João 12
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Ti ntamam naut tna Korat ro Paskah. Tna Yesus yamoʼt Betania, remo ro Lazarus. Lazarus tait raa ro tiwya yhai tna Yesus yno yrok yasen.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Yesus yama tibyo raa siwyan bo sohmaam. Tna Lazarus, Yesus msya raa taro hre su tna Marta masyõ bo sohmaam reto.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Tna Maria moo minyak wangi ro mabyoh maut. Kusia reto liter hariyah bo. Moo minyak wangi reto mtu mam Yesus yaa. Tna ngkaru mkah mana mawyan rau. Minyak reto sawer fiyau mam amah mato reto beta.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Yudas Iskariot tait, kuber ro Yesus sait. (Ait oh mi ro kbe hren serek Yesus.) Ymat bo ro Maria mno tna hafrah yawe,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Nno bawya meto ee? Fyi re minyak reto sikowah sai a? Rau ro moof to, nasim kʼraa tna noo mabyoh rau 300 dinar. Tna mabyoh ro mase reto kbe raa msan kʼraa kinyah ro mse bo fee.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yudas ymat raa ro kinyah fee. Ait tait raa ro ybo pitis wana beta. Ait yasu mase ja ysyõf pitis wana baro. Au oh mi yawe feto.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Menohe Yesus yawe, “Bhah au ma! Mno feto re mnaut ti ro kbe raa sama hai aJõ.
7 Mas Jesus disse:
8 Raa kinyah to, ja mhau su msya anu yoyo. Menohe Jõ fo kbe thau tsya anu yoyo fee.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Raa ro Yahudi mawat mari he Yesus yhau mam Betania. Tna ana masen mamoʼt beto. Mamo mawe mmat Yesus yesait ye, tna mamo mawe mmat Lazarus ro Yesus yno yrok yasen to ye.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Feto tibyo imam manes ro agama Yahudi saim bo mawe mame Lazarus ye.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Mawe ait yaam tna bo reto misti re raa ro agama Yahudi mawat mawe kro Yesus tna smot Ait tna sikba bo ro ana mkyas.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Korat ro Paskah kene oh. Tibyo raa ro Yahudi mawat mbam remo aro sor mamaʼt Yerusalem oh. Yesus sohmaam bo ysya Lazarus tna rabu ti fo yawe yamoʼt Yerusalem. Raa mawat mari he Yesus yamaʼt Yerusalem. Yama fares mam iso
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 tna ana mama mtar Ait. Raa miji ara palem mata tna mbo mamo sikoyõ mtar Yesus mawe, “Hosana! Ait yase toni! Tuhan ybis Ait yama! Ait yamo Raja tna ybo raa ro Israel!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesus tru keledai ro maku teta tna sau tna yaut hre abyõ. Bo reto yno mnan Bokom ro Allah mawe:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Anu raa ro Yerusalem, ro mhau mam atu ro Sion; waa ma. Nmat, Raja ro ybo anu tait yama yo kʼanu. Ait yaut keledai ro tna sau yama.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ti reto kuber ro Yesus wAit mnaut bokom far-far reto fee. Ana srau bombra weto fefares. Menohe kbe Yesus yrok yasen tna fo ana mrok mnaut bo reto tiwya raa mkom oh mam Bokom ro Allah. Tna ana mrok mnaut mawe bo ro raa tiwya mno weto, ana mno kʼYesus mnan si Bokom reto.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ti weto to, raa ro mhau mam Yerusalem to, ana mawat tiwya mmat Yesus yno Lazarus yrok yasen tna frok ybam isra mato reto. Tna ana weto mkyas bo reto renti.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Tibyo raa mawat mhar mawe Yesus yno bo msai reto. Feto tibyo ati ro Ait yamaʼt Yerusalem reto to, raa mawat mamo mtar Ait.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Raa ro Farisi mmat he raa msis-sas mamo mo kʼAit tibyo mawe kʼanya mawe, “Raa arin aso beta mamo kro Yesus, tna anu bno bo aro u fee!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Mam korat ro Paskah to, raa mawat mamo mbaut Allah mam Yerusalem. Ana ro mama makyõ korat reto to, ana baro raa ro Yunani ye.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ana weto mamo mo kʼYesus kuber wAit sait yasom Filipus. (Filipus tait remo rait Betsaida mam provinsi ro Galilea.) Mamo mo kʼFilipus tna mawe, “Amu nwe ksoh nmat Yesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Tna Filipus yamo yawe bo reto kʼAndreas. Tna ana mbewok mamo mawe kʼYesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Tna Yesus yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ayõ kene wo Jõ thai. Kbe bo mai kʼJõ tna raa mmat Jõ tase aJõ.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Nnaut: Tkyas gandum makan kʼanu tawe, ‘Ja gandum makan krioh mbam kayoh rau tna mbtek mai tabam. Tna mbrom-brom mhai. Tna fo kmoh frok. Tna mo maut. Tis rau to make. Make makan sarer. Soh gandum makan reto mbrom-brom mam tabam fee, kbe mhau makan sau yum. Soh mhai fee kbe make fee.’
