João 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus yawe kuber wAit yawe, “Riwai tkyas tawe, ‘Kbe raa ro tabam refo knait anu.’ Bo weto beta Jõ tkyas kʼanu wia matim afo re kbe nmat bo wefo mabo to, kbe anu beroh smot Jõ fares. Kbe anu btek nwe fee.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Raa manes ro Yahudi kbe meen mikyak anu, mawe wa mawe anu skabuk su nsya raa ro Yahudi mam samu watum rana u fee. Tna kbe raa mame anu taro njat. Tna raa ro mame anu weto to mnaut mawe ana mno bo moof, mnaut mawe reto Allah yhaf mnan.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ana weto wase Taja tna wase Jõ ye. Tibyo mno bo feto.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Kair weto mama mai kʼanu fe fares. Tiwya tinyi snok mfo refo thau tsya anu fares. Feto to tkyas bo mkair weto tna sai. Mfo refo Jõ tkyas bo wefo kʼanu wia matim. Tkyas wia re kbe meen, ati ro bo mkair weto mabo to, anu nnaut nwe bo weto tiwya tawe kʼanu oh.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Menohe ayõ baro firwas tna thah tamo to kʼAit ro tiwya ybis Jõ troh tama tabam refo. Menohe fyi re anu sait bo ytu kʼJõ fee yawe, ‘Nyõ namoʼt hayo meto?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Jõ tkyas bo wefo tibyo anu sraujin.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Anu hawe bo Jõ sikba anu. Tamo tna kbe tbis Har ro Tuhan mama mo kʼanu. Har reto kbe mkyas watum kʼanu tna bo ro nno to, Au mban anu ye. Nnaut: Jõ tamo menohe tis rau to mafer moof kʼanu meto. Soh Jõ tamo fee; kbe Har reto mama mo kʼanu fee ye.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Meen Har ro Tuhan mama tna betoo bo kʼraa ro tabam refo. Mkyas kʼana ro hawe smot Jõ. Har rAit betoo iro ro ana ja mno to re mhar kaket. Tna Har rAit betoo bo ro Allah ksoh raa mno to ye. Raa ro tabam refo ja mnaut mawe ana mhar bo ro Allah ksoh ana mbo mno oh. He mfe. Kbe Har rAit betoo bo reto kʼana kaket. Tna raa ro tabam refo ja mros susai mtu sas safo raa to, mtu kaket fee ye. Kbe Har rAit betoo bo reto kʼana kaket ye.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Raa ro tabam refo smot tna msam wai kʼJõ fee. Au oh mi Har rAit kbe betoo iro wana kʼana kaket.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Tamo to kʼTaja to tna kbe anu nmat Jõ u fee. Feto to tesait tkyas bo kʼraa ro tabam refo u fee. Au oh mi Har ro Tuhan kbe betoo bo ro Allah ksoh raa mno to.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kabes yabi (Iblis) ja ybo raa ro smot Jõ fee. Menohe Allah yoo safo mana ymit kʼait oh. Au oh mi kbe Har rAit mama betoo iso ro Allah kbe yros susai ytu safo raa to.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Jõ tawe tkyas bo mawat kʼanu fares. Menohe tkyas bo weto beta fee. Bo ro samyoh meto tna mfo refo anu srau fefares.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Menohe kbe Har ro Tuhan mama. Tna Har reto mkyas bo sioh fee. Mkyas bo ro Allah kʼanu re anu nhar bombra beta ro ati. Har reto mesait mkyas bonaut rau fee. Menohe mkyas bo ro mari kʼAllah. Tna mkyas bo ro meen mama ye.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Har reto mari bo mbam kʼJõ tna mkyas bo reto kʼanu. Mno feto tna kbe raa mhar bo yase aJõ, tibyo bibi Jõ.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Bombra ro Taja wAit msya bohar rAit weto beta to bo woJõ ye. Feto oh mi tawe kʼanu tawe, ‘Har reto kbe mkyas bombra ro Au mari mbam kʼJõ to mkyas kʼanu.’”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Tna Yesus yawe, “Ayõ kbet baro sai tna kbe anu nmat Jõ u fee. Tna ayõ kbet sai naut tna anu nmat Jõ u.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Tna kuber ro Yesus mtu kʼanya mawe, “Ykyas bawya meto ee? Ait yawe yamo yo kʼYaja tibyo ayõ kbet sai baro tna kbe bmat Ait u fee. Tna ayõ kbet sai naut tna anu bmat Ait u.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Bawya oh mi ykyas yawe, ‘Ayõ kbet sai?’ Anu wase bwe Ait ykyas bo bawya meto!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Menohe Yesus yhar yawe ana mawe mtu bo kʼAit. Tibyo yawe, “Riwai tawe, ‘Ayõ kbet sai baro tna kbe nmat Jõ u fee. Tna ayõ kbet sai naut anu nmat Jõ u.’ Reto oh mi anu ntu kʼanya meto a?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nnaut: Anu kbe sraujin tna nwia. Menohe raa ro tabam refo kbe simaut renti. Anu kbe nwia wia matim. Menohe kbe simaut mrof.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mfi bo fai sau ro mhaf kene wo mabe to, ayõ ro ngkine mabe to kborham toni. Tna ku frok. Tna au sorni bo riwai kborham reto. Ku rau frok yama oh tibyo au simaut.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Mfo refo anu fo sraujin. Menohe kbe anu simaut mase mfi feto ye. Kbe hah tama fri anu u. Tna raa sait bo yatak yno re simaut ranu reto marak fee.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Nnaut: Ti reto to, anu ntu bo aro kʼJõ u fee. Wore weto to, bo bawya sai ro anu nyoh mkah tak ro Jõ tasom aJõ to, kbe Taja ysan kʼanu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Mamo snok mam mfo refo to, anu nyoh bo aro mkah tak ro Jõ tasom fefares. Nyoh re kbe anu tru. Tna kbe simaut mase.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Bo wefo beta Jõ tkyas kʼanu mkah bofret. Menohe meen tkyas bo maja ro Taja to, tkyas abyõ sai kʼanu.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Tbam Taja troh tamaʼt tabam refo. Tna mfo refo Jõ sikba tabam refo hah tamo to kʼTaja.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tna kuber ro Yesus mawe, “Mfo refo Nyõ nkyas bo abyõ. Nyõ fret bo fee.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nkyas feto to tna mfo refo amu nhar nwe Nyõ nhar bombra beta. Riwai Nyõ nhar bo ro amu nwe ntu kʼNyõ oh, menohe amu ntu bo reto fefares! Nyõ nkyas bombra beta mkak oh. Reto oh mi amu smot Nyõ tna nhar nwe Nyõ nama nbam Allah. Kbe amu ntu bo aro u kʼNyõ to fee.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Tna Yesus yawe, “Mfo refo anu smot Jõ.
31 Jesus respondeu:
32 Menohe kbe anu nsam. Anu aro yasen ysam yamoʼt samu rait-rait. Tna sikba Jõ tesait akus. Menohe Taja yatam Jõ tibyo tesait kar fee.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Bo wefo beta tkyas kʼanu afo re nhaf tnok tna waa ma. Nhau nhaf sau, srau sau su nsya Jõ tna kbe nhaf wanu tnok tna waa ma. Anu nhau mam tabam refo fares tibyo kbe anu raa sikowah. Menohe sraujin toni ma, mbito ntak. Jõ tase tros tatak tbo ait ro ybo tabam refo.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.