João 19

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tna Gubernur Pilatus yoo Yesus yee kʼraa nsaah Ait.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Tna raa sbe ro Roma weto moo bo ro maan mnan fi bmun hyoh tna ste watau sau. Tna mse Yesus sbyõ yana. Tna ana mawah ratan ro mkof ngknu sau, ro ja raa mase myum to, tna mse kʼAit yyum.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Tna ana mama mros mam Ait yasu tna sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ, raja raa ro Yahudi!” Tna ana mai Ait yasu.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Tna Pilatus frok yamoʼt mne mun sau naut yo kʼraa ro Yahudi, tna ybis raa sbe makah Yesus frok. Ait yawe, “Jõ tsan Ait kʼanu re anu nhar nwe jõ tnaut tawe Ait yno safo sau bo fee. Jõ tmit safo aro kʼAit fee ye.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yesus yyum ratan ro mkof tna sbyõ watau ro maan reto to, tna raa makah Ait mama. Tna Pilatus yawe, “Nmat Ait oh metait.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Imam manes msya raa wana ro mabi mmat Ait fo ana masen mawe, “Name Ait yajat oh!” Pilatus yawe kʼana yawe, “Nesait nkah Ait nme yajat. Jõ tkai bo ro mkair sau aro Ait yno fee.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Menohe raa ro Yahudi weto mawe, “Ait yawe Ait fi Ku ro Allah yare. Tna watum ro agama ranu mbis mawe, ‘Soh raa yawe bo feto to, kbe Ait raa mame yajat.’”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilatus yari bo reto to, ait waa toni renti.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Tibyo Ait hah twok mam samu mato reto u. Tna raa sbe mbo Yesus twok ye. Tna Pilatus ytu kʼAit yawe, “Nyõ raa ro hayo?” Menohe Yesus yawe bo aro si kʼait fee.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatus yawe, “Nyõ hawe nkyas bo nsya jõ a? Nyõ wase nawe jõ fi tatak tbis raa mbitsre Nyõ namo bo Nyõ. Tna soh jõ tbis feto to, kbe raa mbitsre. Tna soh tbis raa mame Nyõ to, kbe raa mame.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesus yawe, “Allah oh mi Raa ro yoo tak reto yee kʼnyõ to. Soh Ait yoo yee fee maami nyõ natak fee ye. Feto to ait ro ysan Jõ kʼnyõ natem anyõ to iro rait reto msai miwer iro anyõ.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pilatus yari bokyas ro Yesus reto tna yawe tomer bitsre Yesus. Menohe raa ro Yahudi mtu fari-fara mawe, “Bi yabi, soh nyõ bitsre Ait to, nyõ nafoh Kaisar fee! Awya ro yawe yamo raja to ait retait yamo byoh Kaisar!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Raa ro ytu srah to ja hre mam ambar sau. Ambar refo fo mhau mam yuk ro raa mtu mawe 'Litostrotos'. (Mai ro Ibrani to, raa mtu mawe 'Gabata'.) Pilatus yari bo raa ro Yahudi riwai mawe reto tna yamo hre mam ambar reto. Ait ybis raa sbe makah Yesus frok.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 (Ti reto to, raa siwyan bo re menrabu mno korat ro Paskah. Ayõ ro 12 baas bo feto.) Tna Pilatus yawe kʼraa ro Yahudi weto yawe, “Raja ranu mefi!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Menohe ana mtu mawe, “Nkah Ait nmo oh! Nmo nme Ait yajat! Nme ait yajat mam ara warok!” Tna Pilatus yawe, “Nwe tbis raa mame raja ranu mam ara warok a?” Tna imam manes weto mawe, “Kaisar yesait aran yamo raja ramu!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Tna Pilatus ysan Yesus kʼana re raa mame.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ana moo ara warok mse kʼYesus yasom. Tna mamoʼt yuk ro masom Hamana. (Mai ro Ibrani to raa mawe 'Golgota'.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Mam beto raa mse Ait mam ara warok reto. Raa roto mabo ewok raa mame su msya Ait ye. Sait mam ti yatem ati, tna sait mam ti yatem ta, tna Yesus raa mse mam masuf.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Tna Pilatus ybis raa mkom bo refo: “Yesus fi raa ro Nazaret. Ait fi raja raa ro Yahudi.” Bokom refo raa moo mse mam ara warok.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yuk ro raa mame Yesus to kene sai mam kota. Tibyo raa ro Yahudi mawat mmat bokom reto. Bokom reto raa mkom mam mai trion tuuf: Ibrani, Latin msya mai ro Yunani.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Menohe imam manes ro agama Yahudi weto hafrah. Ana mamo mo kʼPilatus mawe, “Nkom ‘raja raa ro Yahudi’ ma! Nkom: ‘Raa refi yawe ait raja raa ro Yahudi.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Menohe Pilatus yawe, “Ro jõ tkom reto mhau yum oh.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Raa sbe ro Roma mse Yesus mam ara warok. Tna fo ana moo ratan rait saim ftah trion jiit. Aro yoo ftah sau-sau. Menohe jubah rAit to, tiwya raa mfen kaket moof. (Jubah reto to, raa mtin mnan fi ja raa mtin ratan to fee. Raa moo benang tna sne muuf. Mfen mbam uu snok mam te.)
