João 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tiwya tinyi tabam refo mkah bombra beta marak fares. Menohe Ait sait ro raa mtu 'Bokyas ro Allah' yhau soo bait wia oh. Ait yhau su ysya Allah, tna Ait fi Allah.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Tiwya tinyi Ait yhau su ysya Allah.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ait tait raa mtu 'Bokyas ro Allah'. Ait tait yfen bombra beta ro mhau mam tabam refo to. Bo sau mbam iso roto aro fee.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ait yafos rAit mhau sai yum. Ait yhau yroon yawyos. Ait fi ybo raa mafos wana msya bombra beta. Yafos ro mhau kʼAit to mnan fi kek. Tna yafos rAit reto mno raa mmat Kek reto. Mno masu maah.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Tiwya Kek reto mama tna mait mram amur. Tna amur reto to, matak mikabuk Kek reto fee. Mno tna Kek reto mhai fee.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tna Allah ybis raa sait yama. Raa retait yasom Yohanes.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Ait yama mkah bo ykyas 'Kek' reto. Ait ykyas bo ro yesait ymat. Tna ait yama ykyas bo ro ymat reto afo re raa mhar mawe mabo oh. Afo re raa beta smot 'Ait ro ynan fi Kek.'
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yohanes fi Kek reto fee. Yohanes raa ro yama mkah bo ykyas Kek reto sai.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Kek ro ati refo mamaʼt tabam refo. Mama mram raa sait-sait.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Raa ro Ynan fi Kek retait, tiwya yfen tabam refo. Tna yama yhau mam tabam refo ye. Menohe raa ro tabam refo wase Ait.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Yesus yfen tabam refo. Tibyo bombra beta to bo wAit. Raa wAit ro tii yfen to, Yesus yama yo kʼana. Menohe raa wAit weto to, ana mawat hawe bo mmat Ait.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Menohe raa baro mmat Ait. Ana mmat tna smot Ait to. Yesus ykyas ana yawe, “Ana weto oh mi mamo ku ro Allah wAit.”
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Raa mamo ku ro Allah wAit to hayah. Tna iso ro fnya mabe ku to hayah ye. Mnan anya fee. Ku ro fnya mabe to, ana mbam raa sei sai. Menohe ku ro Allah yabe to mbam raa mana sau fee. Ja raa ksoh rana mabe kube aro. Tibyo ana mabe ku. Menohe ku ro Allah yabe to hayah. Ku weto to mbam raa ksoh wana to fee. Raa sme ja ksoh yawe yjin ysya fnya. Yno tna au mhaf tna au mabe ku. Menohe raa mamo ku ro Allah wAit to mnan feto fee.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Bokyas ro Allah reto haberek mamo raa. Raa retait yama yhau mam tabam refo su ysya anu. Tna amu nmat bo yase rAit oh. Ait tait Ku bum ro Allah yare. Ku rAit sait tomu. Tibyo Allah ysan bo yase rAit beta Ku retait. Ait yhar bo ro ati miwer. Tna Ait tait Raa ro yatmof raa miwer.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohanes ykyas Yesus yasom kʼraa. Ykyas bo ro yesait ymat feto to, ait yhar yawe mabo oh. Mkah ymai fari Yohanes yawe, “Ait ro tiwya tkyas kʼanu to Ait oh mefi. Jõ tama tkyas Ait wia matim. Tna Ait yama. Menohe Ait fi yase yiwrek jõ. Tiwya fnya mabe jõ fefares to, Ait yhau tuu oh.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ait yatmof raa miwer tibyo yno bo moof kʼanu beta. Tna anu fri bo mafer mninon.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Watum ranu ro agama Yahudi to, tiwya Allah ykyas kʼMusa. Tna Musa yoo yee kʼanu. Menohe mfo refo Allah ybis Yesus yama yo kʼanu. Ybis yama afo re yerif boatmof rAit. Tna ybis Ait yama afo re kbe raa mhar Allah yhaf, srau rAit.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Raa aro ymat Allah fefares. Menohe Ku bum rAit yno re anu bhar Allah. Ait tait yesait aran Ku ro Allah yare. Tna Ait hre kut-kut ysya Yaja
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yohanes ykyas Yesus yasom. Ykyas bo ro yesait ymat feto to, yhar yawe mabo oh. Tna ti sau mam Yerusalem to, raa manes ro agama Yahudi mbis raa wana baro masen mamo mo kʼYohanes. Raa ro ana mbis to: Imam wana msya raa mana ro Lewi baro. Mbis ana mamo mtu bo kʼait mawe, “Nyõ fi awya?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Raa weto mama mo kʼYohanes. Tna mtu bo kʼait. Tna Yohanes yasen yawe abyõ si kʼana yawe, “Jõ fi Mesias ro ja anu nwof to fee.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tna ana mawe, “Feto to nyõ fi awya? Amu nwof nabi Elia hah yama u. Nyõ fi bi Elia fe mfe a?” Ait yawe “Mfe.” Tna ana mawe, “Allah yawe meen Ait ybis nabi roto sait yama ye. Nyõ fi nabi retait, fe mfe a?” Ait yawe, “Mfe.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ana mtu mawe, “Feto to nyõ fi awya? Kbe amu hah ne nmo nkyas kʼraa ro mbis amu nma to, tna kbe amu nkyas nwe bawya?