João 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiwya tinyi tabam refo mkah bombra beta marak fares. Menohe Ait sait ro raa mtu 'Bokyas ro Allah' yhau soo bait wia oh. Ait yhau su ysya Allah, tna Ait fi Allah.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Tiwya tinyi Ait yhau su ysya Allah.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ait tait raa mtu 'Bokyas ro Allah'. Ait tait yfen bombra beta ro mhau mam tabam refo to. Bo sau mbam iso roto aro fee.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ait yafos rAit mhau sai yum. Ait yhau yroon yawyos. Ait fi ybo raa mafos wana msya bombra beta. Yafos ro mhau kʼAit to mnan fi kek. Tna yafos rAit reto mno raa mmat Kek reto. Mno masu maah.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Tiwya Kek reto mama tna mait mram amur. Tna amur reto to, matak mikabuk Kek reto fee. Mno tna Kek reto mhai fee.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tna Allah ybis raa sait yama. Raa retait yasom Yohanes.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ait yama mkah bo ykyas 'Kek' reto. Ait ykyas bo ro yesait ymat. Tna ait yama ykyas bo ro ymat reto afo re raa mhar mawe mabo oh. Afo re raa beta smot 'Ait ro ynan fi Kek.'
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yohanes fi Kek reto fee. Yohanes raa ro yama mkah bo ykyas Kek reto sai.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Kek ro ati refo mamaʼt tabam refo. Mama mram raa sait-sait.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Raa ro Ynan fi Kek retait, tiwya yfen tabam refo. Tna yama yhau mam tabam refo ye. Menohe raa ro tabam refo wase Ait.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Yesus yfen tabam refo. Tibyo bombra beta to bo wAit. Raa wAit ro tii yfen to, Yesus yama yo kʼana. Menohe raa wAit weto to, ana mawat hawe bo mmat Ait.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Menohe raa baro mmat Ait. Ana mmat tna smot Ait to. Yesus ykyas ana yawe, “Ana weto oh mi mamo ku ro Allah wAit.”
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Raa mamo ku ro Allah wAit to hayah. Tna iso ro fnya mabe ku to hayah ye. Mnan anya fee. Ku ro fnya mabe to, ana mbam raa sei sai. Menohe ku ro Allah yabe to mbam raa mana sau fee. Ja raa ksoh rana mabe kube aro. Tibyo ana mabe ku. Menohe ku ro Allah yabe to hayah. Ku weto to mbam raa ksoh wana to fee. Raa sme ja ksoh yawe yjin ysya fnya. Yno tna au mhaf tna au mabe ku. Menohe raa mamo ku ro Allah wAit to mnan feto fee.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Bokyas ro Allah reto haberek mamo raa. Raa retait yama yhau mam tabam refo su ysya anu. Tna amu nmat bo yase rAit oh. Ait tait Ku bum ro Allah yare. Ku rAit sait tomu. Tibyo Allah ysan bo yase rAit beta Ku retait. Ait yhar bo ro ati miwer. Tna Ait tait Raa ro yatmof raa miwer.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes ykyas Yesus yasom kʼraa. Ykyas bo ro yesait ymat feto to, ait yhar yawe mabo oh. Mkah ymai fari Yohanes yawe, “Ait ro tiwya tkyas kʼanu to Ait oh mefi. Jõ tama tkyas Ait wia matim. Tna Ait yama. Menohe Ait fi yase yiwrek jõ. Tiwya fnya mabe jõ fefares to, Ait yhau tuu oh.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ait yatmof raa miwer tibyo yno bo moof kʼanu beta. Tna anu fri bo mafer mninon.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Watum ranu ro agama Yahudi to, tiwya Allah ykyas kʼMusa. Tna Musa yoo yee kʼanu. Menohe mfo refo Allah ybis Yesus yama yo kʼanu. Ybis yama afo re yerif boatmof rAit. Tna ybis Ait yama afo re kbe raa mhar Allah yhaf, srau rAit.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Raa aro ymat Allah fefares. Menohe Ku bum rAit yno re anu bhar Allah. Ait tait yesait aran Ku ro Allah yare. Tna Ait hre kut-kut ysya Yaja
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yohanes ykyas Yesus yasom. Ykyas bo ro yesait ymat feto to, yhar yawe mabo oh. Tna ti sau mam Yerusalem to, raa manes ro agama Yahudi mbis raa wana baro masen mamo mo kʼYohanes. Raa ro ana mbis to: Imam wana msya raa mana ro Lewi baro. Mbis ana mamo mtu bo kʼait mawe, “Nyõ fi awya?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Raa weto mama mo kʼYohanes. Tna mtu bo kʼait. Tna Yohanes yasen yawe abyõ si kʼana yawe, “Jõ fi Mesias ro ja anu nwof to fee.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Tna ana mawe, “Feto to nyõ fi awya? Amu nwof nabi Elia hah yama u. Nyõ fi bi Elia fe mfe a?” Ait yawe “Mfe.” Tna ana mawe, “Allah yawe meen Ait ybis nabi roto sait yama ye. Nyõ fi nabi retait, fe mfe a?” Ait yawe, “Mfe.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ana mtu mawe, “Feto to nyõ fi awya? Kbe amu hah ne nmo nkyas kʼraa ro mbis amu nma to, tna kbe amu nkyas nwe bawya?