João 19

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tna Gubernur Pilatus yoo Yesus yee kʼraa nsaah Ait.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Tna raa sbe ro Roma weto moo bo ro maan mnan fi bmun hyoh tna ste watau sau. Tna mse Yesus sbyõ yana. Tna ana mawah ratan ro mkof ngknu sau, ro ja raa mase myum to, tna mse kʼAit yyum.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Tna ana mama mros mam Ait yasu tna sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ, raja raa ro Yahudi!” Tna ana mai Ait yasu.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Tna Pilatus frok yamoʼt mne mun sau naut yo kʼraa ro Yahudi, tna ybis raa sbe makah Yesus frok. Ait yawe, “Jõ tsan Ait kʼanu re anu nhar nwe jõ tnaut tawe Ait yno safo sau bo fee. Jõ tmit safo aro kʼAit fee ye.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yesus yyum ratan ro mkof tna sbyõ watau ro maan reto to, tna raa makah Ait mama. Tna Pilatus yawe, “Nmat Ait oh metait.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Imam manes msya raa wana ro mabi mmat Ait fo ana masen mawe, “Name Ait yajat oh!” Pilatus yawe kʼana yawe, “Nesait nkah Ait nme yajat. Jõ tkai bo ro mkair sau aro Ait yno fee.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Menohe raa ro Yahudi weto mawe, “Ait yawe Ait fi Ku ro Allah yare. Tna watum ro agama ranu mbis mawe, ‘Soh raa yawe bo feto to, kbe Ait raa mame yajat.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatus yari bo reto to, ait waa toni renti.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Tibyo Ait hah twok mam samu mato reto u. Tna raa sbe mbo Yesus twok ye. Tna Pilatus ytu kʼAit yawe, “Nyõ raa ro hayo?” Menohe Yesus yawe bo aro si kʼait fee.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatus yawe, “Nyõ hawe nkyas bo nsya jõ a? Nyõ wase nawe jõ fi tatak tbis raa mbitsre Nyõ namo bo Nyõ. Tna soh jõ tbis feto to, kbe raa mbitsre. Tna soh tbis raa mame Nyõ to, kbe raa mame.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesus yawe, “Allah oh mi Raa ro yoo tak reto yee kʼnyõ to. Soh Ait yoo yee fee maami nyõ natak fee ye. Feto to ait ro ysan Jõ kʼnyõ natem anyõ to iro rait reto msai miwer iro anyõ.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilatus yari bokyas ro Yesus reto tna yawe tomer bitsre Yesus. Menohe raa ro Yahudi mtu fari-fara mawe, “Bi yabi, soh nyõ bitsre Ait to, nyõ nafoh Kaisar fee! Awya ro yawe yamo raja to ait retait yamo byoh Kaisar!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Raa ro ytu srah to ja hre mam ambar sau. Ambar refo fo mhau mam yuk ro raa mtu mawe 'Litostrotos'. (Mai ro Ibrani to, raa mtu mawe 'Gabata'.) Pilatus yari bo raa ro Yahudi riwai mawe reto tna yamo hre mam ambar reto. Ait ybis raa sbe makah Yesus frok.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 (Ti reto to, raa siwyan bo re menrabu mno korat ro Paskah. Ayõ ro 12 baas bo feto.) Tna Pilatus yawe kʼraa ro Yahudi weto yawe, “Raja ranu mefi!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Menohe ana mtu mawe, “Nkah Ait nmo oh! Nmo nme Ait yajat! Nme ait yajat mam ara warok!” Tna Pilatus yawe, “Nwe tbis raa mame raja ranu mam ara warok a?” Tna imam manes weto mawe, “Kaisar yesait aran yamo raja ramu!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Tna Pilatus ysan Yesus kʼana re raa mame.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ana moo ara warok mse kʼYesus yasom. Tna mamoʼt yuk ro masom Hamana. (Mai ro Ibrani to raa mawe 'Golgota'.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Mam beto raa mse Ait mam ara warok reto. Raa roto mabo ewok raa mame su msya Ait ye. Sait mam ti yatem ati, tna sait mam ti yatem ta, tna Yesus raa mse mam masuf.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tna Pilatus ybis raa mkom bo refo: “Yesus fi raa ro Nazaret. Ait fi raja raa ro Yahudi.” Bokom refo raa moo mse mam ara warok.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yuk ro raa mame Yesus to kene sai mam kota. Tibyo raa ro Yahudi mawat mmat bokom reto. Bokom reto raa mkom mam mai trion tuuf: Ibrani, Latin msya mai ro Yunani.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Menohe imam manes ro agama Yahudi weto hafrah. Ana mamo mo kʼPilatus mawe, “Nkom ‘raja raa ro Yahudi’ ma! Nkom: ‘Raa refi yawe ait raja raa ro Yahudi.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Menohe Pilatus yawe, “Ro jõ tkom reto mhau yum oh.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Raa sbe ro Roma mse Yesus mam ara warok. Tna fo ana moo ratan rait saim ftah trion jiit. Aro yoo ftah sau-sau. Menohe jubah rAit to, tiwya raa mfen kaket moof. (Jubah reto to, raa mtin mnan fi ja raa mtin ratan to fee. Raa moo benang tna sne muuf. Mfen mbam uu snok mam te.)
