João 19

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tna Gubernur Pilatus yoo Yesus yee kʼraa nsaah Ait.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Tna raa sbe ro Roma weto moo bo ro maan mnan fi bmun hyoh tna ste watau sau. Tna mse Yesus sbyõ yana. Tna ana mawah ratan ro mkof ngknu sau, ro ja raa mase myum to, tna mse kʼAit yyum.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Tna ana mama mros mam Ait yasu tna sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ, raja raa ro Yahudi!” Tna ana mai Ait yasu.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tna Pilatus frok yamoʼt mne mun sau naut yo kʼraa ro Yahudi, tna ybis raa sbe makah Yesus frok. Ait yawe, “Jõ tsan Ait kʼanu re anu nhar nwe jõ tnaut tawe Ait yno safo sau bo fee. Jõ tmit safo aro kʼAit fee ye.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Yesus yyum ratan ro mkof tna sbyõ watau ro maan reto to, tna raa makah Ait mama. Tna Pilatus yawe, “Nmat Ait oh metait.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Imam manes msya raa wana ro mabi mmat Ait fo ana masen mawe, “Name Ait yajat oh!” Pilatus yawe kʼana yawe, “Nesait nkah Ait nme yajat. Jõ tkai bo ro mkair sau aro Ait yno fee.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Menohe raa ro Yahudi weto mawe, “Ait yawe Ait fi Ku ro Allah yare. Tna watum ro agama ranu mbis mawe, ‘Soh raa yawe bo feto to, kbe Ait raa mame yajat.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilatus yari bo reto to, ait waa toni renti.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Tibyo Ait hah twok mam samu mato reto u. Tna raa sbe mbo Yesus twok ye. Tna Pilatus ytu kʼAit yawe, “Nyõ raa ro hayo?” Menohe Yesus yawe bo aro si kʼait fee.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilatus yawe, “Nyõ hawe nkyas bo nsya jõ a? Nyõ wase nawe jõ fi tatak tbis raa mbitsre Nyõ namo bo Nyõ. Tna soh jõ tbis feto to, kbe raa mbitsre. Tna soh tbis raa mame Nyõ to, kbe raa mame.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesus yawe, “Allah oh mi Raa ro yoo tak reto yee kʼnyõ to. Soh Ait yoo yee fee maami nyõ natak fee ye. Feto to ait ro ysan Jõ kʼnyõ natem anyõ to iro rait reto msai miwer iro anyõ.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pilatus yari bokyas ro Yesus reto tna yawe tomer bitsre Yesus. Menohe raa ro Yahudi mtu fari-fara mawe, “Bi yabi, soh nyõ bitsre Ait to, nyõ nafoh Kaisar fee! Awya ro yawe yamo raja to ait retait yamo byoh Kaisar!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Raa ro ytu srah to ja hre mam ambar sau. Ambar refo fo mhau mam yuk ro raa mtu mawe 'Litostrotos'. (Mai ro Ibrani to, raa mtu mawe 'Gabata'.) Pilatus yari bo raa ro Yahudi riwai mawe reto tna yamo hre mam ambar reto. Ait ybis raa sbe makah Yesus frok.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 (Ti reto to, raa siwyan bo re menrabu mno korat ro Paskah. Ayõ ro 12 baas bo feto.) Tna Pilatus yawe kʼraa ro Yahudi weto yawe, “Raja ranu mefi!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Menohe ana mtu mawe, “Nkah Ait nmo oh! Nmo nme Ait yajat! Nme ait yajat mam ara warok!” Tna Pilatus yawe, “Nwe tbis raa mame raja ranu mam ara warok a?” Tna imam manes weto mawe, “Kaisar yesait aran yamo raja ramu!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Tna Pilatus ysan Yesus kʼana re raa mame.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ana moo ara warok mse kʼYesus yasom. Tna mamoʼt yuk ro masom Hamana. (Mai ro Ibrani to raa mawe 'Golgota'.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mam beto raa mse Ait mam ara warok reto. Raa roto mabo ewok raa mame su msya Ait ye. Sait mam ti yatem ati, tna sait mam ti yatem ta, tna Yesus raa mse mam masuf.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tna Pilatus ybis raa mkom bo refo: “Yesus fi raa ro Nazaret. Ait fi raja raa ro Yahudi.” Bokom refo raa moo mse mam ara warok.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yuk ro raa mame Yesus to kene sai mam kota. Tibyo raa ro Yahudi mawat mmat bokom reto. Bokom reto raa mkom mam mai trion tuuf: Ibrani, Latin msya mai ro Yunani.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Menohe imam manes ro agama Yahudi weto hafrah. Ana mamo mo kʼPilatus mawe, “Nkom ‘raja raa ro Yahudi’ ma! Nkom: ‘Raa refi yawe ait raja raa ro Yahudi.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Menohe Pilatus yawe, “Ro jõ tkom reto mhau yum oh.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Raa sbe ro Roma mse Yesus mam ara warok. Tna fo ana moo ratan rait saim ftah trion jiit. Aro yoo ftah sau-sau. Menohe jubah rAit to, tiwya raa mfen kaket moof. (Jubah reto to, raa mtin mnan fi ja raa mtin ratan to fee. Raa moo benang tna sne muuf. Mfen mbam uu snok mam te.)
