João 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus yawe kuber wAit yawe, “Riwai tkyas tawe, ‘Kbe raa ro tabam refo knait anu.’ Bo weto beta Jõ tkyas kʼanu wia matim afo re kbe nmat bo wefo mabo to, kbe anu beroh smot Jõ fares. Kbe anu btek nwe fee.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Raa manes ro Yahudi kbe meen mikyak anu, mawe wa mawe anu skabuk su nsya raa ro Yahudi mam samu watum rana u fee. Tna kbe raa mame anu taro njat. Tna raa ro mame anu weto to mnaut mawe ana mno bo moof, mnaut mawe reto Allah yhaf mnan.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ana weto wase Taja tna wase Jõ ye. Tibyo mno bo feto.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kair weto mama mai kʼanu fe fares. Tiwya tinyi snok mfo refo thau tsya anu fares. Feto to tkyas bo mkair weto tna sai. Mfo refo Jõ tkyas bo wefo kʼanu wia matim. Tkyas wia re kbe meen, ati ro bo mkair weto mabo to, anu nnaut nwe bo weto tiwya tawe kʼanu oh.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Menohe ayõ baro firwas tna thah tamo to kʼAit ro tiwya ybis Jõ troh tama tabam refo. Menohe fyi re anu sait bo ytu kʼJõ fee yawe, ‘Nyõ namoʼt hayo meto?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Jõ tkyas bo wefo tibyo anu sraujin.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Anu hawe bo Jõ sikba anu. Tamo tna kbe tbis Har ro Tuhan mama mo kʼanu. Har reto kbe mkyas watum kʼanu tna bo ro nno to, Au mban anu ye. Nnaut: Jõ tamo menohe tis rau to mafer moof kʼanu meto. Soh Jõ tamo fee; kbe Har reto mama mo kʼanu fee ye.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Meen Har ro Tuhan mama tna betoo bo kʼraa ro tabam refo. Mkyas kʼana ro hawe smot Jõ. Har rAit betoo iro ro ana ja mno to re mhar kaket. Tna Har rAit betoo bo ro Allah ksoh raa mno to ye. Raa ro tabam refo ja mnaut mawe ana mhar bo ro Allah ksoh ana mbo mno oh. He mfe. Kbe Har rAit betoo bo reto kʼana kaket. Tna raa ro tabam refo ja mros susai mtu sas safo raa to, mtu kaket fee ye. Kbe Har rAit betoo bo reto kʼana kaket ye.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Raa ro tabam refo smot tna msam wai kʼJõ fee. Au oh mi Har rAit kbe betoo iro wana kʼana kaket.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Tamo to kʼTaja to tna kbe anu nmat Jõ u fee. Feto to tesait tkyas bo kʼraa ro tabam refo u fee. Au oh mi Har ro Tuhan kbe betoo bo ro Allah ksoh raa mno to.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Kabes yabi (Iblis) ja ybo raa ro smot Jõ fee. Menohe Allah yoo safo mana ymit kʼait oh. Au oh mi kbe Har rAit mama betoo iso ro Allah kbe yros susai ytu safo raa to.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Jõ tawe tkyas bo mawat kʼanu fares. Menohe tkyas bo weto beta fee. Bo ro samyoh meto tna mfo refo anu srau fefares.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Menohe kbe Har ro Tuhan mama. Tna Har reto mkyas bo sioh fee. Mkyas bo ro Allah kʼanu re anu nhar bombra beta ro ati. Har reto mesait mkyas bonaut rau fee. Menohe mkyas bo ro mari kʼAllah. Tna mkyas bo ro meen mama ye.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Har reto mari bo mbam kʼJõ tna mkyas bo reto kʼanu. Mno feto tna kbe raa mhar bo yase aJõ, tibyo bibi Jõ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Bombra ro Taja wAit msya bohar rAit weto beta to bo woJõ ye. Feto oh mi tawe kʼanu tawe, ‘Har reto kbe mkyas bombra ro Au mari mbam kʼJõ to mkyas kʼanu.’”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Tna Yesus yawe, “Ayõ kbet baro sai tna kbe anu nmat Jõ u fee. Tna ayõ kbet sai naut tna anu nmat Jõ u.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tna kuber ro Yesus mtu kʼanya mawe, “Ykyas bawya meto ee? Ait yawe yamo yo kʼYaja tibyo ayõ kbet sai baro tna kbe bmat Ait u fee. Tna ayõ kbet sai naut tna anu bmat Ait u.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Bawya oh mi ykyas yawe, ‘Ayõ kbet sai?’ Anu wase bwe Ait ykyas bo bawya meto!”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Menohe Yesus yhar yawe ana mawe mtu bo kʼAit. Tibyo yawe, “Riwai tawe, ‘Ayõ kbet sai baro tna kbe nmat Jõ u fee. Tna ayõ kbet sai naut anu nmat Jõ u.’ Reto oh mi anu ntu kʼanya meto a?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nnaut: Anu kbe sraujin tna nwia. Menohe raa ro tabam refo kbe simaut renti. Anu kbe nwia wia matim. Menohe kbe simaut mrof.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mfi bo fai sau ro mhaf kene wo mabe to, ayõ ro ngkine mabe to kborham toni. Tna ku frok. Tna au sorni bo riwai kborham reto. Ku rau frok yama oh tibyo au simaut.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Mfo refo anu fo sraujin. Menohe kbe anu simaut mase mfi feto ye. Kbe hah tama fri anu u. Tna raa sait bo yatak yno re simaut ranu reto marak fee.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nnaut: Ti reto to, anu ntu bo aro kʼJõ u fee. Wore weto to, bo bawya sai ro anu nyoh mkah tak ro Jõ tasom aJõ to, kbe Taja ysan kʼanu.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Mamo snok mam mfo refo to, anu nyoh bo aro mkah tak ro Jõ tasom fefares. Nyoh re kbe anu tru. Tna kbe simaut mase.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Bo wefo beta Jõ tkyas kʼanu mkah bofret. Menohe meen tkyas bo maja ro Taja to, tkyas abyõ sai kʼanu.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Tbam Taja troh tamaʼt tabam refo. Tna mfo refo Jõ sikba tabam refo hah tamo to kʼTaja.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tna kuber ro Yesus mawe, “Mfo refo Nyõ nkyas bo abyõ. Nyõ fret bo fee.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nkyas feto to tna mfo refo amu nhar nwe Nyõ nhar bombra beta. Riwai Nyõ nhar bo ro amu nwe ntu kʼNyõ oh, menohe amu ntu bo reto fefares! Nyõ nkyas bombra beta mkak oh. Reto oh mi amu smot Nyõ tna nhar nwe Nyõ nama nbam Allah. Kbe amu ntu bo aro u kʼNyõ to fee.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Tna Yesus yawe, “Mfo refo anu smot Jõ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Menohe kbe anu nsam. Anu aro yasen ysam yamoʼt samu rait-rait. Tna sikba Jõ tesait akus. Menohe Taja yatam Jõ tibyo tesait kar fee.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Bo wefo beta tkyas kʼanu afo re nhaf tnok tna waa ma. Nhau nhaf sau, srau sau su nsya Jõ tna kbe nhaf wanu tnok tna waa ma. Anu nhau mam tabam refo fares tibyo kbe anu raa sikowah. Menohe sraujin toni ma, mbito ntak. Jõ tase tros tatak tbo ait ro ybo tabam refo.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.