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Feto to raa sbe mawe kʼanya mawe, “Anu bhah jubah rAit reto ma. Nma, anu tane mkah undi re merif awya ro kbe ykai jubah reto.” Tna ana mno feto re mnan si mkah Bokom ro Allah mawe:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Fnya mabo jiit mros kene mam ara warok mair ro Yesus. Ana oh mi: Yesus yme Maria, msya mao, msya Klopas yfain ro masom Maria ye, tna msya Maria Magdalena ye.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yesus ymat yme msya kuber wAit sait mros. Ait retait Yesus yhafri. Tna yawe kʼyme yawe, “Tme, ku anyõ retait.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tna yawe kuber rAit retait yawe, “Nme oh meto.” Ayõ reto ye kuber retait ymen Yesus yme yamo yse mam samu rait.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tna fo Yesus yhar yawe bombra beta ro Yaja yawe kʼAit yno to, yno mkak oh. Tna yawe, “Thai sbit.” Yawe feto ykyas mnan si tiwya Allah ybis raa mkom mam Bokom rAit.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Anggur maya ro mano baro mhau mam baah sau. Tna raa moo bo ro mmot aya mnan fi spon, make mam ara makit tna mberu mam anggur maya reto. Tna tubat mee kʼYesus yata.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Yata tna yawe, “Bo ro tama tno mam tabam refo, tno mkak oh!” Tna yanwaruk ysan yamos rAit kʼYaja tibyo yhai.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ti reto to, ayõ ro jumat. Feto to, raa ro Yahudi siwyan bo mkah ayõ ro raa wana ntmoh (hari Sabat). Ana ro manes hawe bo ajat weto mhau nkro akus mam ara warok ayõ menrabu reto. Menrabu to ayõ ro mase. Au oh mefo ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh re ybis raa sbe wait miji raa weto maa wana tna skur ajat weto mbam ara warok trion tuuf reto.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Pilatus ybis. Raa mana ewok raa mame msya Yesus fo. Tna raa sbe weto miji maa wana wia.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Tna ana mawe miji Yesus yaa rAit, he Ait yajat wia oh. Tibyo miji Yesus yaa fee.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Menohe raa sbe sait yawah sawya ysu yajoh. Tibyo mees msya aya miyi frok.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ti reto to, raa sait yesait ymat bo reto. Tna ait oh mi ro ykom aam refo. Tna bo ro ykyas to mabo tu. Ykyas bo refo afo re anu nhar nwe bo wefo beta ait ykyas sioh fee.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Bo weto mabo feto afo re mnan si Bokom ro Allah mawe:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Tna bokom far-far taro ye mawe:
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Bi Yusuf tait raa ro Arimatea. Tna ait kuber ro Yesus wAit sait ye. Menohe ait waa raa manes ro Yahudi. Tibyo smot bait wai. Yesus yajat tna Yusuf yamo yo kʼPilatus tna yayoh yawe yoo ajat ro Yesus. Tna Pilatus ybis Yusuf yamo yoo.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 (Nikodemus tait raa ro tiwya yamo yo kʼYesus mam wore arin mti sau.) Ati refo ait yama tna ysya Yusuf mbewok makah ajat reto mamo. Nikodemus yakah bo ro mnan fi gaharu. Bo reto raa srioh msya mur tna mabyoh maut toni. Samyoh rau to 34 kilo bo feto.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ana mabo ewok reto makah lenan (hawee ro moof) ye. Moo bo reto tna ngkaru mam hawee reto tna sro ajat ro Yesus. Mbewok mno mnan si ja raa ro Yahudi mno hai wana.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Kene wo Golgota to armato ro moof sau. Tna wore weto to raa mabah isra mato mkah bo meen raa mse hai wana. Menohe mamo snok ayõ reto raa mse hai mam isra mato reto aro fefares.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Menrabu ayõ ro raa ntmoh. Tna isra reto kene sai. Tibyo ana mbewok moo ajat reto sama mam isra mato ro armato reto.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.