João 20

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayõ ro minggu, rabu ati reto to, arin maah fefares. Tna Maria Magdalena mamoʼt isra reto. Mamo snok yuk reto tna mmat he isra reto to, masoh maa wea. Au mmat he fraa ro raa muut wa isra masoh reto to, raa mririk oh.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Mmat feto tibyo mhoh fooh mamo saso Simon-Petrus ysya kuber ro Yesus yhafri retait. Mamo mo kʼana mbewok tna mawe, “Jõ tmat Tuhan yarak mam isra! Raa msyõf Ait oh! Amu wase raa mse Ait mam tiyo!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Tibyo Petrus ysya kuber roto sait masen mamo mmat Ait mam isra reto.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Mbewok mhoh mamo, he kuber roto retait yhoh wia Petrus. Tna snok isra mato reto wia matim.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ait retait yaka koyo ymat mam isra mato. Ymat he hawee lenan ro raa sro Yesus reto sai mbris akus. He ait twok isra mato reto fee.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tna Simon-Petrus yama tis yrof ait snok mam yuk reto. Snok tna twok mam isra reto mato. Tna ait ymat hawee reto mbris akus mam weto.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Tna ymat hawee mabuf ro raa make Yesus yana. Hawee reto raa beah tna mse hayah baro.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Tna fo kuber ro riwai yhoh yatim wia Petrus fi yamo twok ye. Ymat tna ait yhar yawe Yesus yrok yasen.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Bokom ro Allah mawe Yesus kbe yrok yasen. Menohe ati reto to, ana mhar maja rau kaket fefares.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Tna fo kuber mabo ewok weto to hah mamoʼt amah.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria Magdalena mros kait kene wo isra reto to, mawia. Mawia tna maka mmat isra mato.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Menohe mmat he malaikat mabo ewok. Malaikat weto mbewok myum ratan ro mboh. Mbewok hre mam ati ro raa mse Yesus ajat rAit. Sau hre mam ati ro yana, tna sau hre mam ti yaa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Malaikat weto mawe kʼau mawe, “Fyi re nyõ nawia fo?” Maria mawe, “Tuhan ajõ ro smot tait, ajat rAit raa moo mamo marak. Tna jõ wase raa mse mam woyõ.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Mawe bo reto tna haberek mmat he Raa sait yros mam weto. Ait refi Yesus, menohe au wase Ait ye.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus ytu kʼfai au yawe, “Fyi re nyõ nawia fo? Nyõ saso awya meto?” Maria mrok mawe Ait fi raa ro kmot armato reto. Tibyo mawe kʼAit mawe, “Taja, soh nyõ noo Ait meto mi, nerif wore wo nyõ nse afo re jõ tamo too Ait takah tamo.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Tna Yesus yawe, “Maria!” Tibyo au msiur mmat Yesus tna mawe, “Rabuni!” (Mai ro Ibrani reto to, mawe 'Guru'.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Tna Yesus yawe, “Nbo Jõ wia ma! Jõ hah te taut tamo to kʼTaja fefares. He namo no kʼtao woJõ na. Tna nkyas kʼana nawe mfo refo Jõ hah te tamo to kʼTaja aJõ. Ait fi anu Nja wanu ye. Ait fi Allah ro Jõ smot. Tna Ait fi Allah ro anu smot ye.”
17 Jesus disse:
18 Maria mamo mo kuber ro Yesus wAit mawe, “Riwai jõ tmat Tuhan!” Tna mkyas kʼana bombra beta ro Ait yawe.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ayõ ro minggu reto arin mti oh. Tna kuber ro Yesus wAit hre su mam amah sau. Ana waa raa Yahudi ro manes weto. Tibyo muut masa matak. Menohe Yesus yama yros tubor susai kʼana tna yawe, “Waa ma.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ait ykyas feto tna yerif yatem msya yatefau rAit kʼana. Ana mmat Tuhan u to, ana simaut mase.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Tna Yesus yawe u yawe, “Riof kʼanu oh! Tiwya Taja ybis Jõ tamo to kʼraa. Tna mfo refo tbis anu tawe nmo no kʼraa nfi feto ye.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Tna fo Ait yfi yafos rAit kʼana tna yawe, “Tsan Har ro Tuhan kʼanu mefo. Noo oh!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Soh anu nwe kʼraa nwe, ‘Jõ tawe, iro ro nno to marak oh.’ Feto kbe Allah yyon iro ro ana mno oh. Menohe soh anu nwe iro ro ana mno mhau fares to, iro ro ana mno mhau bau.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomas, ro ja raa mtu yasom Didimus ye, tait kuber ro Yesus wAit sait ye. Ana to mabo 12. Ti ro Yesus yerif Ait reto to, Tomas hre su ysya kuber taro to fee. Ait yarak.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Yama tna kuber taro mkyas kʼait mawe, “Amu nmat Tuhan!” He Tomas yawe, “Soh jõ tmat yier ro paku mam yatem fee, tbo fee, tna tnit temkrem mam yhaf ate ro raa mame fefares to, jõ aro wase bokyas ranu reto bo mabo rau yum fee.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Minggu sau firwas tna kuber ro Yesus wAit hre su mam amah u. Tna Tomas hre ye. Mato beta raa muut matak. Menohe Yesus yama yros tubor susai ana tna yawe, “Riof kʼanu oh!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tna Ait yawe kʼTomas yawe, “Nmat tatem aJõ nbo. Natem nbo tatefau aJõ. Nnaut maut-mroh ma. Smot Jõ oh!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas yari yno tna yawe kʼYesus yawe, “Nyõ fi Tuhan ajõ! Nyõ fi Allah ro Jõ smot!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Nyõ nmat Jõ oh mi nyõ smot Jõ. Raa taro mmat Jõ fee, menohe kbe ana smot Jõ. Kbe ana weto mhau simaut mase.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Amu, kuber ro Yesus nmat bo msai ro yno mawat. Menohe jõ tkom bombra beta mam aam refo fee.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Bombra ro jõ tkom mam aam refo fo, tkom afo re anu nhar nwe Yesus tait Mesias. Ait fi Ku ro Allah yare. Tkom afo re anu smot Ait. Anu ro smot Ait msya nri bo ro Ait yawe to, kbe nkai riof ro hame.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.