João 16
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Yesus yawe kuber wAit yawe, “Riwai tkyas tawe, ‘Kbe raa ro tabam refo knait anu.’ Bo weto beta Jõ tkyas kʼanu wia matim afo re kbe nmat bo wefo mabo to, kbe anu beroh smot Jõ fares. Kbe anu btek nwe fee.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Raa manes ro Yahudi kbe meen mikyak anu, mawe wa mawe anu skabuk su nsya raa ro Yahudi mam samu watum rana u fee. Tna kbe raa mame anu taro njat. Tna raa ro mame anu weto to mnaut mawe ana mno bo moof, mnaut mawe reto Allah yhaf mnan.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ana weto wase Taja tna wase Jõ ye. Tibyo mno bo feto.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Kair weto mama mai kʼanu fe fares. Tiwya tinyi snok mfo refo thau tsya anu fares. Feto to tkyas bo mkair weto tna sai. Mfo refo Jõ tkyas bo wefo kʼanu wia matim. Tkyas wia re kbe meen, ati ro bo mkair weto mabo to, anu nnaut nwe bo weto tiwya tawe kʼanu oh.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Menohe ayõ baro firwas tna thah tamo to kʼAit ro tiwya ybis Jõ troh tama tabam refo. Menohe fyi re anu sait bo ytu kʼJõ fee yawe, ‘Nyõ namoʼt hayo meto?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Jõ tkyas bo wefo tibyo anu sraujin.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Anu hawe bo Jõ sikba anu. Tamo tna kbe tbis Har ro Tuhan mama mo kʼanu. Har reto kbe mkyas watum kʼanu tna bo ro nno to, Au mban anu ye. Nnaut: Jõ tamo menohe tis rau to mafer moof kʼanu meto. Soh Jõ tamo fee; kbe Har reto mama mo kʼanu fee ye.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Meen Har ro Tuhan mama tna betoo bo kʼraa ro tabam refo. Mkyas kʼana ro hawe smot Jõ. Har rAit betoo iro ro ana ja mno to re mhar kaket. Tna Har rAit betoo bo ro Allah ksoh raa mno to ye. Raa ro tabam refo ja mnaut mawe ana mhar bo ro Allah ksoh ana mbo mno oh. He mfe. Kbe Har rAit betoo bo reto kʼana kaket. Tna raa ro tabam refo ja mros susai mtu sas safo raa to, mtu kaket fee ye. Kbe Har rAit betoo bo reto kʼana kaket ye.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Raa ro tabam refo smot tna msam wai kʼJõ fee. Au oh mi Har rAit kbe betoo iro wana kʼana kaket.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Tamo to kʼTaja to tna kbe anu nmat Jõ u fee. Feto to tesait tkyas bo kʼraa ro tabam refo u fee. Au oh mi Har ro Tuhan kbe betoo bo ro Allah ksoh raa mno to.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Kabes yabi (Iblis) ja ybo raa ro smot Jõ fee. Menohe Allah yoo safo mana ymit kʼait oh. Au oh mi kbe Har rAit mama betoo iso ro Allah kbe yros susai ytu safo raa to.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Jõ tawe tkyas bo mawat kʼanu fares. Menohe tkyas bo weto beta fee. Bo ro samyoh meto tna mfo refo anu srau fefares.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Menohe kbe Har ro Tuhan mama. Tna Har reto mkyas bo sioh fee. Mkyas bo ro Allah kʼanu re anu nhar bombra beta ro ati. Har reto mesait mkyas bonaut rau fee. Menohe mkyas bo ro mari kʼAllah. Tna mkyas bo ro meen mama ye.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Har reto mari bo mbam kʼJõ tna mkyas bo reto kʼanu. Mno feto tna kbe raa mhar bo yase aJõ, tibyo bibi Jõ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Bombra ro Taja wAit msya bohar rAit weto beta to bo woJõ ye. Feto oh mi tawe kʼanu tawe, ‘Har reto kbe mkyas bombra ro Au mari mbam kʼJõ to mkyas kʼanu.’”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Tna Yesus yawe, “Ayõ kbet baro sai tna kbe anu nmat Jõ u fee. Tna ayõ kbet sai naut tna anu nmat Jõ u.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tna kuber ro Yesus mtu kʼanya mawe, “Ykyas bawya meto ee? Ait yawe yamo yo kʼYaja tibyo ayõ kbet sai baro tna kbe bmat Ait u fee. Tna ayõ kbet sai naut tna anu bmat Ait u.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Bawya oh mi ykyas yawe, ‘Ayõ kbet sai?’ Anu wase bwe Ait ykyas bo bawya meto!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Menohe Yesus yhar yawe ana mawe mtu bo kʼAit. Tibyo yawe, “Riwai tawe, ‘Ayõ kbet sai baro tna kbe nmat Jõ u fee. Tna ayõ kbet sai naut anu nmat Jõ u.’ Reto oh mi anu ntu kʼanya meto a?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nnaut: Anu kbe sraujin tna nwia. Menohe raa ro tabam refo kbe simaut renti. Anu kbe nwia wia matim. Menohe kbe simaut mrof.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mfi bo fai sau ro mhaf kene wo mabe to, ayõ ro ngkine mabe to kborham toni. Tna ku frok. Tna au sorni bo riwai kborham reto. Ku rau frok yama oh tibyo au simaut.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Mfo refo anu fo sraujin. Menohe kbe anu simaut mase mfi feto ye. Kbe hah tama fri anu u. Tna raa sait bo yatak yno re simaut ranu reto marak fee.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Nnaut: Ti reto to, anu ntu bo aro kʼJõ u fee. Wore weto to, bo bawya sai ro anu nyoh mkah tak ro Jõ tasom aJõ to, kbe Taja ysan kʼanu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Mamo snok mam mfo refo to, anu nyoh bo aro mkah tak ro Jõ tasom fefares. Nyoh re kbe anu tru. Tna kbe simaut mase.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Bo wefo beta Jõ tkyas kʼanu mkah bofret. Menohe meen tkyas bo maja ro Taja to, tkyas abyõ sai kʼanu.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Tbam Taja troh tamaʼt tabam refo. Tna mfo refo Jõ sikba tabam refo hah tamo to kʼTaja.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tna kuber ro Yesus mawe, “Mfo refo Nyõ nkyas bo abyõ. Nyõ fret bo fee.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nkyas feto to tna mfo refo amu nhar nwe Nyõ nhar bombra beta. Riwai Nyõ nhar bo ro amu nwe ntu kʼNyõ oh, menohe amu ntu bo reto fefares! Nyõ nkyas bombra beta mkak oh. Reto oh mi amu smot Nyõ tna nhar nwe Nyõ nama nbam Allah. Kbe amu ntu bo aro u kʼNyõ to fee.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Tna Yesus yawe, “Mfo refo anu smot Jõ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Menohe kbe anu nsam. Anu aro yasen ysam yamoʼt samu rait-rait. Tna sikba Jõ tesait akus. Menohe Taja yatam Jõ tibyo tesait kar fee.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Bo wefo beta tkyas kʼanu afo re nhaf tnok tna waa ma. Nhau nhaf sau, srau sau su nsya Jõ tna kbe nhaf wanu tnok tna waa ma. Anu nhau mam tabam refo fares tibyo kbe anu raa sikowah. Menohe sraujin toni ma, mbito ntak. Jõ tase tros tatak tbo ait ro ybo tabam refo.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.