João 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti ntamam naut tna Korat ro Paskah. Tna Yesus yamoʼt Betania, remo ro Lazarus. Lazarus tait raa ro tiwya yhai tna Yesus yno yrok yasen.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Yesus yama tibyo raa siwyan bo sohmaam. Tna Lazarus, Yesus msya raa taro hre su tna Marta masyõ bo sohmaam reto.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tna Maria moo minyak wangi ro mabyoh maut. Kusia reto liter hariyah bo. Moo minyak wangi reto mtu mam Yesus yaa. Tna ngkaru mkah mana mawyan rau. Minyak reto sawer fiyau mam amah mato reto beta.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yudas Iskariot tait, kuber ro Yesus sait. (Ait oh mi ro kbe hren serek Yesus.) Ymat bo ro Maria mno tna hafrah yawe,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Nno bawya meto ee? Fyi re minyak reto sikowah sai a? Rau ro moof to, nasim kʼraa tna noo mabyoh rau 300 dinar. Tna mabyoh ro mase reto kbe raa msan kʼraa kinyah ro mse bo fee.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yudas ymat raa ro kinyah fee. Ait tait raa ro ybo pitis wana beta. Ait yasu mase ja ysyõf pitis wana baro. Au oh mi yawe feto.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Menohe Yesus yawe, “Bhah au ma! Mno feto re mnaut ti ro kbe raa sama hai aJõ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Raa kinyah to, ja mhau su msya anu yoyo. Menohe Jõ fo kbe thau tsya anu yoyo fee.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Raa ro Yahudi mawat mari he Yesus yhau mam Betania. Tna ana masen mamoʼt beto. Mamo mawe mmat Yesus yesait ye, tna mamo mawe mmat Lazarus ro Yesus yno yrok yasen to ye.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Feto tibyo imam manes ro agama Yahudi saim bo mawe mame Lazarus ye.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Mawe ait yaam tna bo reto misti re raa ro agama Yahudi mawat mawe kro Yesus tna smot Ait tna sikba bo ro ana mkyas.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Korat ro Paskah kene oh. Tibyo raa ro Yahudi mawat mbam remo aro sor mamaʼt Yerusalem oh. Yesus sohmaam bo ysya Lazarus tna rabu ti fo yawe yamoʼt Yerusalem. Raa mawat mari he Yesus yamaʼt Yerusalem. Yama fares mam iso
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 tna ana mama mtar Ait. Raa miji ara palem mata tna mbo mamo sikoyõ mtar Yesus mawe, “Hosana! Ait yase toni! Tuhan ybis Ait yama! Ait yamo Raja tna ybo raa ro Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesus tru keledai ro maku teta tna sau tna yaut hre abyõ. Bo reto yno mnan Bokom ro Allah mawe:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Anu raa ro Yerusalem, ro mhau mam atu ro Sion; waa ma. Nmat, Raja ro ybo anu tait yama yo kʼanu. Ait yaut keledai ro tna sau yama.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ti reto kuber ro Yesus wAit mnaut bokom far-far reto fee. Ana srau bombra weto fefares. Menohe kbe Yesus yrok yasen tna fo ana mrok mnaut bo reto tiwya raa mkom oh mam Bokom ro Allah. Tna ana mrok mnaut mawe bo ro raa tiwya mno weto, ana mno kʼYesus mnan si Bokom reto.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ti weto to, raa ro mhau mam Yerusalem to, ana mawat tiwya mmat Yesus yno Lazarus yrok yasen tna frok ybam isra mato reto. Tna ana weto mkyas bo reto renti.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Tibyo raa mawat mhar mawe Yesus yno bo msai reto. Feto tibyo ati ro Ait yamaʼt Yerusalem reto to, raa mawat mamo mtar Ait.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Raa ro Farisi mmat he raa msis-sas mamo mo kʼAit tibyo mawe kʼanya mawe, “Raa arin aso beta mamo kro Yesus, tna anu bno bo aro u fee!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Mam korat ro Paskah to, raa mawat mamo mbaut Allah mam Yerusalem. Ana ro mama makyõ korat reto to, ana baro raa ro Yunani ye.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ana weto mamo mo kʼYesus kuber wAit sait yasom Filipus. (Filipus tait remo rait Betsaida mam provinsi ro Galilea.) Mamo mo kʼFilipus tna mawe, “Amu nwe ksoh nmat Yesus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tna Filipus yamo yawe bo reto kʼAndreas. Tna ana mbewok mamo mawe kʼYesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Tna Yesus yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ayõ kene wo Jõ thai. Kbe bo mai kʼJõ tna raa mmat Jõ tase aJõ.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nnaut: Tkyas gandum makan kʼanu tawe, ‘Ja gandum makan krioh mbam kayoh rau tna mbtek mai tabam. Tna mbrom-brom mhai. Tna fo kmoh frok. Tna mo maut. Tis rau to make. Make makan sarer. Soh gandum makan reto mbrom-brom mam tabam fee, kbe mhau makan sau yum. Soh mhai fee kbe make fee.’
