Gálatas 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Bi ro krek waan sait yhai. Mfi bo yhai tna ku rait ro yabe sait to ykek fares to, bi roto sait kbe yayõ ku retait ytos. Tna bi refi yoo waan ro yaja tii yhai to, yoo yse wia. Kbe ku retait yabi tna ye yrof yoo waan rait bi ait ro yse. Tii ykek fares ait ynan fi sryan boh: Bi retait ybis-baas ku retait, tna ait yse bo aro fee ye. Ebokmi bo wait to bo beta ro yaja tiwya krek ye. Ku retait yabi tna bi ait yoo waan rait yee. Tna yhar yawe bo wait.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Wore ait ykek fares to, raa roto ytos ait. Tna bi retait ybo waan rait mamo snok mam ayõ ro ku retait yanes oh, mnan tiwya yaja ysi oh.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Feto ye mnan amu raa ro agama Yahudi: Ati ro amu nkek fares mamo snok mam ayõ ro tiwya Allah Bja ranu ysi oh to, amu nri Watum ro Musa tna nno bo mafa raa ro agama Yahudi fares. Bo ro tabam weto mbo anu matak fares. Bo ro tabam weto mbo amu mnan fi raa bobot sait ybo sryan boh wait.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Menohe oon sboh, tna Allah ybis Ku rAit yama. Fnya ro sai mabe Ait. Fnya ro mabe Ait ysya raa ro ytos Ait to, ana mbewok raa ro agama Yahudi. Tibyo Allah yno re Yesus tait raa ro yari Watum ro Musa ye.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Allah ybis Ku rAit yama re kbe yfes amu. Yama yfes amu, raa ro tiwya nri Watum ro Musa. Yfes amu raa re Allah yayõ amu tibyo nmo ku wAit, tna kbe noo bo beta ro Ait ysan kʼamu.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Tna anu nmo ku wAit ye. Tibyo Allah ybis Har ro Yesus mama mabum mam anu nhaf wanu ye. Har rAit mno re anu bkyas bo kʼAllah mam bhaf mato wanu bwe, “Abba, Taja!” Tna anu bhafri bi Ait bnan fi Ku rAit Yesus yhafri Yaja ye.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Feto to, anu sait-sait nnan fi sryan boh to u fee. Allah yno re anu nmo ku wAit oh. Tibyo anu krek waan ranu ro Allah yuumto kʼanu oh.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tiwya anu nhar Allah fefares to, anu nri tna kro bo ro tabam sor. Bo weto to mnan Allah fee. Bo weto matak fee ye.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Menohe mfo refo to anu nhar Allah to, Ait ro ati oh. (Rau ro ati to, Ait yhar anu ye!) Anu ne nri bo ro tabam refo to, nno fyi meto! bo mafa raa ro agama Yahudi msya Watum rana to mfi bo ro tabam sai. Bo weto to matak fee. Anu nri bo weto to mafer marak. Anu ksoh nwe bo weto mbo anu u to, nnaut nwe fyi meto!
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tna fo jõ tari he anu nkyõ bokyõ ro agama Yahudi ye. Watum rana mkyas ayõ aro rau-rau msya snyi msya tahun wore ana makyõ korat wana. Tna mfo refo anu kro nkyõ bokyõ weto mnan ana ye. Anu nnaut nwe nno feto tibyo nisoh iranya wanu nsya Allah oh meto. He mfe.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Tiwya jõ thau tsya anu to, jõ hrowyõ thai tkyas Bokyas Moof ro Yesus kʼanu. Tna mfo refo to, jõ tnaut yyi tawe hrowyõ ajõ reto mafer aro fe mfe a?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Taja, tme, tao, tano na; tiwya jõ bitsre Watum ro Musa tna jõ tnan fi anu. Feto to jõ soh-soh anu tawe, “Nitsre Watum reto tna nhau nnan fi jõ ye.” Tiwya jõ thau tsya anu to, anu nno bo ro mkair mai kʼjõ fee.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Anu nhar nwe bo ro mno re jõ tamo to kʼanu to, jõ kiyam. Ti reto to, jõ kiyam tibyo jõ tamo thau mam beto. Thau tsya anu tna tkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) kʼanu ye.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Tna kiyam ajõ reto mno anu nsui. Menohe anu natmof jõ, tna anu nashoho fee, anu nikyak jõ fee ye. Menohe anu nisoh jõ moof. Anu nitrah nhaf wanu kʼjõ mnan fi anu nmat malaikat ro mbam kʼAllah. Anu nno bo moof kʼjõ mfi bo anu nmat Kristus Yesus yesait bo ye.