João 10
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 — ausente —
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ait ro ysia domba yama tna raa ro ja kmot ana masa reto yhar ait yawe, ‘Ae, nama ntruk.’ Tna ait ro ysia domba ytu domba wait weto. Ytu domba weto masom wana tna domba weto kro ait mamo. Domba wait weto mari ait ymai tna fo kro ait mamo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ait yakah domba wait weto beta frok. Tna ait yamo. Yamo yatim tna domba weto mhar ait ymai tibyo nkro.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Menohe soh raa srim sait yama ytu domba weto mama to; kbe domba weto hawe kro ait ye. Ana wase mai rait reto. Tibyo waa tna msam.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus fret bo reto kʼana menohe ana wase bo maja rau ro Ait ykyas reto.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Feto to Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ fi tamo masa ro domba twok.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Tiwya raa taro mama tna ksoh mawe raa kro ana. Ana sioh mawe soh raa kro ana to, kbe riof kʼana. He mfe. Raa ro tiwya mama, ti ro Jõ tarak fares to, ana beta raa ro msyõf bo sai. Tna domba mari ana mmai fee ye.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Jõ fi tamo masa. Awya ro twok mam masa reto kbe ykai riof ro mase. Awya ro yama yo kʼJõ to, ait ynan fi domba ro ja mamo me mkai bosafom ro moof tna mabat.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Raa taro to mnan fi raa ro mama mawe msyõf domba weto, tna mame domba weto, tna sikowah domba weto. Menohe Jõ tama afo re riof kʼana. Tama re kbe ana mhau bo mninon. Bokyas ro ati oh mefo.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 — ausente —
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Raa retait saso boren ro kbe raa maren sai. Au oh mi ait kmot domba weto. Ait ye ynaut domba weto fee. Ait yisoh ymat domba weto kaket fee. Tibyo ysam sikba domba weto sai.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Menohe Jõ fi raa ro kmot domba woJõ kaket. Jõ thar domba woJõ sau-sau, tna ana mhar Jõ ye.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Taja yhar Jõ tna Jõ thar Ait mfi feto ye. Tna Jõ bitsre Jõ tetsu aJõ raa mame afo kbe riof raa ro mnan fi domba woJõ.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jõ kmot domba woJõ roto taro ye. Ana weto ja mberur su msya domba woJõ wefo fo fefares. Mhau hayah fares. Kbe takah domba weto nma. Kbe ana mari Jõ tmai tna kro Jõ ye. Meen tno re domba woJõ beta mberur su mamo domba mkbair sau. Tna kbe Jõ tesait aran kmot ana beta.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Jõ tsan tetsu aJõ mkah riof raa woJõ weto beta. Reto oh mi Taja yhafri Jõ. Meen tsan tetsu aJõ raa mame mkah domba woJõ tna kbe trok tasen.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Raa sait bo ytak tetsu aJõ kʼJõ fee. Jõ ksoh aJõ sai oh too tsan. Taja yno Jõ tatak re too tafos aJõ tsan tna tatak re tesait trok tasen ye.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Raa ro Yahudi mari bokyas ro Yesus reto tibyo mhaf sau fee. Ana santri anya u.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ana taro mawat mawe, “Ait refi fi kabes mbo tna yker meto! Nri Ait ma!”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Menohe ana taro mawe, “Raa ro kabes mbo to ja mkyas bo feto fee! Ait kabes mbo fee. Raa ro kabes mbo to, ja ana misoh raa ro masu mboh to mno re masu mrok maah mfi feto fee.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Mam soo ro arin ngkanam tna raa mfos to raa ro Yahudi ja makyõ korat sau ro masom 'PentahbisanBait Allah'. Tna ti reto to Yesus yamoʼt Yerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Tna Yesus yamo-ama bait Samu ro Allah mam yuk ro masom 'Serambi Salomo'.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Raa ro Yahudi mawat mama mur mtan Yesus. Tna mtu kʼAit mawe, “Snyi ja naut tna Nyõ nawe abyõ afo re amu nhar nwe Nyõ fi Mesias fe mfe a?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesus yawe, “Riwai Jõ tawe oh kʼanu to. Menohe anu nhar nwe Jõ fi Mesias fefares. Bo msai ro Jõ tno sor to Taja ybis, tibyo tno. Tno mkah Ait yatak rAit afo re anu nmat tna nhar nwe Jõ fi awya.
25 Jesus respondeu:
26 Menohe anu wefo fo domba woJõ fee. Tibyo anu smot Jõ fee.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Domba woJõ to ja mhar Jõ tmai. Tna Jõ thar ana. Tna ana kro Jõ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jõ tno re ana meen mhau hame wajin. Meen ana mhai fee. Tna raa sait bo yatak ytak ana mam Jõ tatem bo fee saut.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taja ro ysan ana kʼJõ retait tait yase ybo bombra beta. Tna raa aro matak re mtak ana mbam Ait yatem rAit fee.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Jõ tsya Taja to Raa sau aran sai: Amu mbewok fo nhaf, nkit msya srau sau aran.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesus ykyas bo reto tna raa ro Yahudi moo fraa u mawe mai Yesus yajat.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Tna Yesus yawe, “Jõ Taja ybis yawe tno bo ro msai. Bo msai ro Jõ tno weto to mawat oh. Tna tno bo msai ro ryo afo tibyo anu nwe nme Jõ?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Menohe ana mawe, “Bo ro nno fee. Nyõ fi raa tu sai menohe riwai nawe Nyõ nnan anya nsya Allah. Nyõ namus-amas Allah oh meto. Feto oh mi amu nwe nwah fraa nii Nyõ to.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Tna Yesus yawe, “Menohe Watum ro Musa ja anu nri to mawe,
34 Jesus disse:
35 Anu bhar bwe Bokom ro Allah to mhau bau yum. Tiwya Allah ykyas bo reto kʼraa baro. Soh Allah yawe ana weto mfi ‘allah’ to,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 tnaut tawe kbe Raa roto sait yfi ‘allah’ ye saah. Mabo oh: Allah ysok Raa sait tna yse Ait hayah. Ait yawe, ‘Ait tait Raa aJõ.’ Ait retait Allah ybis yroh yama tabam refo to. Tiwya Allah yawe feto. Tna Jõ tawe ‘Jõ fi Ku ro Allah yare.’ Fyi re anu nwe Jõ tamus-amas Allah oh meto?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Soh Jõ tno bo ro mnan anya msya bo ro Taja ja yno to fee, smot Jõ ma.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Bo ro tkyas sai mno re anu smot Jõ fee rauk. Menohe nmat bo ro tno. Jõ tno bo ro mnan Taja aJõ ja yno. Tno afo re anu smot Jõ. Jõ tno re kbe anu srau nwe Jõ Taja yhaf, srau rAit sau su ysya Jõ. Tna Jõ thaf, srau sau tsya Ait ye.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yawe bo reto tna ana tomer u mawe mfot Ait. Menohe Ait frok yamo sikba ana.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tna fo Yesus hah yamo frit aya ro Yordan yamoʼt majoh ro tiwya Yohanes baptis raa wia. Tna yhau.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Tna raa msis mama mo kʼAit. Tna mawe, “Tiwya Yohanes yno bo msai aro fee. Menohe ykyas Raa refi. Tna bo ro yawe to mabo mnan bo ro tii ait ykyas.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Tibyo raa msis ro siret mam beto smot Yesus.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.