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Awya ro ksoh yhau mam tabam refo toni to, kbe ykai riof ro hame fee. Menohe awya ro yako yawe yhau mam tabam refo kait fee, meen ait retait yhau hame wajin.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Awya ro yawe yno bo woJõ to, yako hawe sai yama kro Jõ. Wore wo thau to, kbe sryan aJõ yhau mam beto ye. Kbe Taja ymat sryan aJõ retait yawe ait yno bo ro moof.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Tna Yesus yawe, “Mfo refo to tnaut yyi toni. Ayõ refo mama tna tkyas tawe bawya? Tayoh Taja tawe riof kʼJõ fe mfe a? Mfe. Bitsre bo ro samyoh refo mai kʼJõ. Jõ tsan tafos aJõ oh mi tama mam tabam refo to!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tawe, ‘Taja bo ro tno refo, nno re raa mmat tibyo bibi Nyõ nasom aNyõ.’” Tna Allah ybam sawro rAit ykyas yawe, “Tno oh. Tna kbe tno u.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Raa ro mros mam weto to mawat. Ana mari mai reto tna taro mawe, “Barmabyõ mji!” Menohe taro mawe, “Mfe, malaikat sau mkyas bo kʼAit!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesus yawe, “Mai reto anu nri ye a? Fyi re Allah ykyas kʼJõ feto? Yno afo re anu nri mai rAit ye.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ayõ rau snok oh. Allah kbe ytu srah raa ro tabam refo. Yno tibyo kabes yabi (Iblis) ro ja ybo raa ro tabam refo to, Allah yikyak ait yamo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Menohe kbe raa tubat Jõ abyõ tna tajat. Feto kbe tkuk raa beta mama mo kʼJõ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesus yawe feto afo re raa mhar mawe kbe raa mame yajat mam ara warok.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Raa mawat mros mari bo ro Yesus ykyas. Ana mari bo ro yawe reto tna mawe, “Watum ro Musa mkyas mawe, ‘Mesias kbe yhau hame wajin.’ Fyi re Nyõ nawe, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait, kbe raa mame yajat? 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait bi awya metait?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesus yawe, “Kek reto mhau su msya anu waor sai. Arin ro maah fo, nmat sas iso ro anu nmo. Kbe arin ro mti mama. Kbe nmo fyi-fya? Awya ro yamo mam amur wase iso ro ait yamo.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Smot Kek reto wore mhau msya anu fares to. Smot Kek reto afo re kbe nhau mam arin ro maah.” Yesus ykyas bo reto mkak tna sikba yuk reto sesa Ait.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesus yno bo msai mawat ro merif Allah yatak rAit. Yno re kbe raa ro Yahudi mmat. Menohe ana smot Ait fee.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Bo reto mamo mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykyas yawe:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ana mari watum aNyõ, menohe ana moo mse kʼana fee. Feto to nabi Yesaya ykyas u yawe:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Allah yno ana masu mboh afo re mmat bo ma. Tna yno makit wana mbin afo re ana mnaut bo kaket ma. Mfi bo ana hah me mama mo kʼJõ maami tisoh ana.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Tiwya tinyi Yesaya yhar Yesus yase rAit. Feto oh mi ykyas Ait feto.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Feto sai, menohe raa mawat smot Ait tna msya raa manes ro Yahudi taro smot Ait ye. Menohe ana waa raa ro Farisi kbe mikyak ana. Waa kbe mawe ana skabuk su msya raa ro Yahudi mam samu watum rana u fee. Tibyo mawe abyõ fee.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ana weto hasu bo raa bibi ana sai, menohe ana mrok mawe Allah bibi ana to bo ati fee.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tna Yesus yawe, “Awya ro smot Jõ to, ait smot Jõ tesait sai meto fee. Ait smot bi Ait ro ybis Jõ ye oh meto.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Awya ro ymat Jõ to, ymat bi Ait ro ybis Jõ ye.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Jõ tamaʼt tabam refo tnan kek. Tama afo re raa beta ro smot Jõ to, kbe mamo mam arin ro mamur u fee.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Raa taro mari bokyas aJõ menohe mbo mno fee. Jõ too safo mana tmit kʼana weto to fee. Tama tabam refo mkah bo tmit safo kʼraa to fee. Tama tno riof kʼraa.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Bi Ait ysi bo, tna raa ro mari mno bo ro Ait ysi to meen mhau hame wajin. Feto to bo bawya ro tkyas to, bo reto mnan si msya bo ro Taja ysi kʼJõ yawe Jõ tkyas.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.