João 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ait ro ysia domba yama tna raa ro ja kmot ana masa reto yhar ait yawe, ‘Ae, nama ntruk.’ Tna ait ro ysia domba ytu domba wait weto. Ytu domba weto masom wana tna domba weto kro ait mamo. Domba wait weto mari ait ymai tna fo kro ait mamo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ait yakah domba wait weto beta frok. Tna ait yamo. Yamo yatim tna domba weto mhar ait ymai tibyo nkro.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Menohe soh raa srim sait yama ytu domba weto mama to; kbe domba weto hawe kro ait ye. Ana wase mai rait reto. Tibyo waa tna msam.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesus fret bo reto kʼana menohe ana wase bo maja rau ro Ait ykyas reto.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Feto to Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ fi tamo masa ro domba twok.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tiwya raa taro mama tna ksoh mawe raa kro ana. Ana sioh mawe soh raa kro ana to, kbe riof kʼana. He mfe. Raa ro tiwya mama, ti ro Jõ tarak fares to, ana beta raa ro msyõf bo sai. Tna domba mari ana mmai fee ye.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jõ fi tamo masa. Awya ro twok mam masa reto kbe ykai riof ro mase. Awya ro yama yo kʼJõ to, ait ynan fi domba ro ja mamo me mkai bosafom ro moof tna mabat.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Raa taro to mnan fi raa ro mama mawe msyõf domba weto, tna mame domba weto, tna sikowah domba weto. Menohe Jõ tama afo re riof kʼana. Tama re kbe ana mhau bo mninon. Bokyas ro ati oh mefo.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 — ausente —
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Raa retait saso boren ro kbe raa maren sai. Au oh mi ait kmot domba weto. Ait ye ynaut domba weto fee. Ait yisoh ymat domba weto kaket fee. Tibyo ysam sikba domba weto sai.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Menohe Jõ fi raa ro kmot domba woJõ kaket. Jõ thar domba woJõ sau-sau, tna ana mhar Jõ ye.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Taja yhar Jõ tna Jõ thar Ait mfi feto ye. Tna Jõ bitsre Jõ tetsu aJõ raa mame afo kbe riof raa ro mnan fi domba woJõ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Jõ kmot domba woJõ roto taro ye. Ana weto ja mberur su msya domba woJõ wefo fo fefares. Mhau hayah fares. Kbe takah domba weto nma. Kbe ana mari Jõ tmai tna kro Jõ ye. Meen tno re domba woJõ beta mberur su mamo domba mkbair sau. Tna kbe Jõ tesait aran kmot ana beta.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Jõ tsan tetsu aJõ mkah riof raa woJõ weto beta. Reto oh mi Taja yhafri Jõ. Meen tsan tetsu aJõ raa mame mkah domba woJõ tna kbe trok tasen.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Raa sait bo ytak tetsu aJõ kʼJõ fee. Jõ ksoh aJõ sai oh too tsan. Taja yno Jõ tatak re too tafos aJõ tsan tna tatak re tesait trok tasen ye.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Raa ro Yahudi mari bokyas ro Yesus reto tibyo mhaf sau fee. Ana santri anya u.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ana taro mawat mawe, “Ait refi fi kabes mbo tna yker meto! Nri Ait ma!”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Menohe ana taro mawe, “Raa ro kabes mbo to ja mkyas bo feto fee! Ait kabes mbo fee. Raa ro kabes mbo to, ja ana misoh raa ro masu mboh to mno re masu mrok maah mfi feto fee.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Mam soo ro arin ngkanam tna raa mfos to raa ro Yahudi ja makyõ korat sau ro masom 'PentahbisanBait Allah'. Tna ti reto to Yesus yamoʼt Yerusalem.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Tna Yesus yamo-ama bait Samu ro Allah mam yuk ro masom 'Serambi Salomo'.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Raa ro Yahudi mawat mama mur mtan Yesus. Tna mtu kʼAit mawe, “Snyi ja naut tna Nyõ nawe abyõ afo re amu nhar nwe Nyõ fi Mesias fe mfe a?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesus yawe, “Riwai Jõ tawe oh kʼanu to. Menohe anu nhar nwe Jõ fi Mesias fefares. Bo msai ro Jõ tno sor to Taja ybis, tibyo tno. Tno mkah Ait yatak rAit afo re anu nmat tna nhar nwe Jõ fi awya.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Menohe anu wefo fo domba woJõ fee. Tibyo anu smot Jõ fee.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Domba woJõ to ja mhar Jõ tmai. Tna Jõ thar ana. Tna ana kro Jõ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jõ tno re ana meen mhau hame wajin. Meen ana mhai fee. Tna raa sait bo yatak ytak ana mam Jõ tatem bo fee saut.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Taja ro ysan ana kʼJõ retait tait yase ybo bombra beta. Tna raa aro matak re mtak ana mbam Ait yatem rAit fee.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Jõ tsya Taja to Raa sau aran sai: Amu mbewok fo nhaf, nkit msya srau sau aran.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Yesus ykyas bo reto tna raa ro Yahudi moo fraa u mawe mai Yesus yajat.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Tna Yesus yawe, “Jõ Taja ybis yawe tno bo ro msai. Bo msai ro Jõ tno weto to mawat oh. Tna tno bo msai ro ryo afo tibyo anu nwe nme Jõ?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Menohe ana mawe, “Bo ro nno fee. Nyõ fi raa tu sai menohe riwai nawe Nyõ nnan anya nsya Allah. Nyõ namus-amas Allah oh meto. Feto oh mi amu nwe nwah fraa nii Nyõ to.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Tna Yesus yawe, “Menohe Watum ro Musa ja anu nri to mawe,
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Anu bhar bwe Bokom ro Allah to mhau bau yum. Tiwya Allah ykyas bo reto kʼraa baro. Soh Allah yawe ana weto mfi ‘allah’ to,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 tnaut tawe kbe Raa roto sait yfi ‘allah’ ye saah. Mabo oh: Allah ysok Raa sait tna yse Ait hayah. Ait yawe, ‘Ait tait Raa aJõ.’ Ait retait Allah ybis yroh yama tabam refo to. Tiwya Allah yawe feto. Tna Jõ tawe ‘Jõ fi Ku ro Allah yare.’ Fyi re anu nwe Jõ tamus-amas Allah oh meto?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Soh Jõ tno bo ro mnan anya msya bo ro Taja ja yno to fee, smot Jõ ma.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bo ro tkyas sai mno re anu smot Jõ fee rauk. Menohe nmat bo ro tno. Jõ tno bo ro mnan Taja aJõ ja yno. Tno afo re anu smot Jõ. Jõ tno re kbe anu srau nwe Jõ Taja yhaf, srau rAit sau su ysya Jõ. Tna Jõ thaf, srau sau tsya Ait ye.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yawe bo reto tna ana tomer u mawe mfot Ait. Menohe Ait frok yamo sikba ana.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Tna fo Yesus hah yamo frit aya ro Yordan yamoʼt majoh ro tiwya Yohanes baptis raa wia. Tna yhau.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Tna raa msis mama mo kʼAit. Tna mawe, “Tiwya Yohanes yno bo msai aro fee. Menohe ykyas Raa refi. Tna bo ro yawe to mabo mnan bo ro tii ait ykyas.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Tibyo raa msis ro siret mam beto smot Yesus.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.