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykom bokom sau. Bokom reto mkyas raa sait ro meen yama. Tna Yohanes yawe, “Jõ fi ait ro tiwya nabi Yesaya ykyas yawe,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ana ro raa mbis weto to taro raa ro Farisi.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Tna ana mawe kʼYohanes mawe, “Nyõ fi Mesias fee, nabi Elia fee, tna nabi roto sait reto fee ye. Awya ybis re nyõ baptis raa fo?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ait yawe, “Jõ fi raa ro baptis anu mkah aya sai. Menohe raa roto sait yros su ysya anu wefo ye. Tna anu wase Ait fares.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Jõ tama tkyas Ait wia matim. Tna fo Ait yama. Ait retait yase toni yiwer Jõ. Tna jõ toof mkah bo skur sandal rAit to fee.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Bo weto to, Yohanes ykyas mam Betania. Remo reto mhau mam Aya Yordan majoh ti brat, ti ayõ maut. Ait baptis raa mam beto.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Rabu ti fo, Yohanes ymat he Yesus yama. Tna Yohanes yawe kʼraa ro hre mari ait yawe, “Nmat, Ait ro yama fi. Ait ynan fi domba maku ro Allah ybis yama. Ait tait Raa ro yama yyon iro wanu beta.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ait oh mi riwai tkyas kʼanu tawe, ‘Jõ tama tkyas Ait wia matim. Tna fo Ait yama. Menohe Ait refi yase yiwer jõ. Tiwya fnya mabe jõ fefares to, Ait yhau bait wia oh.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Jõ tama baptis raa mkah aya afo re raa ro Israel mhar Ait. Tinyi rau to, jõ wase Ait ye.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Bo refo tasu tmat tna tkyas tawe Ait tait Ku ro Allah yare.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tna rabu ti fo Yohanes ysya kuber (murid-murid) wait mabo ewok mros mam weto.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Tna Yohanes ymat he Yesus frit yamo tna yawe, “Nmat, Domba maku ro Allah yama oh metait.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Kuber ro Yohanes mabo ewok reto mari bokyas reto tibyo sikba ait tna kro Yesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesus siur, ymat ana mbewok reto kro Ait mamo mam tis tna ytu kʼana yawe, “Anu mbewok saso bawya meto?” Tna ana mtu bo kʼAit mawe, “Guru; nyõ njin mam woyõ?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yesus yawe, “Nma nmat.” Tibyo ana mbewok msya Ait mamoʼt amah ro Ait yhau. Ayõ ro jiit hreha bo feto. Tna ana hre mkyas bo su mamo snok mam ayõ hawer.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Kuber mabo ewok ro masen kro Yesus reto to, sait yasom Andreas. (Ait tait Simon-Petrus yao.)
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Tna Andreas yamo fooh saso yao Simon tna yawe, “Amu tru Mesias oh!” (Reto oh mi Kristus.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Tna ymen yao yakah yamo yo kʼYesus. Yesus yasu yrom Simon tna yawe kʼait yawe, “Nyõ fi ku ro Yunus yare. Kbe raa mtu nasom ‘Kefas’.” (Reto oh mi Petrus.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Tna rabu ti fo Yesus yawe yamoʼt provinsi ro Galilea. Ait yamo saso Filipus tna yawe, “Nama kro Jõ.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipus tait raa ro Betsaida. Betsaida to remo ro Andreas ysya yao Petrus rana.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Tna Filipus yamo saso Natanael tna yawe kʼait yawe, “Amu nkai Ait ro tiwya Musa ykyas mam Watum ro Allah. Ait ro tiwya nabi na mkyas ye! Yasom Yesus. Ait retait tait Yusuf yare ybam remo ro Nazaret!”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Menohe Natanael yawe, “Hemba! Feto to bo ro moof aro mbam Nazaret oto?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Tna Filipus yawe, “Nama bmo tna kbe nyõ nesait nmat!” Ati ro Yesus ymat Natanael yama to yawe, “Ait retait raa Israel ro yhaf moof. Bosruf aro mhau kʼait fee. Ait ja yno bo mnan si raa Israel ro yoof.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanael ytu bo kʼYesus yawe, “Fyi re Nyõ nhar jõ to?” Tna Yesus yawe, “Riwai Filipus ytu nyõ fefares to, Jõ tmat nyõ oh hre mam ara mair tno.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael yawe, “Bi Guru: Nyõ fi Ku ro Allah yare, Nyõ fi Raja ro nbo raa ro Israel.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesus yawe kʼait yawe, “Riwai tawe tmat nyõ hre mam ara mair oh mi nyõ smot Jõ to? Bo sair reto maku sai. Jõ kbe terif bo ati ro mase aro hair kʼnyõ.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Kbe nmat ayoh mato nkro tna nmat malaikat na maut mroh abyõ kʼJõ. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.