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Awya ro ksoh yhau mam tabam refo toni to, kbe ykai riof ro hame fee. Menohe awya ro yako yawe yhau mam tabam refo kait fee, meen ait retait yhau hame wajin.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Awya ro yawe yno bo woJõ to, yako hawe sai yama kro Jõ. Wore wo thau to, kbe sryan aJõ yhau mam beto ye. Kbe Taja ymat sryan aJõ retait yawe ait yno bo ro moof.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Tna Yesus yawe, “Mfo refo to tnaut yyi toni. Ayõ refo mama tna tkyas tawe bawya? Tayoh Taja tawe riof kʼJõ fe mfe a? Mfe. Bitsre bo ro samyoh refo mai kʼJõ. Jõ tsan tafos aJõ oh mi tama mam tabam refo to!
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tawe, ‘Taja bo ro tno refo, nno re raa mmat tibyo bibi Nyõ nasom aNyõ.’” Tna Allah ybam sawro rAit ykyas yawe, “Tno oh. Tna kbe tno u.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Raa ro mros mam weto to mawat. Ana mari mai reto tna taro mawe, “Barmabyõ mji!” Menohe taro mawe, “Mfe, malaikat sau mkyas bo kʼAit!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesus yawe, “Mai reto anu nri ye a? Fyi re Allah ykyas kʼJõ feto? Yno afo re anu nri mai rAit ye.
30 Então Jesus explicou:
31 Ayõ rau snok oh. Allah kbe ytu srah raa ro tabam refo. Yno tibyo kabes yabi (Iblis) ro ja ybo raa ro tabam refo to, Allah yikyak ait yamo.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Menohe kbe raa tubat Jõ abyõ tna tajat. Feto kbe tkuk raa beta mama mo kʼJõ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesus yawe feto afo re raa mhar mawe kbe raa mame yajat mam ara warok.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Raa mawat mros mari bo ro Yesus ykyas. Ana mari bo ro yawe reto tna mawe, “Watum ro Musa mkyas mawe, ‘Mesias kbe yhau hame wajin.’ Fyi re Nyõ nawe, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait, kbe raa mame yajat? 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait bi awya metait?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus yawe, “Kek reto mhau su msya anu waor sai. Arin ro maah fo, nmat sas iso ro anu nmo. Kbe arin ro mti mama. Kbe nmo fyi-fya? Awya ro yamo mam amur wase iso ro ait yamo.
35 Jesus respondeu:
36 Smot Kek reto wore mhau msya anu fares to. Smot Kek reto afo re kbe nhau mam arin ro maah.” Yesus ykyas bo reto mkak tna sikba yuk reto sesa Ait.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yesus yno bo msai mawat ro merif Allah yatak rAit. Yno re kbe raa ro Yahudi mmat. Menohe ana smot Ait fee.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Bo reto mamo mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykyas yawe:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ana mari watum aNyõ, menohe ana moo mse kʼana fee. Feto to nabi Yesaya ykyas u yawe:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Allah yno ana masu mboh afo re mmat bo ma. Tna yno makit wana mbin afo re ana mnaut bo kaket ma. Mfi bo ana hah me mama mo kʼJõ maami tisoh ana.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Tiwya tinyi Yesaya yhar Yesus yase rAit. Feto oh mi ykyas Ait feto.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Feto sai, menohe raa mawat smot Ait tna msya raa manes ro Yahudi taro smot Ait ye. Menohe ana waa raa ro Farisi kbe mikyak ana. Waa kbe mawe ana skabuk su msya raa ro Yahudi mam samu watum rana u fee. Tibyo mawe abyõ fee.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ana weto hasu bo raa bibi ana sai, menohe ana mrok mawe Allah bibi ana to bo ati fee.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tna Yesus yawe, “Awya ro smot Jõ to, ait smot Jõ tesait sai meto fee. Ait smot bi Ait ro ybis Jõ ye oh meto.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Awya ro ymat Jõ to, ymat bi Ait ro ybis Jõ ye.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Jõ tamaʼt tabam refo tnan kek. Tama afo re raa beta ro smot Jõ to, kbe mamo mam arin ro mamur u fee.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Raa taro mari bokyas aJõ menohe mbo mno fee. Jõ too safo mana tmit kʼana weto to fee. Tama tabam refo mkah bo tmit safo kʼraa to fee. Tama tno riof kʼraa.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Bi Ait ysi bo, tna raa ro mari mno bo ro Ait ysi to meen mhau hame wajin. Feto to bo bawya ro tkyas to, bo reto mnan si msya bo ro Taja ysi kʼJõ yawe Jõ tkyas.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.