João 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiwya tinyi tabam refo mkah bombra beta marak fares. Menohe Ait sait ro raa mtu 'Bokyas ro Allah' yhau soo bait wia oh. Ait yhau su ysya Allah, tna Ait fi Allah.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Tiwya tinyi Ait yhau su ysya Allah.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ait tait raa mtu 'Bokyas ro Allah'. Ait tait yfen bombra beta ro mhau mam tabam refo to. Bo sau mbam iso roto aro fee.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ait yafos rAit mhau sai yum. Ait yhau yroon yawyos. Ait fi ybo raa mafos wana msya bombra beta. Yafos ro mhau kʼAit to mnan fi kek. Tna yafos rAit reto mno raa mmat Kek reto. Mno masu maah.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Tiwya Kek reto mama tna mait mram amur. Tna amur reto to, matak mikabuk Kek reto fee. Mno tna Kek reto mhai fee.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Tna Allah ybis raa sait yama. Raa retait yasom Yohanes.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ait yama mkah bo ykyas 'Kek' reto. Ait ykyas bo ro yesait ymat. Tna ait yama ykyas bo ro ymat reto afo re raa mhar mawe mabo oh. Afo re raa beta smot 'Ait ro ynan fi Kek.'
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yohanes fi Kek reto fee. Yohanes raa ro yama mkah bo ykyas Kek reto sai.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Kek ro ati refo mamaʼt tabam refo. Mama mram raa sait-sait.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Raa ro Ynan fi Kek retait, tiwya yfen tabam refo. Tna yama yhau mam tabam refo ye. Menohe raa ro tabam refo wase Ait.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yesus yfen tabam refo. Tibyo bombra beta to bo wAit. Raa wAit ro tii yfen to, Yesus yama yo kʼana. Menohe raa wAit weto to, ana mawat hawe bo mmat Ait.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Menohe raa baro mmat Ait. Ana mmat tna smot Ait to. Yesus ykyas ana yawe, “Ana weto oh mi mamo ku ro Allah wAit.”
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Raa mamo ku ro Allah wAit to hayah. Tna iso ro fnya mabe ku to hayah ye. Mnan anya fee. Ku ro fnya mabe to, ana mbam raa sei sai. Menohe ku ro Allah yabe to mbam raa mana sau fee. Ja raa ksoh rana mabe kube aro. Tibyo ana mabe ku. Menohe ku ro Allah yabe to hayah. Ku weto to mbam raa ksoh wana to fee. Raa sme ja ksoh yawe yjin ysya fnya. Yno tna au mhaf tna au mabe ku. Menohe raa mamo ku ro Allah wAit to mnan feto fee.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Bokyas ro Allah reto haberek mamo raa. Raa retait yama yhau mam tabam refo su ysya anu. Tna amu nmat bo yase rAit oh. Ait tait Ku bum ro Allah yare. Ku rAit sait tomu. Tibyo Allah ysan bo yase rAit beta Ku retait. Ait yhar bo ro ati miwer. Tna Ait tait Raa ro yatmof raa miwer.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes ykyas Yesus yasom kʼraa. Ykyas bo ro yesait ymat feto to, ait yhar yawe mabo oh. Mkah ymai fari Yohanes yawe, “Ait ro tiwya tkyas kʼanu to Ait oh mefi. Jõ tama tkyas Ait wia matim. Tna Ait yama. Menohe Ait fi yase yiwrek jõ. Tiwya fnya mabe jõ fefares to, Ait yhau tuu oh.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ait yatmof raa miwer tibyo yno bo moof kʼanu beta. Tna anu fri bo mafer mninon.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Watum ranu ro agama Yahudi to, tiwya Allah ykyas kʼMusa. Tna Musa yoo yee kʼanu. Menohe mfo refo Allah ybis Yesus yama yo kʼanu. Ybis yama afo re yerif boatmof rAit. Tna ybis Ait yama afo re kbe raa mhar Allah yhaf, srau rAit.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Raa aro ymat Allah fefares. Menohe Ku bum rAit yno re anu bhar Allah. Ait tait yesait aran Ku ro Allah yare. Tna Ait hre kut-kut ysya Yaja
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yohanes ykyas Yesus yasom. Ykyas bo ro yesait ymat feto to, yhar yawe mabo oh. Tna ti sau mam Yerusalem to, raa manes ro agama Yahudi mbis raa wana baro masen mamo mo kʼYohanes. Raa ro ana mbis to: Imam wana msya raa mana ro Lewi baro. Mbis ana mamo mtu bo kʼait mawe, “Nyõ fi awya?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Raa weto mama mo kʼYohanes. Tna mtu bo kʼait. Tna Yohanes yasen yawe abyõ si kʼana yawe, “Jõ fi Mesias ro ja anu nwof to fee.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Tna ana mawe, “Feto to nyõ fi awya? Amu nwof nabi Elia hah yama u. Nyõ fi bi Elia fe mfe a?” Ait yawe “Mfe.” Tna ana mawe, “Allah yawe meen Ait ybis nabi roto sait yama ye. Nyõ fi nabi retait, fe mfe a?” Ait yawe, “Mfe.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ana mtu mawe, “Feto to nyõ fi awya? Kbe amu hah ne nmo nkyas kʼraa ro mbis amu nma to, tna kbe amu nkyas nwe bawya?