João 19

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tna Gubernur Pilatus yoo Yesus yee kʼraa nsaah Ait.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Tna raa sbe ro Roma weto moo bo ro maan mnan fi bmun hyoh tna ste watau sau. Tna mse Yesus sbyõ yana. Tna ana mawah ratan ro mkof ngknu sau, ro ja raa mase myum to, tna mse kʼAit yyum.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Tna ana mama mros mam Ait yasu tna sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ, raja raa ro Yahudi!” Tna ana mai Ait yasu.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Tna Pilatus frok yamoʼt mne mun sau naut yo kʼraa ro Yahudi, tna ybis raa sbe makah Yesus frok. Ait yawe, “Jõ tsan Ait kʼanu re anu nhar nwe jõ tnaut tawe Ait yno safo sau bo fee. Jõ tmit safo aro kʼAit fee ye.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yesus yyum ratan ro mkof tna sbyõ watau ro maan reto to, tna raa makah Ait mama. Tna Pilatus yawe, “Nmat Ait oh metait.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Imam manes msya raa wana ro mabi mmat Ait fo ana masen mawe, “Name Ait yajat oh!” Pilatus yawe kʼana yawe, “Nesait nkah Ait nme yajat. Jõ tkai bo ro mkair sau aro Ait yno fee.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Menohe raa ro Yahudi weto mawe, “Ait yawe Ait fi Ku ro Allah yare. Tna watum ro agama ranu mbis mawe, ‘Soh raa yawe bo feto to, kbe Ait raa mame yajat.’”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilatus yari bo reto to, ait waa toni renti.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Tibyo Ait hah twok mam samu mato reto u. Tna raa sbe mbo Yesus twok ye. Tna Pilatus ytu kʼAit yawe, “Nyõ raa ro hayo?” Menohe Yesus yawe bo aro si kʼait fee.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilatus yawe, “Nyõ hawe nkyas bo nsya jõ a? Nyõ wase nawe jõ fi tatak tbis raa mbitsre Nyõ namo bo Nyõ. Tna soh jõ tbis feto to, kbe raa mbitsre. Tna soh tbis raa mame Nyõ to, kbe raa mame.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesus yawe, “Allah oh mi Raa ro yoo tak reto yee kʼnyõ to. Soh Ait yoo yee fee maami nyõ natak fee ye. Feto to ait ro ysan Jõ kʼnyõ natem anyõ to iro rait reto msai miwer iro anyõ.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pilatus yari bokyas ro Yesus reto tna yawe tomer bitsre Yesus. Menohe raa ro Yahudi mtu fari-fara mawe, “Bi yabi, soh nyõ bitsre Ait to, nyõ nafoh Kaisar fee! Awya ro yawe yamo raja to ait retait yamo byoh Kaisar!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Raa ro ytu srah to ja hre mam ambar sau. Ambar refo fo mhau mam yuk ro raa mtu mawe 'Litostrotos'. (Mai ro Ibrani to, raa mtu mawe 'Gabata'.) Pilatus yari bo raa ro Yahudi riwai mawe reto tna yamo hre mam ambar reto. Ait ybis raa sbe makah Yesus frok.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 (Ti reto to, raa siwyan bo re menrabu mno korat ro Paskah. Ayõ ro 12 baas bo feto.) Tna Pilatus yawe kʼraa ro Yahudi weto yawe, “Raja ranu mefi!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Menohe ana mtu mawe, “Nkah Ait nmo oh! Nmo nme Ait yajat! Nme ait yajat mam ara warok!” Tna Pilatus yawe, “Nwe tbis raa mame raja ranu mam ara warok a?” Tna imam manes weto mawe, “Kaisar yesait aran yamo raja ramu!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Tna Pilatus ysan Yesus kʼana re raa mame.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ana moo ara warok mse kʼYesus yasom. Tna mamoʼt yuk ro masom Hamana. (Mai ro Ibrani to raa mawe 'Golgota'.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Mam beto raa mse Ait mam ara warok reto. Raa roto mabo ewok raa mame su msya Ait ye. Sait mam ti yatem ati, tna sait mam ti yatem ta, tna Yesus raa mse mam masuf.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Tna Pilatus ybis raa mkom bo refo: “Yesus fi raa ro Nazaret. Ait fi raja raa ro Yahudi.” Bokom refo raa moo mse mam ara warok.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Yuk ro raa mame Yesus to kene sai mam kota. Tibyo raa ro Yahudi mawat mmat bokom reto. Bokom reto raa mkom mam mai trion tuuf: Ibrani, Latin msya mai ro Yunani.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Menohe imam manes ro agama Yahudi weto hafrah. Ana mamo mo kʼPilatus mawe, “Nkom ‘raja raa ro Yahudi’ ma! Nkom: ‘Raa refi yawe ait raja raa ro Yahudi.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Menohe Pilatus yawe, “Ro jõ tkom reto mhau yum oh.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Raa sbe ro Roma mse Yesus mam ara warok. Tna fo ana moo ratan rait saim ftah trion jiit. Aro yoo ftah sau-sau. Menohe jubah rAit to, tiwya raa mfen kaket moof. (Jubah reto to, raa mtin mnan fi ja raa mtin ratan to fee. Raa moo benang tna sne muuf. Mfen mbam uu snok mam te.)
