João 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti ntamam naut tna Korat ro Paskah. Tna Yesus yamoʼt Betania, remo ro Lazarus. Lazarus tait raa ro tiwya yhai tna Yesus yno yrok yasen.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yesus yama tibyo raa siwyan bo sohmaam. Tna Lazarus, Yesus msya raa taro hre su tna Marta masyõ bo sohmaam reto.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tna Maria moo minyak wangi ro mabyoh maut. Kusia reto liter hariyah bo. Moo minyak wangi reto mtu mam Yesus yaa. Tna ngkaru mkah mana mawyan rau. Minyak reto sawer fiyau mam amah mato reto beta.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Yudas Iskariot tait, kuber ro Yesus sait. (Ait oh mi ro kbe hren serek Yesus.) Ymat bo ro Maria mno tna hafrah yawe,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Nno bawya meto ee? Fyi re minyak reto sikowah sai a? Rau ro moof to, nasim kʼraa tna noo mabyoh rau 300 dinar. Tna mabyoh ro mase reto kbe raa msan kʼraa kinyah ro mse bo fee.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Yudas ymat raa ro kinyah fee. Ait tait raa ro ybo pitis wana beta. Ait yasu mase ja ysyõf pitis wana baro. Au oh mi yawe feto.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Menohe Yesus yawe, “Bhah au ma! Mno feto re mnaut ti ro kbe raa sama hai aJõ.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Raa kinyah to, ja mhau su msya anu yoyo. Menohe Jõ fo kbe thau tsya anu yoyo fee.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Raa ro Yahudi mawat mari he Yesus yhau mam Betania. Tna ana masen mamoʼt beto. Mamo mawe mmat Yesus yesait ye, tna mamo mawe mmat Lazarus ro Yesus yno yrok yasen to ye.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Feto tibyo imam manes ro agama Yahudi saim bo mawe mame Lazarus ye.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Mawe ait yaam tna bo reto misti re raa ro agama Yahudi mawat mawe kro Yesus tna smot Ait tna sikba bo ro ana mkyas.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Korat ro Paskah kene oh. Tibyo raa ro Yahudi mawat mbam remo aro sor mamaʼt Yerusalem oh. Yesus sohmaam bo ysya Lazarus tna rabu ti fo yawe yamoʼt Yerusalem. Raa mawat mari he Yesus yamaʼt Yerusalem. Yama fares mam iso
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 tna ana mama mtar Ait. Raa miji ara palem mata tna mbo mamo sikoyõ mtar Yesus mawe, “Hosana! Ait yase toni! Tuhan ybis Ait yama! Ait yamo Raja tna ybo raa ro Israel!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesus tru keledai ro maku teta tna sau tna yaut hre abyõ. Bo reto yno mnan Bokom ro Allah mawe:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Anu raa ro Yerusalem, ro mhau mam atu ro Sion; waa ma. Nmat, Raja ro ybo anu tait yama yo kʼanu. Ait yaut keledai ro tna sau yama.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ti reto kuber ro Yesus wAit mnaut bokom far-far reto fee. Ana srau bombra weto fefares. Menohe kbe Yesus yrok yasen tna fo ana mrok mnaut bo reto tiwya raa mkom oh mam Bokom ro Allah. Tna ana mrok mnaut mawe bo ro raa tiwya mno weto, ana mno kʼYesus mnan si Bokom reto.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ti weto to, raa ro mhau mam Yerusalem to, ana mawat tiwya mmat Yesus yno Lazarus yrok yasen tna frok ybam isra mato reto. Tna ana weto mkyas bo reto renti.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Tibyo raa mawat mhar mawe Yesus yno bo msai reto. Feto tibyo ati ro Ait yamaʼt Yerusalem reto to, raa mawat mamo mtar Ait.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Raa ro Farisi mmat he raa msis-sas mamo mo kʼAit tibyo mawe kʼanya mawe, “Raa arin aso beta mamo kro Yesus, tna anu bno bo aro u fee!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Mam korat ro Paskah to, raa mawat mamo mbaut Allah mam Yerusalem. Ana ro mama makyõ korat reto to, ana baro raa ro Yunani ye.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ana weto mamo mo kʼYesus kuber wAit sait yasom Filipus. (Filipus tait remo rait Betsaida mam provinsi ro Galilea.) Mamo mo kʼFilipus tna mawe, “Amu nwe ksoh nmat Yesus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Tna Filipus yamo yawe bo reto kʼAndreas. Tna ana mbewok mamo mawe kʼYesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Tna Yesus yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ayõ kene wo Jõ thai. Kbe bo mai kʼJõ tna raa mmat Jõ tase aJõ.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nnaut: Tkyas gandum makan kʼanu tawe, ‘Ja gandum makan krioh mbam kayoh rau tna mbtek mai tabam. Tna mbrom-brom mhai. Tna fo kmoh frok. Tna mo maut. Tis rau to make. Make makan sarer. Soh gandum makan reto mbrom-brom mam tabam fee, kbe mhau makan sau yum. Soh mhai fee kbe make fee.’
