João 10
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 — ausente —
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 — ausente —
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ait ro ysia domba yama tna raa ro ja kmot ana masa reto yhar ait yawe, ‘Ae, nama ntruk.’ Tna ait ro ysia domba ytu domba wait weto. Ytu domba weto masom wana tna domba weto kro ait mamo. Domba wait weto mari ait ymai tna fo kro ait mamo.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ait yakah domba wait weto beta frok. Tna ait yamo. Yamo yatim tna domba weto mhar ait ymai tibyo nkro.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Menohe soh raa srim sait yama ytu domba weto mama to; kbe domba weto hawe kro ait ye. Ana wase mai rait reto. Tibyo waa tna msam.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesus fret bo reto kʼana menohe ana wase bo maja rau ro Ait ykyas reto.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Feto to Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ fi tamo masa ro domba twok.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tiwya raa taro mama tna ksoh mawe raa kro ana. Ana sioh mawe soh raa kro ana to, kbe riof kʼana. He mfe. Raa ro tiwya mama, ti ro Jõ tarak fares to, ana beta raa ro msyõf bo sai. Tna domba mari ana mmai fee ye.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jõ fi tamo masa. Awya ro twok mam masa reto kbe ykai riof ro mase. Awya ro yama yo kʼJõ to, ait ynan fi domba ro ja mamo me mkai bosafom ro moof tna mabat.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Raa taro to mnan fi raa ro mama mawe msyõf domba weto, tna mame domba weto, tna sikowah domba weto. Menohe Jõ tama afo re riof kʼana. Tama re kbe ana mhau bo mninon. Bokyas ro ati oh mefo.”
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 — ausente —
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Raa retait saso boren ro kbe raa maren sai. Au oh mi ait kmot domba weto. Ait ye ynaut domba weto fee. Ait yisoh ymat domba weto kaket fee. Tibyo ysam sikba domba weto sai.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Menohe Jõ fi raa ro kmot domba woJõ kaket. Jõ thar domba woJõ sau-sau, tna ana mhar Jõ ye.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Taja yhar Jõ tna Jõ thar Ait mfi feto ye. Tna Jõ bitsre Jõ tetsu aJõ raa mame afo kbe riof raa ro mnan fi domba woJõ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jõ kmot domba woJõ roto taro ye. Ana weto ja mberur su msya domba woJõ wefo fo fefares. Mhau hayah fares. Kbe takah domba weto nma. Kbe ana mari Jõ tmai tna kro Jõ ye. Meen tno re domba woJõ beta mberur su mamo domba mkbair sau. Tna kbe Jõ tesait aran kmot ana beta.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Jõ tsan tetsu aJõ mkah riof raa woJõ weto beta. Reto oh mi Taja yhafri Jõ. Meen tsan tetsu aJõ raa mame mkah domba woJõ tna kbe trok tasen.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Raa sait bo ytak tetsu aJõ kʼJõ fee. Jõ ksoh aJõ sai oh too tsan. Taja yno Jõ tatak re too tafos aJõ tsan tna tatak re tesait trok tasen ye.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Raa ro Yahudi mari bokyas ro Yesus reto tibyo mhaf sau fee. Ana santri anya u.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ana taro mawat mawe, “Ait refi fi kabes mbo tna yker meto! Nri Ait ma!”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Menohe ana taro mawe, “Raa ro kabes mbo to ja mkyas bo feto fee! Ait kabes mbo fee. Raa ro kabes mbo to, ja ana misoh raa ro masu mboh to mno re masu mrok maah mfi feto fee.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Mam soo ro arin ngkanam tna raa mfos to raa ro Yahudi ja makyõ korat sau ro masom 'PentahbisanBait Allah'. Tna ti reto to Yesus yamoʼt Yerusalem.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Tna Yesus yamo-ama bait Samu ro Allah mam yuk ro masom 'Serambi Salomo'.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Raa ro Yahudi mawat mama mur mtan Yesus. Tna mtu kʼAit mawe, “Snyi ja naut tna Nyõ nawe abyõ afo re amu nhar nwe Nyõ fi Mesias fe mfe a?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesus yawe, “Riwai Jõ tawe oh kʼanu to. Menohe anu nhar nwe Jõ fi Mesias fefares. Bo msai ro Jõ tno sor to Taja ybis, tibyo tno. Tno mkah Ait yatak rAit afo re anu nmat tna nhar nwe Jõ fi awya.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Menohe anu wefo fo domba woJõ fee. Tibyo anu smot Jõ fee.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Domba woJõ to ja mhar Jõ tmai. Tna Jõ thar ana. Tna ana kro Jõ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jõ tno re ana meen mhau hame wajin. Meen ana mhai fee. Tna raa sait bo yatak ytak ana mam Jõ tatem bo fee saut.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Taja ro ysan ana kʼJõ retait tait yase ybo bombra beta. Tna raa aro matak re mtak ana mbam Ait yatem rAit fee.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Jõ tsya Taja to Raa sau aran sai: Amu mbewok fo nhaf, nkit msya srau sau aran.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Yesus ykyas bo reto tna raa ro Yahudi moo fraa u mawe mai Yesus yajat.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Tna Yesus yawe, “Jõ Taja ybis yawe tno bo ro msai. Bo msai ro Jõ tno weto to mawat oh. Tna tno bo msai ro ryo afo tibyo anu nwe nme Jõ?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Menohe ana mawe, “Bo ro nno fee. Nyõ fi raa tu sai menohe riwai nawe Nyõ nnan anya nsya Allah. Nyõ namus-amas Allah oh meto. Feto oh mi amu nwe nwah fraa nii Nyõ to.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Tna Yesus yawe, “Menohe Watum ro Musa ja anu nri to mawe,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Anu bhar bwe Bokom ro Allah to mhau bau yum. Tiwya Allah ykyas bo reto kʼraa baro. Soh Allah yawe ana weto mfi ‘allah’ to,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 tnaut tawe kbe Raa roto sait yfi ‘allah’ ye saah. Mabo oh: Allah ysok Raa sait tna yse Ait hayah. Ait yawe, ‘Ait tait Raa aJõ.’ Ait retait Allah ybis yroh yama tabam refo to. Tiwya Allah yawe feto. Tna Jõ tawe ‘Jõ fi Ku ro Allah yare.’ Fyi re anu nwe Jõ tamus-amas Allah oh meto?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Soh Jõ tno bo ro mnan anya msya bo ro Taja ja yno to fee, smot Jõ ma.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Bo ro tkyas sai mno re anu smot Jõ fee rauk. Menohe nmat bo ro tno. Jõ tno bo ro mnan Taja aJõ ja yno. Tno afo re anu smot Jõ. Jõ tno re kbe anu srau nwe Jõ Taja yhaf, srau rAit sau su ysya Jõ. Tna Jõ thaf, srau sau tsya Ait ye.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yawe bo reto tna ana tomer u mawe mfot Ait. Menohe Ait frok yamo sikba ana.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tna fo Yesus hah yamo frit aya ro Yordan yamoʼt majoh ro tiwya Yohanes baptis raa wia. Tna yhau.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Tna raa msis mama mo kʼAit. Tna mawe, “Tiwya Yohanes yno bo msai aro fee. Menohe ykyas Raa refi. Tna bo ro yawe to mabo mnan bo ro tii ait ykyas.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Tibyo raa msis ro siret mam beto smot Yesus.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.