João 1
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Tiwya tinyi tabam refo mkah bombra beta marak fares. Menohe Ait sait ro raa mtu 'Bokyas ro Allah' yhau soo bait wia oh. Ait yhau su ysya Allah, tna Ait fi Allah.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Tiwya tinyi Ait yhau su ysya Allah.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ait tait raa mtu 'Bokyas ro Allah'. Ait tait yfen bombra beta ro mhau mam tabam refo to. Bo sau mbam iso roto aro fee.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ait yafos rAit mhau sai yum. Ait yhau yroon yawyos. Ait fi ybo raa mafos wana msya bombra beta. Yafos ro mhau kʼAit to mnan fi kek. Tna yafos rAit reto mno raa mmat Kek reto. Mno masu maah.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Tiwya Kek reto mama tna mait mram amur. Tna amur reto to, matak mikabuk Kek reto fee. Mno tna Kek reto mhai fee.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Tna Allah ybis raa sait yama. Raa retait yasom Yohanes.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ait yama mkah bo ykyas 'Kek' reto. Ait ykyas bo ro yesait ymat. Tna ait yama ykyas bo ro ymat reto afo re raa mhar mawe mabo oh. Afo re raa beta smot 'Ait ro ynan fi Kek.'
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yohanes fi Kek reto fee. Yohanes raa ro yama mkah bo ykyas Kek reto sai.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Kek ro ati refo mamaʼt tabam refo. Mama mram raa sait-sait.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Raa ro Ynan fi Kek retait, tiwya yfen tabam refo. Tna yama yhau mam tabam refo ye. Menohe raa ro tabam refo wase Ait.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yesus yfen tabam refo. Tibyo bombra beta to bo wAit. Raa wAit ro tii yfen to, Yesus yama yo kʼana. Menohe raa wAit weto to, ana mawat hawe bo mmat Ait.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Menohe raa baro mmat Ait. Ana mmat tna smot Ait to. Yesus ykyas ana yawe, “Ana weto oh mi mamo ku ro Allah wAit.”
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Raa mamo ku ro Allah wAit to hayah. Tna iso ro fnya mabe ku to hayah ye. Mnan anya fee. Ku ro fnya mabe to, ana mbam raa sei sai. Menohe ku ro Allah yabe to mbam raa mana sau fee. Ja raa ksoh rana mabe kube aro. Tibyo ana mabe ku. Menohe ku ro Allah yabe to hayah. Ku weto to mbam raa ksoh wana to fee. Raa sme ja ksoh yawe yjin ysya fnya. Yno tna au mhaf tna au mabe ku. Menohe raa mamo ku ro Allah wAit to mnan feto fee.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Bokyas ro Allah reto haberek mamo raa. Raa retait yama yhau mam tabam refo su ysya anu. Tna amu nmat bo yase rAit oh. Ait tait Ku bum ro Allah yare. Ku rAit sait tomu. Tibyo Allah ysan bo yase rAit beta Ku retait. Ait yhar bo ro ati miwer. Tna Ait tait Raa ro yatmof raa miwer.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohanes ykyas Yesus yasom kʼraa. Ykyas bo ro yesait ymat feto to, ait yhar yawe mabo oh. Mkah ymai fari Yohanes yawe, “Ait ro tiwya tkyas kʼanu to Ait oh mefi. Jõ tama tkyas Ait wia matim. Tna Ait yama. Menohe Ait fi yase yiwrek jõ. Tiwya fnya mabe jõ fefares to, Ait yhau tuu oh.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ait yatmof raa miwer tibyo yno bo moof kʼanu beta. Tna anu fri bo mafer mninon.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Watum ranu ro agama Yahudi to, tiwya Allah ykyas kʼMusa. Tna Musa yoo yee kʼanu. Menohe mfo refo Allah ybis Yesus yama yo kʼanu. Ybis yama afo re yerif boatmof rAit. Tna ybis Ait yama afo re kbe raa mhar Allah yhaf, srau rAit.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Raa aro ymat Allah fefares. Menohe Ku bum rAit yno re anu bhar Allah. Ait tait yesait aran Ku ro Allah yare. Tna Ait hre kut-kut ysya Yaja
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Yohanes ykyas Yesus yasom. Ykyas bo ro yesait ymat feto to, yhar yawe mabo oh. Tna ti sau mam Yerusalem to, raa manes ro agama Yahudi mbis raa wana baro masen mamo mo kʼYohanes. Raa ro ana mbis to: Imam wana msya raa mana ro Lewi baro. Mbis ana mamo mtu bo kʼait mawe, “Nyõ fi awya?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Raa weto mama mo kʼYohanes. Tna mtu bo kʼait. Tna Yohanes yasen yawe abyõ si kʼana yawe, “Jõ fi Mesias ro ja anu nwof to fee.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Tna ana mawe, “Feto to nyõ fi awya? Amu nwof nabi Elia hah yama u. Nyõ fi bi Elia fe mfe a?” Ait yawe “Mfe.” Tna ana mawe, “Allah yawe meen Ait ybis nabi roto sait yama ye. Nyõ fi nabi retait, fe mfe a?” Ait yawe, “Mfe.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ana mtu mawe, “Feto to nyõ fi awya? Kbe amu hah ne nmo nkyas kʼraa ro mbis amu nma to, tna kbe amu nkyas nwe bawya?