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Feto to raa sbe mawe kʼanya mawe, “Anu bhah jubah rAit reto ma. Nma, anu tane mkah undi re merif awya ro kbe ykai jubah reto.” Tna ana mno feto re mnan si mkah Bokom ro Allah mawe:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Fnya mabo jiit mros kene mam ara warok mair ro Yesus. Ana oh mi: Yesus yme Maria, msya mao, msya Klopas yfain ro masom Maria ye, tna msya Maria Magdalena ye.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesus ymat yme msya kuber wAit sait mros. Ait retait Yesus yhafri. Tna yawe kʼyme yawe, “Tme, ku anyõ retait.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Tna yawe kuber rAit retait yawe, “Nme oh meto.” Ayõ reto ye kuber retait ymen Yesus yme yamo yse mam samu rait.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Tna fo Yesus yhar yawe bombra beta ro Yaja yawe kʼAit yno to, yno mkak oh. Tna yawe, “Thai sbit.” Yawe feto ykyas mnan si tiwya Allah ybis raa mkom mam Bokom rAit.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Anggur maya ro mano baro mhau mam baah sau. Tna raa moo bo ro mmot aya mnan fi spon, make mam ara makit tna mberu mam anggur maya reto. Tna tubat mee kʼYesus yata.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yata tna yawe, “Bo ro tama tno mam tabam refo, tno mkak oh!” Tna yanwaruk ysan yamos rAit kʼYaja tibyo yhai.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ti reto to, ayõ ro jumat. Feto to, raa ro Yahudi siwyan bo mkah ayõ ro raa wana ntmoh (hari Sabat). Ana ro manes hawe bo ajat weto mhau nkro akus mam ara warok ayõ menrabu reto. Menrabu to ayõ ro mase. Au oh mefo ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh re ybis raa sbe wait miji raa weto maa wana tna skur ajat weto mbam ara warok trion tuuf reto.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Pilatus ybis. Raa mana ewok raa mame msya Yesus fo. Tna raa sbe weto miji maa wana wia.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Tna ana mawe miji Yesus yaa rAit, he Ait yajat wia oh. Tibyo miji Yesus yaa fee.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Menohe raa sbe sait yawah sawya ysu yajoh. Tibyo mees msya aya miyi frok.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ti reto to, raa sait yesait ymat bo reto. Tna ait oh mi ro ykom aam refo. Tna bo ro ykyas to mabo tu. Ykyas bo refo afo re anu nhar nwe bo wefo beta ait ykyas sioh fee.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Bo weto mabo feto afo re mnan si Bokom ro Allah mawe:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Tna bokom far-far taro ye mawe:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Bi Yusuf tait raa ro Arimatea. Tna ait kuber ro Yesus wAit sait ye. Menohe ait waa raa manes ro Yahudi. Tibyo smot bait wai. Yesus yajat tna Yusuf yamo yo kʼPilatus tna yayoh yawe yoo ajat ro Yesus. Tna Pilatus ybis Yusuf yamo yoo.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 (Nikodemus tait raa ro tiwya yamo yo kʼYesus mam wore arin mti sau.) Ati refo ait yama tna ysya Yusuf mbewok makah ajat reto mamo. Nikodemus yakah bo ro mnan fi gaharu. Bo reto raa srioh msya mur tna mabyoh maut toni. Samyoh rau to 34 kilo bo feto.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ana mabo ewok reto makah lenan (hawee ro moof) ye. Moo bo reto tna ngkaru mam hawee reto tna sro ajat ro Yesus. Mbewok mno mnan si ja raa ro Yahudi mno hai wana.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Kene wo Golgota to armato ro moof sau. Tna wore weto to raa mabah isra mato mkah bo meen raa mse hai wana. Menohe mamo snok ayõ reto raa mse hai mam isra mato reto aro fefares.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Menrabu ayõ ro raa ntmoh. Tna isra reto kene sai. Tibyo ana mbewok moo ajat reto sama mam isra mato ro armato reto.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.