaket. He mfe. Bokom ro Allah oh mi mkyas Jõ.
39 Vocês estudam as
40 Menohe anu hawe bo nma no kʼJõ afo re meen nhau hame wajin.”
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Tna Yesus yawe kʼraa manes ro Yahudi yawe, “Jõ saso tasom aJõ fee. Reto bo ro ati fee.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Jõ thar anu. Thar tawe anu nhafri Allah mam nhaf mato wanu to fee.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Allah yesait ybis Jõ tama tkyas yasom rAit kʼanu. Tibyo Jõ tama. Menohe anu nitrah nhaf wanu kʼJõ fee. Anu nri bo ro Jõ tkyas fee. Raa taro kbe mama mo kʼanu tna mkyas bonaut rana mesait sai. Fyi re anu nri ana? Ana mkyas masom rana mesait. Fyi re anu nitrah nhaf wanu kʼraa weto?
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Anu ksoh raa mmat anu tna bibi anu. Menohe anu sorni nwe Allah ymat anu to, bo ro ati. Tibyo anu ja nwe nno bo re kbe Ait bibi anu to fee. Nno fyi meto? Allah yesait aran Raa ro yase. Au oh mi anu hawe smot Jõ fea!
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Meen Jõ tamo to kʼTaja. Tamo tna taun boun kʼanu to fee. Bi Musa oh mi yaun baun kʼanu oh. Bo ro Musa ykom mesait maun boun kʼanu. Anu ninaut nwe, ‘Amu nri Musa msya Watum rait reto. Feto kbe amu nkai riof.’ He mfe.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Watum ro Musa mkyas Jõ. Soh anu nfot Watum rait kaket to, maami anu kbe smot Jõ ye.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Menohe anu nmat Watum ro Musa to, nbo nno kaket fee. Feto kbe anu niwana bo ro Jõ tkyas ye.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.