João 20

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayõ ro minggu, rabu ati reto to, arin maah fefares. Tna Maria Magdalena mamoʼt isra reto. Mamo snok yuk reto tna mmat he isra reto to, masoh maa wea. Au mmat he fraa ro raa muut wa isra masoh reto to, raa mririk oh.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Mmat feto tibyo mhoh fooh mamo saso Simon-Petrus ysya kuber ro Yesus yhafri retait. Mamo mo kʼana mbewok tna mawe, “Jõ tmat Tuhan yarak mam isra! Raa msyõf Ait oh! Amu wase raa mse Ait mam tiyo!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Tibyo Petrus ysya kuber roto sait masen mamo mmat Ait mam isra reto.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Mbewok mhoh mamo, he kuber roto retait yhoh wia Petrus. Tna snok isra mato reto wia matim.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ait retait yaka koyo ymat mam isra mato. Ymat he hawee lenan ro raa sro Yesus reto sai mbris akus. He ait twok isra mato reto fee.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Tna Simon-Petrus yama tis yrof ait snok mam yuk reto. Snok tna twok mam isra reto mato. Tna ait ymat hawee reto mbris akus mam weto.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Tna ymat hawee mabuf ro raa make Yesus yana. Hawee reto raa beah tna mse hayah baro.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Tna fo kuber ro riwai yhoh yatim wia Petrus fi yamo twok ye. Ymat tna ait yhar yawe Yesus yrok yasen.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Bokom ro Allah mawe Yesus kbe yrok yasen. Menohe ati reto to, ana mhar maja rau kaket fefares.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Tna fo kuber mabo ewok weto to hah mamoʼt amah.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maria Magdalena mros kait kene wo isra reto to, mawia. Mawia tna maka mmat isra mato.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Menohe mmat he malaikat mabo ewok. Malaikat weto mbewok myum ratan ro mboh. Mbewok hre mam ati ro raa mse Yesus ajat rAit. Sau hre mam ati ro yana, tna sau hre mam ti yaa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Malaikat weto mawe kʼau mawe, “Fyi re nyõ nawia fo?” Maria mawe, “Tuhan ajõ ro smot tait, ajat rAit raa moo mamo marak. Tna jõ wase raa mse mam woyõ.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mawe bo reto tna haberek mmat he Raa sait yros mam weto. Ait refi Yesus, menohe au wase Ait ye.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesus ytu kʼfai au yawe, “Fyi re nyõ nawia fo? Nyõ saso awya meto?” Maria mrok mawe Ait fi raa ro kmot armato reto. Tibyo mawe kʼAit mawe, “Taja, soh nyõ noo Ait meto mi, nerif wore wo nyõ nse afo re jõ tamo too Ait takah tamo.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Tna Yesus yawe, “Maria!” Tibyo au msiur mmat Yesus tna mawe, “Rabuni!” (Mai ro Ibrani reto to, mawe 'Guru'.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Tna Yesus yawe, “Nbo Jõ wia ma! Jõ hah te taut tamo to kʼTaja fefares. He namo no kʼtao woJõ na. Tna nkyas kʼana nawe mfo refo Jõ hah te tamo to kʼTaja aJõ. Ait fi anu Nja wanu ye. Ait fi Allah ro Jõ smot. Tna Ait fi Allah ro anu smot ye.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Maria mamo mo kuber ro Yesus wAit mawe, “Riwai jõ tmat Tuhan!” Tna mkyas kʼana bombra beta ro Ait yawe.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ayõ ro minggu reto arin mti oh. Tna kuber ro Yesus wAit hre su mam amah sau. Ana waa raa Yahudi ro manes weto. Tibyo muut masa matak. Menohe Yesus yama yros tubor susai kʼana tna yawe, “Waa ma.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ait ykyas feto tna yerif yatem msya yatefau rAit kʼana. Ana mmat Tuhan u to, ana simaut mase.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Tna Yesus yawe u yawe, “Riof kʼanu oh! Tiwya Taja ybis Jõ tamo to kʼraa. Tna mfo refo tbis anu tawe nmo no kʼraa nfi feto ye.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Tna fo Ait yfi yafos rAit kʼana tna yawe, “Tsan Har ro Tuhan kʼanu mefo. Noo oh!
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Soh anu nwe kʼraa nwe, ‘Jõ tawe, iro ro nno to marak oh.’ Feto kbe Allah yyon iro ro ana mno oh. Menohe soh anu nwe iro ro ana mno mhau fares to, iro ro ana mno mhau bau.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomas, ro ja raa mtu yasom Didimus ye, tait kuber ro Yesus wAit sait ye. Ana to mabo 12. Ti ro Yesus yerif Ait reto to, Tomas hre su ysya kuber taro to fee. Ait yarak.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yama tna kuber taro mkyas kʼait mawe, “Amu nmat Tuhan!” He Tomas yawe, “Soh jõ tmat yier ro paku mam yatem fee, tbo fee, tna tnit temkrem mam yhaf ate ro raa mame fefares to, jõ aro wase bokyas ranu reto bo mabo rau yum fee.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Minggu sau firwas tna kuber ro Yesus wAit hre su mam amah u. Tna Tomas hre ye. Mato beta raa muut matak. Menohe Yesus yama yros tubor susai ana tna yawe, “Riof kʼanu oh!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Tna Ait yawe kʼTomas yawe, “Nmat tatem aJõ nbo. Natem nbo tatefau aJõ. Nnaut maut-mroh ma. Smot Jõ oh!”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas yari yno tna yawe kʼYesus yawe, “Nyõ fi Tuhan ajõ! Nyõ fi Allah ro Jõ smot!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Nyõ nmat Jõ oh mi nyõ smot Jõ. Raa taro mmat Jõ fee, menohe kbe ana smot Jõ. Kbe ana weto mhau simaut mase.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Amu, kuber ro Yesus nmat bo msai ro yno mawat. Menohe jõ tkom bombra beta mam aam refo fee.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Bombra ro jõ tkom mam aam refo fo, tkom afo re anu nhar nwe Yesus tait Mesias. Ait fi Ku ro Allah yare. Tkom afo re anu smot Ait. Anu ro smot Ait msya nri bo ro Ait yawe to, kbe nkai riof ro hame.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.