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykom bokom sau. Bokom reto mkyas raa sait ro meen yama. Tna Yohanes yawe, “Jõ fi ait ro tiwya nabi Yesaya ykyas yawe,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ana ro raa mbis weto to taro raa ro Farisi.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Tna ana mawe kʼYohanes mawe, “Nyõ fi Mesias fee, nabi Elia fee, tna nabi roto sait reto fee ye. Awya ybis re nyõ baptis raa fo?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ait yawe, “Jõ fi raa ro baptis anu mkah aya sai. Menohe raa roto sait yros su ysya anu wefo ye. Tna anu wase Ait fares.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Jõ tama tkyas Ait wia matim. Tna fo Ait yama. Ait retait yase toni yiwer Jõ. Tna jõ toof mkah bo skur sandal rAit to fee.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Bo weto to, Yohanes ykyas mam Betania. Remo reto mhau mam Aya Yordan majoh ti brat, ti ayõ maut. Ait baptis raa mam beto.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Rabu ti fo, Yohanes ymat he Yesus yama. Tna Yohanes yawe kʼraa ro hre mari ait yawe, “Nmat, Ait ro yama fi. Ait ynan fi domba maku ro Allah ybis yama. Ait tait Raa ro yama yyon iro wanu beta.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ait oh mi riwai tkyas kʼanu tawe, ‘Jõ tama tkyas Ait wia matim. Tna fo Ait yama. Menohe Ait refi yase yiwer jõ. Tiwya fnya mabe jõ fefares to, Ait yhau bait wia oh.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Jõ tama baptis raa mkah aya afo re raa ro Israel mhar Ait. Tinyi rau to, jõ wase Ait ye.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Bo refo tasu tmat tna tkyas tawe Ait tait Ku ro Allah yare.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Tna rabu ti fo Yohanes ysya kuber (murid-murid) wait mabo ewok mros mam weto.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Tna Yohanes ymat he Yesus frit yamo tna yawe, “Nmat, Domba maku ro Allah yama oh metait.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Kuber ro Yohanes mabo ewok reto mari bokyas reto tibyo sikba ait tna kro Yesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesus siur, ymat ana mbewok reto kro Ait mamo mam tis tna ytu kʼana yawe, “Anu mbewok saso bawya meto?” Tna ana mtu bo kʼAit mawe, “Guru; nyõ njin mam woyõ?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Yesus yawe, “Nma nmat.” Tibyo ana mbewok msya Ait mamoʼt amah ro Ait yhau. Ayõ ro jiit hreha bo feto. Tna ana hre mkyas bo su mamo snok mam ayõ hawer.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Kuber mabo ewok ro masen kro Yesus reto to, sait yasom Andreas. (Ait tait Simon-Petrus yao.)
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Tna Andreas yamo fooh saso yao Simon tna yawe, “Amu tru Mesias oh!” (Reto oh mi Kristus.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Tna ymen yao yakah yamo yo kʼYesus. Yesus yasu yrom Simon tna yawe kʼait yawe, “Nyõ fi ku ro Yunus yare. Kbe raa mtu nasom ‘Kefas’.” (Reto oh mi Petrus.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Tna rabu ti fo Yesus yawe yamoʼt provinsi ro Galilea. Ait yamo saso Filipus tna yawe, “Nama kro Jõ.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filipus tait raa ro Betsaida. Betsaida to remo ro Andreas ysya yao Petrus rana.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Tna Filipus yamo saso Natanael tna yawe kʼait yawe, “Amu nkai Ait ro tiwya Musa ykyas mam Watum ro Allah. Ait ro tiwya nabi na mkyas ye! Yasom Yesus. Ait retait tait Yusuf yare ybam remo ro Nazaret!”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Menohe Natanael yawe, “Hemba! Feto to bo ro moof aro mbam Nazaret oto?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Tna Filipus yawe, “Nama bmo tna kbe nyõ nesait nmat!” Ati ro Yesus ymat Natanael yama to yawe, “Ait retait raa Israel ro yhaf moof. Bosruf aro mhau kʼait fee. Ait ja yno bo mnan si raa Israel ro yoof.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanael ytu bo kʼYesus yawe, “Fyi re Nyõ nhar jõ to?” Tna Yesus yawe, “Riwai Filipus ytu nyõ fefares to, Jõ tmat nyõ oh hre mam ara mair tno.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanael yawe, “Bi Guru: Nyõ fi Ku ro Allah yare, Nyõ fi Raja ro nbo raa ro Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesus yawe kʼait yawe, “Riwai tawe tmat nyõ hre mam ara mair oh mi nyõ smot Jõ to? Bo sair reto maku sai. Jõ kbe terif bo ati ro mase aro hair kʼnyõ.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Kbe nmat ayoh mato nkro tna nmat malaikat na maut mroh abyõ kʼJõ. Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.