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Feto to raa sbe mawe kʼanya mawe, “Anu bhah jubah rAit reto ma. Nma, anu tane mkah undi re merif awya ro kbe ykai jubah reto.” Tna ana mno feto re mnan si mkah Bokom ro Allah mawe:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Fnya mabo jiit mros kene mam ara warok mair ro Yesus. Ana oh mi: Yesus yme Maria, msya mao, msya Klopas yfain ro masom Maria ye, tna msya Maria Magdalena ye.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus ymat yme msya kuber wAit sait mros. Ait retait Yesus yhafri. Tna yawe kʼyme yawe, “Tme, ku anyõ retait.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Tna yawe kuber rAit retait yawe, “Nme oh meto.” Ayõ reto ye kuber retait ymen Yesus yme yamo yse mam samu rait.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tna fo Yesus yhar yawe bombra beta ro Yaja yawe kʼAit yno to, yno mkak oh. Tna yawe, “Thai sbit.” Yawe feto ykyas mnan si tiwya Allah ybis raa mkom mam Bokom rAit.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Anggur maya ro mano baro mhau mam baah sau. Tna raa moo bo ro mmot aya mnan fi spon, make mam ara makit tna mberu mam anggur maya reto. Tna tubat mee kʼYesus yata.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yata tna yawe, “Bo ro tama tno mam tabam refo, tno mkak oh!” Tna yanwaruk ysan yamos rAit kʼYaja tibyo yhai.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ti reto to, ayõ ro jumat. Feto to, raa ro Yahudi siwyan bo mkah ayõ ro raa wana ntmoh (hari Sabat). Ana ro manes hawe bo ajat weto mhau nkro akus mam ara warok ayõ menrabu reto. Menrabu to ayõ ro mase. Au oh mefo ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh re ybis raa sbe wait miji raa weto maa wana tna skur ajat weto mbam ara warok trion tuuf reto.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Pilatus ybis. Raa mana ewok raa mame msya Yesus fo. Tna raa sbe weto miji maa wana wia.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Tna ana mawe miji Yesus yaa rAit, he Ait yajat wia oh. Tibyo miji Yesus yaa fee.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Menohe raa sbe sait yawah sawya ysu yajoh. Tibyo mees msya aya miyi frok.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ti reto to, raa sait yesait ymat bo reto. Tna ait oh mi ro ykom aam refo. Tna bo ro ykyas to mabo tu. Ykyas bo refo afo re anu nhar nwe bo wefo beta ait ykyas sioh fee.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Bo weto mabo feto afo re mnan si Bokom ro Allah mawe:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Tna bokom far-far taro ye mawe:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Bi Yusuf tait raa ro Arimatea. Tna ait kuber ro Yesus wAit sait ye. Menohe ait waa raa manes ro Yahudi. Tibyo smot bait wai. Yesus yajat tna Yusuf yamo yo kʼPilatus tna yayoh yawe yoo ajat ro Yesus. Tna Pilatus ybis Yusuf yamo yoo.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 (Nikodemus tait raa ro tiwya yamo yo kʼYesus mam wore arin mti sau.) Ati refo ait yama tna ysya Yusuf mbewok makah ajat reto mamo. Nikodemus yakah bo ro mnan fi gaharu. Bo reto raa srioh msya mur tna mabyoh maut toni. Samyoh rau to 34 kilo bo feto.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ana mabo ewok reto makah lenan (hawee ro moof) ye. Moo bo reto tna ngkaru mam hawee reto tna sro ajat ro Yesus. Mbewok mno mnan si ja raa ro Yahudi mno hai wana.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Kene wo Golgota to armato ro moof sau. Tna wore weto to raa mabah isra mato mkah bo meen raa mse hai wana. Menohe mamo snok ayõ reto raa mse hai mam isra mato reto aro fefares.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Menrabu ayõ ro raa ntmoh. Tna isra reto kene sai. Tibyo ana mbewok moo ajat reto sama mam isra mato ro armato reto.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.