João 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti ntamam naut tna Korat ro Paskah. Tna Yesus yamoʼt Betania, remo ro Lazarus. Lazarus tait raa ro tiwya yhai tna Yesus yno yrok yasen.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yesus yama tibyo raa siwyan bo sohmaam. Tna Lazarus, Yesus msya raa taro hre su tna Marta masyõ bo sohmaam reto.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tna Maria moo minyak wangi ro mabyoh maut. Kusia reto liter hariyah bo. Moo minyak wangi reto mtu mam Yesus yaa. Tna ngkaru mkah mana mawyan rau. Minyak reto sawer fiyau mam amah mato reto beta.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Yudas Iskariot tait, kuber ro Yesus sait. (Ait oh mi ro kbe hren serek Yesus.) Ymat bo ro Maria mno tna hafrah yawe,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Nno bawya meto ee? Fyi re minyak reto sikowah sai a? Rau ro moof to, nasim kʼraa tna noo mabyoh rau 300 dinar. Tna mabyoh ro mase reto kbe raa msan kʼraa kinyah ro mse bo fee.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Yudas ymat raa ro kinyah fee. Ait tait raa ro ybo pitis wana beta. Ait yasu mase ja ysyõf pitis wana baro. Au oh mi yawe feto.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Menohe Yesus yawe, “Bhah au ma! Mno feto re mnaut ti ro kbe raa sama hai aJõ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Raa kinyah to, ja mhau su msya anu yoyo. Menohe Jõ fo kbe thau tsya anu yoyo fee.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Raa ro Yahudi mawat mari he Yesus yhau mam Betania. Tna ana masen mamoʼt beto. Mamo mawe mmat Yesus yesait ye, tna mamo mawe mmat Lazarus ro Yesus yno yrok yasen to ye.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Feto tibyo imam manes ro agama Yahudi saim bo mawe mame Lazarus ye.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Mawe ait yaam tna bo reto misti re raa ro agama Yahudi mawat mawe kro Yesus tna smot Ait tna sikba bo ro ana mkyas.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Korat ro Paskah kene oh. Tibyo raa ro Yahudi mawat mbam remo aro sor mamaʼt Yerusalem oh. Yesus sohmaam bo ysya Lazarus tna rabu ti fo yawe yamoʼt Yerusalem. Raa mawat mari he Yesus yamaʼt Yerusalem. Yama fares mam iso
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 tna ana mama mtar Ait. Raa miji ara palem mata tna mbo mamo sikoyõ mtar Yesus mawe, “Hosana! Ait yase toni! Tuhan ybis Ait yama! Ait yamo Raja tna ybo raa ro Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yesus tru keledai ro maku teta tna sau tna yaut hre abyõ. Bo reto yno mnan Bokom ro Allah mawe:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Anu raa ro Yerusalem, ro mhau mam atu ro Sion; waa ma. Nmat, Raja ro ybo anu tait yama yo kʼanu. Ait yaut keledai ro tna sau yama.”
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ti reto kuber ro Yesus wAit mnaut bokom far-far reto fee. Ana srau bombra weto fefares. Menohe kbe Yesus yrok yasen tna fo ana mrok mnaut bo reto tiwya raa mkom oh mam Bokom ro Allah. Tna ana mrok mnaut mawe bo ro raa tiwya mno weto, ana mno kʼYesus mnan si Bokom reto.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ti weto to, raa ro mhau mam Yerusalem to, ana mawat tiwya mmat Yesus yno Lazarus yrok yasen tna frok ybam isra mato reto. Tna ana weto mkyas bo reto renti.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Tibyo raa mawat mhar mawe Yesus yno bo msai reto. Feto tibyo ati ro Ait yamaʼt Yerusalem reto to, raa mawat mamo mtar Ait.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Raa ro Farisi mmat he raa msis-sas mamo mo kʼAit tibyo mawe kʼanya mawe, “Raa arin aso beta mamo kro Yesus, tna anu bno bo aro u fee!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Mam korat ro Paskah to, raa mawat mamo mbaut Allah mam Yerusalem. Ana ro mama makyõ korat reto to, ana baro raa ro Yunani ye.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ana weto mamo mo kʼYesus kuber wAit sait yasom Filipus. (Filipus tait remo rait Betsaida mam provinsi ro Galilea.) Mamo mo kʼFilipus tna mawe, “Amu nwe ksoh nmat Yesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tna Filipus yamo yawe bo reto kʼAndreas. Tna ana mbewok mamo mawe kʼYesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Tna Yesus yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ayõ kene wo Jõ thai. Kbe bo mai kʼJõ tna raa mmat Jõ tase aJõ.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Nnaut: Tkyas gandum makan kʼanu tawe, ‘Ja gandum makan krioh mbam kayoh rau tna mbtek mai tabam. Tna mbrom-brom mhai. Tna fo kmoh frok. Tna mo maut. Tis rau to make. Make makan sarer. Soh gandum makan reto mbrom-brom mam tabam fee, kbe mhau makan sau yum. Soh mhai fee kbe make fee.’
