João 20

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayõ ro minggu, rabu ati reto to, arin maah fefares. Tna Maria Magdalena mamoʼt isra reto. Mamo snok yuk reto tna mmat he isra reto to, masoh maa wea. Au mmat he fraa ro raa muut wa isra masoh reto to, raa mririk oh.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Mmat feto tibyo mhoh fooh mamo saso Simon-Petrus ysya kuber ro Yesus yhafri retait. Mamo mo kʼana mbewok tna mawe, “Jõ tmat Tuhan yarak mam isra! Raa msyõf Ait oh! Amu wase raa mse Ait mam tiyo!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Tibyo Petrus ysya kuber roto sait masen mamo mmat Ait mam isra reto.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Mbewok mhoh mamo, he kuber roto retait yhoh wia Petrus. Tna snok isra mato reto wia matim.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ait retait yaka koyo ymat mam isra mato. Ymat he hawee lenan ro raa sro Yesus reto sai mbris akus. He ait twok isra mato reto fee.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Tna Simon-Petrus yama tis yrof ait snok mam yuk reto. Snok tna twok mam isra reto mato. Tna ait ymat hawee reto mbris akus mam weto.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Tna ymat hawee mabuf ro raa make Yesus yana. Hawee reto raa beah tna mse hayah baro.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Tna fo kuber ro riwai yhoh yatim wia Petrus fi yamo twok ye. Ymat tna ait yhar yawe Yesus yrok yasen.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Bokom ro Allah mawe Yesus kbe yrok yasen. Menohe ati reto to, ana mhar maja rau kaket fefares.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Tna fo kuber mabo ewok weto to hah mamoʼt amah.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maria Magdalena mros kait kene wo isra reto to, mawia. Mawia tna maka mmat isra mato.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Menohe mmat he malaikat mabo ewok. Malaikat weto mbewok myum ratan ro mboh. Mbewok hre mam ati ro raa mse Yesus ajat rAit. Sau hre mam ati ro yana, tna sau hre mam ti yaa.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Malaikat weto mawe kʼau mawe, “Fyi re nyõ nawia fo?” Maria mawe, “Tuhan ajõ ro smot tait, ajat rAit raa moo mamo marak. Tna jõ wase raa mse mam woyõ.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Mawe bo reto tna haberek mmat he Raa sait yros mam weto. Ait refi Yesus, menohe au wase Ait ye.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Yesus ytu kʼfai au yawe, “Fyi re nyõ nawia fo? Nyõ saso awya meto?” Maria mrok mawe Ait fi raa ro kmot armato reto. Tibyo mawe kʼAit mawe, “Taja, soh nyõ noo Ait meto mi, nerif wore wo nyõ nse afo re jõ tamo too Ait takah tamo.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Tna Yesus yawe, “Maria!” Tibyo au msiur mmat Yesus tna mawe, “Rabuni!” (Mai ro Ibrani reto to, mawe 'Guru'.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Tna Yesus yawe, “Nbo Jõ wia ma! Jõ hah te taut tamo to kʼTaja fefares. He namo no kʼtao woJõ na. Tna nkyas kʼana nawe mfo refo Jõ hah te tamo to kʼTaja aJõ. Ait fi anu Nja wanu ye. Ait fi Allah ro Jõ smot. Tna Ait fi Allah ro anu smot ye.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Maria mamo mo kuber ro Yesus wAit mawe, “Riwai jõ tmat Tuhan!” Tna mkyas kʼana bombra beta ro Ait yawe.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ayõ ro minggu reto arin mti oh. Tna kuber ro Yesus wAit hre su mam amah sau. Ana waa raa Yahudi ro manes weto. Tibyo muut masa matak. Menohe Yesus yama yros tubor susai kʼana tna yawe, “Waa ma.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ait ykyas feto tna yerif yatem msya yatefau rAit kʼana. Ana mmat Tuhan u to, ana simaut mase.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Tna Yesus yawe u yawe, “Riof kʼanu oh! Tiwya Taja ybis Jõ tamo to kʼraa. Tna mfo refo tbis anu tawe nmo no kʼraa nfi feto ye.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Tna fo Ait yfi yafos rAit kʼana tna yawe, “Tsan Har ro Tuhan kʼanu mefo. Noo oh!
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Soh anu nwe kʼraa nwe, ‘Jõ tawe, iro ro nno to marak oh.’ Feto kbe Allah yyon iro ro ana mno oh. Menohe soh anu nwe iro ro ana mno mhau fares to, iro ro ana mno mhau bau.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tomas, ro ja raa mtu yasom Didimus ye, tait kuber ro Yesus wAit sait ye. Ana to mabo 12. Ti ro Yesus yerif Ait reto to, Tomas hre su ysya kuber taro to fee. Ait yarak.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yama tna kuber taro mkyas kʼait mawe, “Amu nmat Tuhan!” He Tomas yawe, “Soh jõ tmat yier ro paku mam yatem fee, tbo fee, tna tnit temkrem mam yhaf ate ro raa mame fefares to, jõ aro wase bokyas ranu reto bo mabo rau yum fee.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Minggu sau firwas tna kuber ro Yesus wAit hre su mam amah u. Tna Tomas hre ye. Mato beta raa muut matak. Menohe Yesus yama yros tubor susai ana tna yawe, “Riof kʼanu oh!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Tna Ait yawe kʼTomas yawe, “Nmat tatem aJõ nbo. Natem nbo tatefau aJõ. Nnaut maut-mroh ma. Smot Jõ oh!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas yari yno tna yawe kʼYesus yawe, “Nyõ fi Tuhan ajõ! Nyõ fi Allah ro Jõ smot!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Nyõ nmat Jõ oh mi nyõ smot Jõ. Raa taro mmat Jõ fee, menohe kbe ana smot Jõ. Kbe ana weto mhau simaut mase.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Amu, kuber ro Yesus nmat bo msai ro yno mawat. Menohe jõ tkom bombra beta mam aam refo fee.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Bombra ro jõ tkom mam aam refo fo, tkom afo re anu nhar nwe Yesus tait Mesias. Ait fi Ku ro Allah yare. Tkom afo re anu smot Ait. Anu ro smot Ait msya nri bo ro Ait yawe to, kbe nkai riof ro hame.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.