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Mam ati reto anu nhaf mnan kʼjõ. Anu nmat jõ to nhaf mbyõ. Tna anu ksoh ntufrok nsu mauf wanu nhaut mam jõ tasu ajõ ro mkair. Menohe mfo refo simaut ranu reto miyo?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Mfo refo tkyas bo he anu nri fee sai. Bo ro tkyas abyõ reto to mabo ye. Bo ro tkyas refo sioh fee. Tna mfo refo bokyas ajõ reto mno anu nrok nwe jõ tamo byoh kʼanu a?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Raa mkbair reto masen mamo mo kʼanu tna mkyas bo matak. Ana weto mkyas bo re kbe anu kro ana. Menohe ana mkyas bo mkah bonaut rana ro mkair. Ana mawe mno re kbe anu twat nsya jõ, re kbe anu nsen nmo nkro ati rana. Nri bokyas rana ma.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mfi bo raa matak mkyas bo ro moof, tna anu nri bokyas rana to, jõ ksoh. Wore thau tsya anu ye tna wore jõ tarak ye to, jõ ksoh tawe anu nmur-mur nri tna nno bo ro moof yoyo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Taja, tme, tao, tano na; anu to nfi ku wojõ ro jõ ksoh. Tiwya tama tkyas Yesus yasom kʼanu to, tetsu mham-ham mfi fnya ro kborham tna mabe. Anu smot Yesus tna nsam wai kʼAit oh, menohe bosmot ranu matak fefares. Feto to jõ tnaut yyi tna tari kborham u. Tawe fooh re bosmot ranu matak. Fooh re anu nrok nhaf sau su nsya Kristus yhaf rAit.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Tna ksoh tawe tama thau tsya anu u, tna re tkyas bo kait tsya anu. Jõ hawe bo bhah anu. Jõ ksoh tawe tkyas bo rere tsya anu tna tisoh betrot bo wanu ro nno. Menohe thau fari ntefo tna kbe tno bawya u kʼanu?
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ayoh ee! Watum ro Musa anu nhar oh. Menohe maja rau to, anu nhar kaket fefares. Anu kro Watum ro Musa reto re kbe meen anu nkai riof a? Ebokfi mabo fee!
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Bokom ro Allah mawe, “Tiwya Abraham yabe ku sme wait mabo trion ewok: Sait ybam Hagar ro mamo sryan boh, tna sait ybam yfain fai Sara ro mamo sryan ye fee.”
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ku ro Abraham wait mabo ewok to: Ait ro mbam Hagar to bo ro msai fee. Hagar mhaf reto mfi bo ja raa mno sai feto. Menohe ati ro Sara mhaf ku Ishak to, fai au mabi oh. Tiwya Allah ysi bosi kʼAbraham to oh mi ait ysya Sara mtai matak mabe ku rau. Fai au mabe ku mam wore au mabi oh to, bo ro msai meto.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Tna bofret ro ewok to: Raa mkyas mawe Sara mnan anya ‘kota Yerusalem ro mhau mam uu’. Au oh mi wore Allah yamo Raja ybo raa wAit to. Anu fo bnan ku ro Sara mabe. Sara mamo sryan fee tna anu bros kar ye: Watum ro Musa make anu u fee.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Bokom ro Allah mawe,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Taja, tme, tao, tano na; tiwya Allah ysi bosi yawe kbe Abraham yabe ku. Tna yabe Ishak. Tna anu fo bnan Ishak: Bosi reto mno re anu bmo ku ro Allah wAit.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Tiwya Hagar msya Abraham mabe ku Ismael mbam ksoh rana sai. Tna fo Har ro Tuhan mno re Abraham yabe ku Ishak. Ku Ismael yabi tna yno bo samyoh mai kʼIshak. Tna mfo refo to, mnan anya ye: Anu to bfi Ishak. Anu bmo ku ro Allah wAit mkah Har rAit ye. Tna raa ro kro Watum ro Musa fares to ja mno bo samyoh mai kʼanu.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Menohe ⌞tii Allah ybis Abraham yawe yikyak Hagar.⌟ Bokom ro Allah mawe,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Au oh meto: Anu fo ku ro sryan boh reto wau fee. Reto oh mi anu kro Watum ro Musa fee. Anu fo ku ro fai Sara. Anu bri tna smot Allah reto oh mi Ait meen yoo riof yee kʼanu to.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.