João 10
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF
1 — ausente —
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ait ro ysia domba yama tna raa ro ja kmot ana masa reto yhar ait yawe, ‘Ae, nama ntruk.’ Tna ait ro ysia domba ytu domba wait weto. Ytu domba weto masom wana tna domba weto kro ait mamo. Domba wait weto mari ait ymai tna fo kro ait mamo.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Ait yakah domba wait weto beta frok. Tna ait yamo. Yamo yatim tna domba weto mhar ait ymai tibyo nkro.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Menohe soh raa srim sait yama ytu domba weto mama to; kbe domba weto hawe kro ait ye. Ana wase mai rait reto. Tibyo waa tna msam.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus fret bo reto kʼana menohe ana wase bo maja rau ro Ait ykyas reto.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Feto to Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ fi tamo masa ro domba twok.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tiwya raa taro mama tna ksoh mawe raa kro ana. Ana sioh mawe soh raa kro ana to, kbe riof kʼana. He mfe. Raa ro tiwya mama, ti ro Jõ tarak fares to, ana beta raa ro msyõf bo sai. Tna domba mari ana mmai fee ye.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jõ fi tamo masa. Awya ro twok mam masa reto kbe ykai riof ro mase. Awya ro yama yo kʼJõ to, ait ynan fi domba ro ja mamo me mkai bosafom ro moof tna mabat.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Raa taro to mnan fi raa ro mama mawe msyõf domba weto, tna mame domba weto, tna sikowah domba weto. Menohe Jõ tama afo re riof kʼana. Tama re kbe ana mhau bo mninon. Bokyas ro ati oh mefo.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 — ausente —
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Raa retait saso boren ro kbe raa maren sai. Au oh mi ait kmot domba weto. Ait ye ynaut domba weto fee. Ait yisoh ymat domba weto kaket fee. Tibyo ysam sikba domba weto sai.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Menohe Jõ fi raa ro kmot domba woJõ kaket. Jõ thar domba woJõ sau-sau, tna ana mhar Jõ ye.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Taja yhar Jõ tna Jõ thar Ait mfi feto ye. Tna Jõ bitsre Jõ tetsu aJõ raa mame afo kbe riof raa ro mnan fi domba woJõ.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jõ kmot domba woJõ roto taro ye. Ana weto ja mberur su msya domba woJõ wefo fo fefares. Mhau hayah fares. Kbe takah domba weto nma. Kbe ana mari Jõ tmai tna kro Jõ ye. Meen tno re domba woJõ beta mberur su mamo domba mkbair sau. Tna kbe Jõ tesait aran kmot ana beta.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Jõ tsan tetsu aJõ mkah riof raa woJõ weto beta. Reto oh mi Taja yhafri Jõ. Meen tsan tetsu aJõ raa mame mkah domba woJõ tna kbe trok tasen.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Raa sait bo ytak tetsu aJõ kʼJõ fee. Jõ ksoh aJõ sai oh too tsan. Taja yno Jõ tatak re too tafos aJõ tsan tna tatak re tesait trok tasen ye.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Raa ro Yahudi mari bokyas ro Yesus reto tibyo mhaf sau fee. Ana santri anya u.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Ana taro mawat mawe, “Ait refi fi kabes mbo tna yker meto! Nri Ait ma!”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Menohe ana taro mawe, “Raa ro kabes mbo to ja mkyas bo feto fee! Ait kabes mbo fee. Raa ro kabes mbo to, ja ana misoh raa ro masu mboh to mno re masu mrok maah mfi feto fee.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Mam soo ro arin ngkanam tna raa mfos to raa ro Yahudi ja makyõ korat sau ro masom 'PentahbisanBait Allah'. Tna ti reto to Yesus yamoʼt Yerusalem.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Tna Yesus yamo-ama bait Samu ro Allah mam yuk ro masom 'Serambi Salomo'.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Raa ro Yahudi mawat mama mur mtan Yesus. Tna mtu kʼAit mawe, “Snyi ja naut tna Nyõ nawe abyõ afo re amu nhar nwe Nyõ fi Mesias fe mfe a?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesus yawe, “Riwai Jõ tawe oh kʼanu to. Menohe anu nhar nwe Jõ fi Mesias fefares. Bo msai ro Jõ tno sor to Taja ybis, tibyo tno. Tno mkah Ait yatak rAit afo re anu nmat tna nhar nwe Jõ fi awya.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Menohe anu wefo fo domba woJõ fee. Tibyo anu smot Jõ fee.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Domba woJõ to ja mhar Jõ tmai. Tna Jõ thar ana. Tna ana kro Jõ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Jõ tno re ana meen mhau hame wajin. Meen ana mhai fee. Tna raa sait bo yatak ytak ana mam Jõ tatem bo fee saut.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taja ro ysan ana kʼJõ retait tait yase ybo bombra beta. Tna raa aro matak re mtak ana mbam Ait yatem rAit fee.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Jõ tsya Taja to Raa sau aran sai: Amu mbewok fo nhaf, nkit msya srau sau aran.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesus ykyas bo reto tna raa ro Yahudi moo fraa u mawe mai Yesus yajat.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Tna Yesus yawe, “Jõ Taja ybis yawe tno bo ro msai. Bo msai ro Jõ tno weto to mawat oh. Tna tno bo msai ro ryo afo tibyo anu nwe nme Jõ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Menohe ana mawe, “Bo ro nno fee. Nyõ fi raa tu sai menohe riwai nawe Nyõ nnan anya nsya Allah. Nyõ namus-amas Allah oh meto. Feto oh mi amu nwe nwah fraa nii Nyõ to.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Tna Yesus yawe, “Menohe Watum ro Musa ja anu nri to mawe,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Anu bhar bwe Bokom ro Allah to mhau bau yum. Tiwya Allah ykyas bo reto kʼraa baro. Soh Allah yawe ana weto mfi ‘allah’ to,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 tnaut tawe kbe Raa roto sait yfi ‘allah’ ye saah. Mabo oh: Allah ysok Raa sait tna yse Ait hayah. Ait yawe, ‘Ait tait Raa aJõ.’ Ait retait Allah ybis yroh yama tabam refo to. Tiwya Allah yawe feto. Tna Jõ tawe ‘Jõ fi Ku ro Allah yare.’ Fyi re anu nwe Jõ tamus-amas Allah oh meto?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Soh Jõ tno bo ro mnan anya msya bo ro Taja ja yno to fee, smot Jõ ma.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Bo ro tkyas sai mno re anu smot Jõ fee rauk. Menohe nmat bo ro tno. Jõ tno bo ro mnan Taja aJõ ja yno. Tno afo re anu smot Jõ. Jõ tno re kbe anu srau nwe Jõ Taja yhaf, srau rAit sau su ysya Jõ. Tna Jõ thaf, srau sau tsya Ait ye.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Yawe bo reto tna ana tomer u mawe mfot Ait. Menohe Ait frok yamo sikba ana.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Tna fo Yesus hah yamo frit aya ro Yordan yamoʼt majoh ro tiwya Yohanes baptis raa wia. Tna yhau.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Tna raa msis mama mo kʼAit. Tna mawe, “Tiwya Yohanes yno bo msai aro fee. Menohe ykyas Raa refi. Tna bo ro yawe to mabo mnan bo ro tii ait ykyas.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Tibyo raa msis ro siret mam beto smot Yesus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.