João 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus yawe kuber wAit yawe, “Riwai tkyas tawe, ‘Kbe raa ro tabam refo knait anu.’ Bo weto beta Jõ tkyas kʼanu wia matim afo re kbe nmat bo wefo mabo to, kbe anu beroh smot Jõ fares. Kbe anu btek nwe fee.
1 E Jesus disse ainda:
2 Raa manes ro Yahudi kbe meen mikyak anu, mawe wa mawe anu skabuk su nsya raa ro Yahudi mam samu watum rana u fee. Tna kbe raa mame anu taro njat. Tna raa ro mame anu weto to mnaut mawe ana mno bo moof, mnaut mawe reto Allah yhaf mnan.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ana weto wase Taja tna wase Jõ ye. Tibyo mno bo feto.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Kair weto mama mai kʼanu fe fares. Tiwya tinyi snok mfo refo thau tsya anu fares. Feto to tkyas bo mkair weto tna sai. Mfo refo Jõ tkyas bo wefo kʼanu wia matim. Tkyas wia re kbe meen, ati ro bo mkair weto mabo to, anu nnaut nwe bo weto tiwya tawe kʼanu oh.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Menohe ayõ baro firwas tna thah tamo to kʼAit ro tiwya ybis Jõ troh tama tabam refo. Menohe fyi re anu sait bo ytu kʼJõ fee yawe, ‘Nyõ namoʼt hayo meto?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Jõ tkyas bo wefo tibyo anu sraujin.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Anu hawe bo Jõ sikba anu. Tamo tna kbe tbis Har ro Tuhan mama mo kʼanu. Har reto kbe mkyas watum kʼanu tna bo ro nno to, Au mban anu ye. Nnaut: Jõ tamo menohe tis rau to mafer moof kʼanu meto. Soh Jõ tamo fee; kbe Har reto mama mo kʼanu fee ye.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Meen Har ro Tuhan mama tna betoo bo kʼraa ro tabam refo. Mkyas kʼana ro hawe smot Jõ. Har rAit betoo iro ro ana ja mno to re mhar kaket. Tna Har rAit betoo bo ro Allah ksoh raa mno to ye. Raa ro tabam refo ja mnaut mawe ana mhar bo ro Allah ksoh ana mbo mno oh. He mfe. Kbe Har rAit betoo bo reto kʼana kaket. Tna raa ro tabam refo ja mros susai mtu sas safo raa to, mtu kaket fee ye. Kbe Har rAit betoo bo reto kʼana kaket ye.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Raa ro tabam refo smot tna msam wai kʼJõ fee. Au oh mi Har rAit kbe betoo iro wana kʼana kaket.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Tamo to kʼTaja to tna kbe anu nmat Jõ u fee. Feto to tesait tkyas bo kʼraa ro tabam refo u fee. Au oh mi Har ro Tuhan kbe betoo bo ro Allah ksoh raa mno to.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Kabes yabi (Iblis) ja ybo raa ro smot Jõ fee. Menohe Allah yoo safo mana ymit kʼait oh. Au oh mi kbe Har rAit mama betoo iso ro Allah kbe yros susai ytu safo raa to.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Jõ tawe tkyas bo mawat kʼanu fares. Menohe tkyas bo weto beta fee. Bo ro samyoh meto tna mfo refo anu srau fefares.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Menohe kbe Har ro Tuhan mama. Tna Har reto mkyas bo sioh fee. Mkyas bo ro Allah kʼanu re anu nhar bombra beta ro ati. Har reto mesait mkyas bonaut rau fee. Menohe mkyas bo ro mari kʼAllah. Tna mkyas bo ro meen mama ye.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Har reto mari bo mbam kʼJõ tna mkyas bo reto kʼanu. Mno feto tna kbe raa mhar bo yase aJõ, tibyo bibi Jõ.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Bombra ro Taja wAit msya bohar rAit weto beta to bo woJõ ye. Feto oh mi tawe kʼanu tawe, ‘Har reto kbe mkyas bombra ro Au mari mbam kʼJõ to mkyas kʼanu.’”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Tna Yesus yawe, “Ayõ kbet baro sai tna kbe anu nmat Jõ u fee. Tna ayõ kbet sai naut tna anu nmat Jõ u.”
16 E Jesus disse:
17 Tna kuber ro Yesus mtu kʼanya mawe, “Ykyas bawya meto ee? Ait yawe yamo yo kʼYaja tibyo ayõ kbet sai baro tna kbe bmat Ait u fee. Tna ayõ kbet sai naut tna anu bmat Ait u.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Bawya oh mi ykyas yawe, ‘Ayõ kbet sai?’ Anu wase bwe Ait ykyas bo bawya meto!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Menohe Yesus yhar yawe ana mawe mtu bo kʼAit. Tibyo yawe, “Riwai tawe, ‘Ayõ kbet sai baro tna kbe nmat Jõ u fee. Tna ayõ kbet sai naut anu nmat Jõ u.’ Reto oh mi anu ntu kʼanya meto a?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nnaut: Anu kbe sraujin tna nwia. Menohe raa ro tabam refo kbe simaut renti. Anu kbe nwia wia matim. Menohe kbe simaut mrof.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Mfi bo fai sau ro mhaf kene wo mabe to, ayõ ro ngkine mabe to kborham toni. Tna ku frok. Tna au sorni bo riwai kborham reto. Ku rau frok yama oh tibyo au simaut.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Mfo refo anu fo sraujin. Menohe kbe anu simaut mase mfi feto ye. Kbe hah tama fri anu u. Tna raa sait bo yatak yno re simaut ranu reto marak fee.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Nnaut: Ti reto to, anu ntu bo aro kʼJõ u fee. Wore weto to, bo bawya sai ro anu nyoh mkah tak ro Jõ tasom aJõ to, kbe Taja ysan kʼanu.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Mamo snok mam mfo refo to, anu nyoh bo aro mkah tak ro Jõ tasom fefares. Nyoh re kbe anu tru. Tna kbe simaut mase.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Bo wefo beta Jõ tkyas kʼanu mkah bofret. Menohe meen tkyas bo maja ro Taja to, tkyas abyõ sai kʼanu.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Tbam Taja troh tamaʼt tabam refo. Tna mfo refo Jõ sikba tabam refo hah tamo to kʼTaja.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tna kuber ro Yesus mawe, “Mfo refo Nyõ nkyas bo abyõ. Nyõ fret bo fee.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nkyas feto to tna mfo refo amu nhar nwe Nyõ nhar bombra beta. Riwai Nyõ nhar bo ro amu nwe ntu kʼNyõ oh, menohe amu ntu bo reto fefares! Nyõ nkyas bombra beta mkak oh. Reto oh mi amu smot Nyõ tna nhar nwe Nyõ nama nbam Allah. Kbe amu ntu bo aro u kʼNyõ to fee.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Tna Yesus yawe, “Mfo refo anu smot Jõ.
31 E Jesus respondeu:
32 Menohe kbe anu nsam. Anu aro yasen ysam yamoʼt samu rait-rait. Tna sikba Jõ tesait akus. Menohe Taja yatam Jõ tibyo tesait kar fee.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Bo wefo beta tkyas kʼanu afo re nhaf tnok tna waa ma. Nhau nhaf sau, srau sau su nsya Jõ tna kbe nhaf wanu tnok tna waa ma. Anu nhau mam tabam refo fares tibyo kbe anu raa sikowah. Menohe sraujin toni ma, mbito ntak. Jõ tase tros tatak tbo ait ro ybo tabam refo.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.