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykom bokom sau. Bokom reto mkyas raa sait ro meen yama. Tna Yohanes yawe, “Jõ fi ait ro tiwya nabi Yesaya ykyas yawe,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ana ro raa mbis weto to taro raa ro Farisi.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Tna ana mawe kʼYohanes mawe, “Nyõ fi Mesias fee, nabi Elia fee, tna nabi roto sait reto fee ye. Awya ybis re nyõ baptis raa fo?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ait yawe, “Jõ fi raa ro baptis anu mkah aya sai. Menohe raa roto sait yros su ysya anu wefo ye. Tna anu wase Ait fares.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Jõ tama tkyas Ait wia matim. Tna fo Ait yama. Ait retait yase toni yiwer Jõ. Tna jõ toof mkah bo skur sandal rAit to fee.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Bo weto to, Yohanes ykyas mam Betania. Remo reto mhau mam Aya Yordan majoh ti brat, ti ayõ maut. Ait baptis raa mam beto.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Rabu ti fo, Yohanes ymat he Yesus yama. Tna Yohanes yawe kʼraa ro hre mari ait yawe, “Nmat, Ait ro yama fi. Ait ynan fi domba maku ro Allah ybis yama. Ait tait Raa ro yama yyon iro wanu beta.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ait oh mi riwai tkyas kʼanu tawe, ‘Jõ tama tkyas Ait wia matim. Tna fo Ait yama. Menohe Ait refi yase yiwer jõ. Tiwya fnya mabe jõ fefares to, Ait yhau bait wia oh.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Jõ tama baptis raa mkah aya afo re raa ro Israel mhar Ait. Tinyi rau to, jõ wase Ait ye.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Bo refo tasu tmat tna tkyas tawe Ait tait Ku ro Allah yare.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Tna rabu ti fo Yohanes ysya kuber (murid-murid) wait mabo ewok mros mam weto.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Tna Yohanes ymat he Yesus frit yamo tna yawe, “Nmat, Domba maku ro Allah yama oh metait.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kuber ro Yohanes mabo ewok reto mari bokyas reto tibyo sikba ait tna kro Yesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yesus siur, ymat ana mbewok reto kro Ait mamo mam tis tna ytu kʼana yawe, “Anu mbewok saso bawya meto?” Tna ana mtu bo kʼAit mawe, “Guru; nyõ njin mam woyõ?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yesus yawe, “Nma nmat.” Tibyo ana mbewok msya Ait mamoʼt amah ro Ait yhau. Ayõ ro jiit hreha bo feto. Tna ana hre mkyas bo su mamo snok mam ayõ hawer.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Kuber mabo ewok ro masen kro Yesus reto to, sait yasom Andreas. (Ait tait Simon-Petrus yao.)
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Tna Andreas yamo fooh saso yao Simon tna yawe, “Amu tru Mesias oh!” (Reto oh mi Kristus.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Tna ymen yao yakah yamo yo kʼYesus. Yesus yasu yrom Simon tna yawe kʼait yawe, “Nyõ fi ku ro Yunus yare. Kbe raa mtu nasom ‘Kefas’.” (Reto oh mi Petrus.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Tna rabu ti fo Yesus yawe yamoʼt provinsi ro Galilea. Ait yamo saso Filipus tna yawe, “Nama kro Jõ.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipus tait raa ro Betsaida. Betsaida to remo ro Andreas ysya yao Petrus rana.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Tna Filipus yamo saso Natanael tna yawe kʼait yawe, “Amu nkai Ait ro tiwya Musa ykyas mam Watum ro Allah. Ait ro tiwya nabi na mkyas ye! Yasom Yesus. Ait retait tait Yusuf yare ybam remo ro Nazaret!”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Menohe Natanael yawe, “Hemba! Feto to bo ro moof aro mbam Nazaret oto?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Tna Filipus yawe, “Nama bmo tna kbe nyõ nesait nmat!” Ati ro Yesus ymat Natanael yama to yawe, “Ait retait raa Israel ro yhaf moof. Bosruf aro mhau kʼait fee. Ait ja yno bo mnan si raa Israel ro yoof.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanael ytu bo kʼYesus yawe, “Fyi re Nyõ nhar jõ to?” Tna Yesus yawe, “Riwai Filipus ytu nyõ fefares to, Jõ tmat nyõ oh hre mam ara mair tno.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanael yawe, “Bi Guru: Nyõ fi Ku ro Allah yare, Nyõ fi Raja ro nbo raa ro Israel.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesus yawe kʼait yawe, “Riwai tawe tmat nyõ hre mam ara mair oh mi nyõ smot Jõ to? Bo sair reto maku sai. Jõ kbe terif bo ati ro mase aro hair kʼnyõ.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Kbe nmat ayoh mato nkro tna nmat malaikat na maut mroh abyõ kʼJõ. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.