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykom bokom sau. Bokom reto mkyas raa sait ro meen yama. Tna Yohanes yawe, “Jõ fi ait ro tiwya nabi Yesaya ykyas yawe,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ana ro raa mbis weto to taro raa ro Farisi.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Tna ana mawe kʼYohanes mawe, “Nyõ fi Mesias fee, nabi Elia fee, tna nabi roto sait reto fee ye. Awya ybis re nyõ baptis raa fo?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ait yawe, “Jõ fi raa ro baptis anu mkah aya sai. Menohe raa roto sait yros su ysya anu wefo ye. Tna anu wase Ait fares.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Jõ tama tkyas Ait wia matim. Tna fo Ait yama. Ait retait yase toni yiwer Jõ. Tna jõ toof mkah bo skur sandal rAit to fee.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Bo weto to, Yohanes ykyas mam Betania. Remo reto mhau mam Aya Yordan majoh ti brat, ti ayõ maut. Ait baptis raa mam beto.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Rabu ti fo, Yohanes ymat he Yesus yama. Tna Yohanes yawe kʼraa ro hre mari ait yawe, “Nmat, Ait ro yama fi. Ait ynan fi domba maku ro Allah ybis yama. Ait tait Raa ro yama yyon iro wanu beta.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ait oh mi riwai tkyas kʼanu tawe, ‘Jõ tama tkyas Ait wia matim. Tna fo Ait yama. Menohe Ait refi yase yiwer jõ. Tiwya fnya mabe jõ fefares to, Ait yhau bait wia oh.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Jõ tama baptis raa mkah aya afo re raa ro Israel mhar Ait. Tinyi rau to, jõ wase Ait ye.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Bo refo tasu tmat tna tkyas tawe Ait tait Ku ro Allah yare.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Tna rabu ti fo Yohanes ysya kuber (murid-murid) wait mabo ewok mros mam weto.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Tna Yohanes ymat he Yesus frit yamo tna yawe, “Nmat, Domba maku ro Allah yama oh metait.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Kuber ro Yohanes mabo ewok reto mari bokyas reto tibyo sikba ait tna kro Yesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesus siur, ymat ana mbewok reto kro Ait mamo mam tis tna ytu kʼana yawe, “Anu mbewok saso bawya meto?” Tna ana mtu bo kʼAit mawe, “Guru; nyõ njin mam woyõ?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yesus yawe, “Nma nmat.” Tibyo ana mbewok msya Ait mamoʼt amah ro Ait yhau. Ayõ ro jiit hreha bo feto. Tna ana hre mkyas bo su mamo snok mam ayõ hawer.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Kuber mabo ewok ro masen kro Yesus reto to, sait yasom Andreas. (Ait tait Simon-Petrus yao.)
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Tna Andreas yamo fooh saso yao Simon tna yawe, “Amu tru Mesias oh!” (Reto oh mi Kristus.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Tna ymen yao yakah yamo yo kʼYesus. Yesus yasu yrom Simon tna yawe kʼait yawe, “Nyõ fi ku ro Yunus yare. Kbe raa mtu nasom ‘Kefas’.” (Reto oh mi Petrus.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Tna rabu ti fo Yesus yawe yamoʼt provinsi ro Galilea. Ait yamo saso Filipus tna yawe, “Nama kro Jõ.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipus tait raa ro Betsaida. Betsaida to remo ro Andreas ysya yao Petrus rana.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Tna Filipus yamo saso Natanael tna yawe kʼait yawe, “Amu nkai Ait ro tiwya Musa ykyas mam Watum ro Allah. Ait ro tiwya nabi na mkyas ye! Yasom Yesus. Ait retait tait Yusuf yare ybam remo ro Nazaret!”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Menohe Natanael yawe, “Hemba! Feto to bo ro moof aro mbam Nazaret oto?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Tna Filipus yawe, “Nama bmo tna kbe nyõ nesait nmat!” Ati ro Yesus ymat Natanael yama to yawe, “Ait retait raa Israel ro yhaf moof. Bosruf aro mhau kʼait fee. Ait ja yno bo mnan si raa Israel ro yoof.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanael ytu bo kʼYesus yawe, “Fyi re Nyõ nhar jõ to?” Tna Yesus yawe, “Riwai Filipus ytu nyõ fefares to, Jõ tmat nyõ oh hre mam ara mair tno.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanael yawe, “Bi Guru: Nyõ fi Ku ro Allah yare, Nyõ fi Raja ro nbo raa ro Israel.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesus yawe kʼait yawe, “Riwai tawe tmat nyõ hre mam ara mair oh mi nyõ smot Jõ to? Bo sair reto maku sai. Jõ kbe terif bo ati ro mase aro hair kʼnyõ.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Kbe nmat ayoh mato nkro tna nmat malaikat na maut mroh abyõ kʼJõ. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.