João 20

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayõ ro minggu, rabu ati reto to, arin maah fefares. Tna Maria Magdalena mamoʼt isra reto. Mamo snok yuk reto tna mmat he isra reto to, masoh maa wea. Au mmat he fraa ro raa muut wa isra masoh reto to, raa mririk oh.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mmat feto tibyo mhoh fooh mamo saso Simon-Petrus ysya kuber ro Yesus yhafri retait. Mamo mo kʼana mbewok tna mawe, “Jõ tmat Tuhan yarak mam isra! Raa msyõf Ait oh! Amu wase raa mse Ait mam tiyo!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Tibyo Petrus ysya kuber roto sait masen mamo mmat Ait mam isra reto.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Mbewok mhoh mamo, he kuber roto retait yhoh wia Petrus. Tna snok isra mato reto wia matim.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ait retait yaka koyo ymat mam isra mato. Ymat he hawee lenan ro raa sro Yesus reto sai mbris akus. He ait twok isra mato reto fee.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Tna Simon-Petrus yama tis yrof ait snok mam yuk reto. Snok tna twok mam isra reto mato. Tna ait ymat hawee reto mbris akus mam weto.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Tna ymat hawee mabuf ro raa make Yesus yana. Hawee reto raa beah tna mse hayah baro.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Tna fo kuber ro riwai yhoh yatim wia Petrus fi yamo twok ye. Ymat tna ait yhar yawe Yesus yrok yasen.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Bokom ro Allah mawe Yesus kbe yrok yasen. Menohe ati reto to, ana mhar maja rau kaket fefares.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Tna fo kuber mabo ewok weto to hah mamoʼt amah.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria Magdalena mros kait kene wo isra reto to, mawia. Mawia tna maka mmat isra mato.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Menohe mmat he malaikat mabo ewok. Malaikat weto mbewok myum ratan ro mboh. Mbewok hre mam ati ro raa mse Yesus ajat rAit. Sau hre mam ati ro yana, tna sau hre mam ti yaa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Malaikat weto mawe kʼau mawe, “Fyi re nyõ nawia fo?” Maria mawe, “Tuhan ajõ ro smot tait, ajat rAit raa moo mamo marak. Tna jõ wase raa mse mam woyõ.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Mawe bo reto tna haberek mmat he Raa sait yros mam weto. Ait refi Yesus, menohe au wase Ait ye.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yesus ytu kʼfai au yawe, “Fyi re nyõ nawia fo? Nyõ saso awya meto?” Maria mrok mawe Ait fi raa ro kmot armato reto. Tibyo mawe kʼAit mawe, “Taja, soh nyõ noo Ait meto mi, nerif wore wo nyõ nse afo re jõ tamo too Ait takah tamo.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Tna Yesus yawe, “Maria!” Tibyo au msiur mmat Yesus tna mawe, “Rabuni!” (Mai ro Ibrani reto to, mawe 'Guru'.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Tna Yesus yawe, “Nbo Jõ wia ma! Jõ hah te taut tamo to kʼTaja fefares. He namo no kʼtao woJõ na. Tna nkyas kʼana nawe mfo refo Jõ hah te tamo to kʼTaja aJõ. Ait fi anu Nja wanu ye. Ait fi Allah ro Jõ smot. Tna Ait fi Allah ro anu smot ye.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Maria mamo mo kuber ro Yesus wAit mawe, “Riwai jõ tmat Tuhan!” Tna mkyas kʼana bombra beta ro Ait yawe.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ayõ ro minggu reto arin mti oh. Tna kuber ro Yesus wAit hre su mam amah sau. Ana waa raa Yahudi ro manes weto. Tibyo muut masa matak. Menohe Yesus yama yros tubor susai kʼana tna yawe, “Waa ma.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ait ykyas feto tna yerif yatem msya yatefau rAit kʼana. Ana mmat Tuhan u to, ana simaut mase.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Tna Yesus yawe u yawe, “Riof kʼanu oh! Tiwya Taja ybis Jõ tamo to kʼraa. Tna mfo refo tbis anu tawe nmo no kʼraa nfi feto ye.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Tna fo Ait yfi yafos rAit kʼana tna yawe, “Tsan Har ro Tuhan kʼanu mefo. Noo oh!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Soh anu nwe kʼraa nwe, ‘Jõ tawe, iro ro nno to marak oh.’ Feto kbe Allah yyon iro ro ana mno oh. Menohe soh anu nwe iro ro ana mno mhau fares to, iro ro ana mno mhau bau.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tomas, ro ja raa mtu yasom Didimus ye, tait kuber ro Yesus wAit sait ye. Ana to mabo 12. Ti ro Yesus yerif Ait reto to, Tomas hre su ysya kuber taro to fee. Ait yarak.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Yama tna kuber taro mkyas kʼait mawe, “Amu nmat Tuhan!” He Tomas yawe, “Soh jõ tmat yier ro paku mam yatem fee, tbo fee, tna tnit temkrem mam yhaf ate ro raa mame fefares to, jõ aro wase bokyas ranu reto bo mabo rau yum fee.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Minggu sau firwas tna kuber ro Yesus wAit hre su mam amah u. Tna Tomas hre ye. Mato beta raa muut matak. Menohe Yesus yama yros tubor susai ana tna yawe, “Riof kʼanu oh!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Tna Ait yawe kʼTomas yawe, “Nmat tatem aJõ nbo. Natem nbo tatefau aJõ. Nnaut maut-mroh ma. Smot Jõ oh!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas yari yno tna yawe kʼYesus yawe, “Nyõ fi Tuhan ajõ! Nyõ fi Allah ro Jõ smot!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Nyõ nmat Jõ oh mi nyõ smot Jõ. Raa taro mmat Jõ fee, menohe kbe ana smot Jõ. Kbe ana weto mhau simaut mase.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Amu, kuber ro Yesus nmat bo msai ro yno mawat. Menohe jõ tkom bombra beta mam aam refo fee.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Bombra ro jõ tkom mam aam refo fo, tkom afo re anu nhar nwe Yesus tait Mesias. Ait fi Ku ro Allah yare. Tkom afo re anu smot Ait. Anu ro smot Ait msya nri bo ro Ait yawe to, kbe nkai riof ro hame.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.