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Awya ro ksoh yhau mam tabam refo toni to, kbe ykai riof ro hame fee. Menohe awya ro yako yawe yhau mam tabam refo kait fee, meen ait retait yhau hame wajin.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Awya ro yawe yno bo woJõ to, yako hawe sai yama kro Jõ. Wore wo thau to, kbe sryan aJõ yhau mam beto ye. Kbe Taja ymat sryan aJõ retait yawe ait yno bo ro moof.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Tna Yesus yawe, “Mfo refo to tnaut yyi toni. Ayõ refo mama tna tkyas tawe bawya? Tayoh Taja tawe riof kʼJõ fe mfe a? Mfe. Bitsre bo ro samyoh refo mai kʼJõ. Jõ tsan tafos aJõ oh mi tama mam tabam refo to!
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tawe, ‘Taja bo ro tno refo, nno re raa mmat tibyo bibi Nyõ nasom aNyõ.’” Tna Allah ybam sawro rAit ykyas yawe, “Tno oh. Tna kbe tno u.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Raa ro mros mam weto to mawat. Ana mari mai reto tna taro mawe, “Barmabyõ mji!” Menohe taro mawe, “Mfe, malaikat sau mkyas bo kʼAit!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yesus yawe, “Mai reto anu nri ye a? Fyi re Allah ykyas kʼJõ feto? Yno afo re anu nri mai rAit ye.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ayõ rau snok oh. Allah kbe ytu srah raa ro tabam refo. Yno tibyo kabes yabi (Iblis) ro ja ybo raa ro tabam refo to, Allah yikyak ait yamo.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Menohe kbe raa tubat Jõ abyõ tna tajat. Feto kbe tkuk raa beta mama mo kʼJõ.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesus yawe feto afo re raa mhar mawe kbe raa mame yajat mam ara warok.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Raa mawat mros mari bo ro Yesus ykyas. Ana mari bo ro yawe reto tna mawe, “Watum ro Musa mkyas mawe, ‘Mesias kbe yhau hame wajin.’ Fyi re Nyõ nawe, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait, kbe raa mame yajat? 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait bi awya metait?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesus yawe, “Kek reto mhau su msya anu waor sai. Arin ro maah fo, nmat sas iso ro anu nmo. Kbe arin ro mti mama. Kbe nmo fyi-fya? Awya ro yamo mam amur wase iso ro ait yamo.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Smot Kek reto wore mhau msya anu fares to. Smot Kek reto afo re kbe nhau mam arin ro maah.” Yesus ykyas bo reto mkak tna sikba yuk reto sesa Ait.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesus yno bo msai mawat ro merif Allah yatak rAit. Yno re kbe raa ro Yahudi mmat. Menohe ana smot Ait fee.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Bo reto mamo mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykyas yawe:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ana mari watum aNyõ, menohe ana moo mse kʼana fee. Feto to nabi Yesaya ykyas u yawe:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Allah yno ana masu mboh afo re mmat bo ma. Tna yno makit wana mbin afo re ana mnaut bo kaket ma. Mfi bo ana hah me mama mo kʼJõ maami tisoh ana.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Tiwya tinyi Yesaya yhar Yesus yase rAit. Feto oh mi ykyas Ait feto.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Feto sai, menohe raa mawat smot Ait tna msya raa manes ro Yahudi taro smot Ait ye. Menohe ana waa raa ro Farisi kbe mikyak ana. Waa kbe mawe ana skabuk su msya raa ro Yahudi mam samu watum rana u fee. Tibyo mawe abyõ fee.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ana weto hasu bo raa bibi ana sai, menohe ana mrok mawe Allah bibi ana to bo ati fee.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Tna Yesus yawe, “Awya ro smot Jõ to, ait smot Jõ tesait sai meto fee. Ait smot bi Ait ro ybis Jõ ye oh meto.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Awya ro ymat Jõ to, ymat bi Ait ro ybis Jõ ye.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Jõ tamaʼt tabam refo tnan kek. Tama afo re raa beta ro smot Jõ to, kbe mamo mam arin ro mamur u fee.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Raa taro mari bokyas aJõ menohe mbo mno fee. Jõ too safo mana tmit kʼana weto to fee. Tama tabam refo mkah bo tmit safo kʼraa to fee. Tama tno riof kʼraa.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 — ausente —
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Bi Ait ysi bo, tna raa ro mari mno bo ro Ait ysi to meen mhau hame wajin. Feto to bo bawya ro tkyas to, bo reto mnan si msya bo ro Taja ysi kʼJõ yawe Jõ tkyas.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.