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Feto to raa sbe mawe kʼanya mawe, “Anu bhah jubah rAit reto ma. Nma, anu tane mkah undi re merif awya ro kbe ykai jubah reto.” Tna ana mno feto re mnan si mkah Bokom ro Allah mawe:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Fnya mabo jiit mros kene mam ara warok mair ro Yesus. Ana oh mi: Yesus yme Maria, msya mao, msya Klopas yfain ro masom Maria ye, tna msya Maria Magdalena ye.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus ymat yme msya kuber wAit sait mros. Ait retait Yesus yhafri. Tna yawe kʼyme yawe, “Tme, ku anyõ retait.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Tna yawe kuber rAit retait yawe, “Nme oh meto.” Ayõ reto ye kuber retait ymen Yesus yme yamo yse mam samu rait.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Tna fo Yesus yhar yawe bombra beta ro Yaja yawe kʼAit yno to, yno mkak oh. Tna yawe, “Thai sbit.” Yawe feto ykyas mnan si tiwya Allah ybis raa mkom mam Bokom rAit.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Anggur maya ro mano baro mhau mam baah sau. Tna raa moo bo ro mmot aya mnan fi spon, make mam ara makit tna mberu mam anggur maya reto. Tna tubat mee kʼYesus yata.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yata tna yawe, “Bo ro tama tno mam tabam refo, tno mkak oh!” Tna yanwaruk ysan yamos rAit kʼYaja tibyo yhai.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ti reto to, ayõ ro jumat. Feto to, raa ro Yahudi siwyan bo mkah ayõ ro raa wana ntmoh (hari Sabat). Ana ro manes hawe bo ajat weto mhau nkro akus mam ara warok ayõ menrabu reto. Menrabu to ayõ ro mase. Au oh mefo ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh re ybis raa sbe wait miji raa weto maa wana tna skur ajat weto mbam ara warok trion tuuf reto.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Pilatus ybis. Raa mana ewok raa mame msya Yesus fo. Tna raa sbe weto miji maa wana wia.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Tna ana mawe miji Yesus yaa rAit, he Ait yajat wia oh. Tibyo miji Yesus yaa fee.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Menohe raa sbe sait yawah sawya ysu yajoh. Tibyo mees msya aya miyi frok.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ti reto to, raa sait yesait ymat bo reto. Tna ait oh mi ro ykom aam refo. Tna bo ro ykyas to mabo tu. Ykyas bo refo afo re anu nhar nwe bo wefo beta ait ykyas sioh fee.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Bo weto mabo feto afo re mnan si Bokom ro Allah mawe:
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Tna bokom far-far taro ye mawe:
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Bi Yusuf tait raa ro Arimatea. Tna ait kuber ro Yesus wAit sait ye. Menohe ait waa raa manes ro Yahudi. Tibyo smot bait wai. Yesus yajat tna Yusuf yamo yo kʼPilatus tna yayoh yawe yoo ajat ro Yesus. Tna Pilatus ybis Yusuf yamo yoo.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 (Nikodemus tait raa ro tiwya yamo yo kʼYesus mam wore arin mti sau.) Ati refo ait yama tna ysya Yusuf mbewok makah ajat reto mamo. Nikodemus yakah bo ro mnan fi gaharu. Bo reto raa srioh msya mur tna mabyoh maut toni. Samyoh rau to 34 kilo bo feto.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ana mabo ewok reto makah lenan (hawee ro moof) ye. Moo bo reto tna ngkaru mam hawee reto tna sro ajat ro Yesus. Mbewok mno mnan si ja raa ro Yahudi mno hai wana.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kene wo Golgota to armato ro moof sau. Tna wore weto to raa mabah isra mato mkah bo meen raa mse hai wana. Menohe mamo snok ayõ reto raa mse hai mam isra mato reto aro fefares.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Menrabu ayõ ro raa ntmoh. Tna isra reto kene sai. Tibyo ana mbewok moo ajat reto sama mam isra mato ro armato reto.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.