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Awya ro ksoh yhau mam tabam refo toni to, kbe ykai riof ro hame fee. Menohe awya ro yako yawe yhau mam tabam refo kait fee, meen ait retait yhau hame wajin.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Awya ro yawe yno bo woJõ to, yako hawe sai yama kro Jõ. Wore wo thau to, kbe sryan aJõ yhau mam beto ye. Kbe Taja ymat sryan aJõ retait yawe ait yno bo ro moof.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Tna Yesus yawe, “Mfo refo to tnaut yyi toni. Ayõ refo mama tna tkyas tawe bawya? Tayoh Taja tawe riof kʼJõ fe mfe a? Mfe. Bitsre bo ro samyoh refo mai kʼJõ. Jõ tsan tafos aJõ oh mi tama mam tabam refo to!
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Tawe, ‘Taja bo ro tno refo, nno re raa mmat tibyo bibi Nyõ nasom aNyõ.’” Tna Allah ybam sawro rAit ykyas yawe, “Tno oh. Tna kbe tno u.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Raa ro mros mam weto to mawat. Ana mari mai reto tna taro mawe, “Barmabyõ mji!” Menohe taro mawe, “Mfe, malaikat sau mkyas bo kʼAit!”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesus yawe, “Mai reto anu nri ye a? Fyi re Allah ykyas kʼJõ feto? Yno afo re anu nri mai rAit ye.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ayõ rau snok oh. Allah kbe ytu srah raa ro tabam refo. Yno tibyo kabes yabi (Iblis) ro ja ybo raa ro tabam refo to, Allah yikyak ait yamo.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Menohe kbe raa tubat Jõ abyõ tna tajat. Feto kbe tkuk raa beta mama mo kʼJõ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesus yawe feto afo re raa mhar mawe kbe raa mame yajat mam ara warok.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Raa mawat mros mari bo ro Yesus ykyas. Ana mari bo ro yawe reto tna mawe, “Watum ro Musa mkyas mawe, ‘Mesias kbe yhau hame wajin.’ Fyi re Nyõ nawe, 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait, kbe raa mame yajat? 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait bi awya metait?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus yawe, “Kek reto mhau su msya anu waor sai. Arin ro maah fo, nmat sas iso ro anu nmo. Kbe arin ro mti mama. Kbe nmo fyi-fya? Awya ro yamo mam amur wase iso ro ait yamo.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Smot Kek reto wore mhau msya anu fares to. Smot Kek reto afo re kbe nhau mam arin ro maah.” Yesus ykyas bo reto mkak tna sikba yuk reto sesa Ait.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yesus yno bo msai mawat ro merif Allah yatak rAit. Yno re kbe raa ro Yahudi mmat. Menohe ana smot Ait fee.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Bo reto mamo mnan si bo ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykyas yawe:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ana mari watum aNyõ, menohe ana moo mse kʼana fee. Feto to nabi Yesaya ykyas u yawe:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Allah yno ana masu mboh afo re mmat bo ma. Tna yno makit wana mbin afo re ana mnaut bo kaket ma. Mfi bo ana hah me mama mo kʼJõ maami tisoh ana.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Tiwya tinyi Yesaya yhar Yesus yase rAit. Feto oh mi ykyas Ait feto.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Feto sai, menohe raa mawat smot Ait tna msya raa manes ro Yahudi taro smot Ait ye. Menohe ana waa raa ro Farisi kbe mikyak ana. Waa kbe mawe ana skabuk su msya raa ro Yahudi mam samu watum rana u fee. Tibyo mawe abyõ fee.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ana weto hasu bo raa bibi ana sai, menohe ana mrok mawe Allah bibi ana to bo ati fee.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tna Yesus yawe, “Awya ro smot Jõ to, ait smot Jõ tesait sai meto fee. Ait smot bi Ait ro ybis Jõ ye oh meto.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Awya ro ymat Jõ to, ymat bi Ait ro ybis Jõ ye.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Jõ tamaʼt tabam refo tnan kek. Tama afo re raa beta ro smot Jõ to, kbe mamo mam arin ro mamur u fee.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Raa taro mari bokyas aJõ menohe mbo mno fee. Jõ too safo mana tmit kʼana weto to fee. Tama tabam refo mkah bo tmit safo kʼraa to fee. Tama tno riof kʼraa.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Bi Ait ysi bo, tna raa ro mari mno bo ro Ait ysi to meen mhau hame wajin. Feto to bo bawya ro tkyas to, bo reto mnan si msya bo ro Taja ysi kʼJõ yawe Jõ tkyas.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.