Gálatas 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Bi ro krek waan sait yhai. Mfi bo yhai tna ku rait ro yabe sait to ykek fares to, bi roto sait kbe yayõ ku retait ytos. Tna bi refi yoo waan ro yaja tii yhai to, yoo yse wia. Kbe ku retait yabi tna ye yrof yoo waan rait bi ait ro yse. Tii ykek fares ait ynan fi sryan boh: Bi retait ybis-baas ku retait, tna ait yse bo aro fee ye. Ebokmi bo wait to bo beta ro yaja tiwya krek ye. Ku retait yabi tna bi ait yoo waan rait yee. Tna yhar yawe bo wait.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Wore ait ykek fares to, raa roto ytos ait. Tna bi retait ybo waan rait mamo snok mam ayõ ro ku retait yanes oh, mnan tiwya yaja ysi oh.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Feto ye mnan amu raa ro agama Yahudi: Ati ro amu nkek fares mamo snok mam ayõ ro tiwya Allah Bja ranu ysi oh to, amu nri Watum ro Musa tna nno bo mafa raa ro agama Yahudi fares. Bo ro tabam weto mbo anu matak fares. Bo ro tabam weto mbo amu mnan fi raa bobot sait ybo sryan boh wait.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Menohe oon sboh, tna Allah ybis Ku rAit yama. Fnya ro sai mabe Ait. Fnya ro mabe Ait ysya raa ro ytos Ait to, ana mbewok raa ro agama Yahudi. Tibyo Allah yno re Yesus tait raa ro yari Watum ro Musa ye.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Allah ybis Ku rAit yama re kbe yfes amu. Yama yfes amu, raa ro tiwya nri Watum ro Musa. Yfes amu raa re Allah yayõ amu tibyo nmo ku wAit, tna kbe noo bo beta ro Ait ysan kʼamu.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Tna anu nmo ku wAit ye. Tibyo Allah ybis Har ro Yesus mama mabum mam anu nhaf wanu ye. Har rAit mno re anu bkyas bo kʼAllah mam bhaf mato wanu bwe, “Abba, Taja!” Tna anu bhafri bi Ait bnan fi Ku rAit Yesus yhafri Yaja ye.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Feto to, anu sait-sait nnan fi sryan boh to u fee. Allah yno re anu nmo ku wAit oh. Tibyo anu krek waan ranu ro Allah yuumto kʼanu oh.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Tiwya anu nhar Allah fefares to, anu nri tna kro bo ro tabam sor. Bo weto to mnan Allah fee. Bo weto matak fee ye.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Menohe mfo refo to anu nhar Allah to, Ait ro ati oh. (Rau ro ati to, Ait yhar anu ye!) Anu ne nri bo ro tabam refo to, nno fyi meto! bo mafa raa ro agama Yahudi msya Watum rana to mfi bo ro tabam sai. Bo weto to matak fee. Anu nri bo weto to mafer marak. Anu ksoh nwe bo weto mbo anu u to, nnaut nwe fyi meto!
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Tna fo jõ tari he anu nkyõ bokyõ ro agama Yahudi ye. Watum rana mkyas ayõ aro rau-rau msya snyi msya tahun wore ana makyõ korat wana. Tna mfo refo anu kro nkyõ bokyõ weto mnan ana ye. Anu nnaut nwe nno feto tibyo nisoh iranya wanu nsya Allah oh meto. He mfe.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Tiwya jõ thau tsya anu to, jõ hrowyõ thai tkyas Bokyas Moof ro Yesus kʼanu. Tna mfo refo to, jõ tnaut yyi tawe hrowyõ ajõ reto mafer aro fe mfe a?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Taja, tme, tao, tano na; tiwya jõ bitsre Watum ro Musa tna jõ tnan fi anu. Feto to jõ soh-soh anu tawe, “Nitsre Watum reto tna nhau nnan fi jõ ye.” Tiwya jõ thau tsya anu to, anu nno bo ro mkair mai kʼjõ fee.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Anu nhar nwe bo ro mno re jõ tamo to kʼanu to, jõ kiyam. Ti reto to, jõ kiyam tibyo jõ tamo thau mam beto. Thau tsya anu tna tkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) kʼanu ye.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Tna kiyam ajõ reto mno anu nsui. Menohe anu natmof jõ, tna anu nashoho fee, anu nikyak jõ fee ye. Menohe anu nisoh jõ moof. Anu nitrah nhaf wanu kʼjõ mnan fi anu nmat malaikat ro mbam kʼAllah. Anu nno bo moof kʼjõ mfi bo anu nmat Kristus Yesus yesait bo ye.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Mam ati reto anu nhaf mnan kʼjõ. Anu nmat jõ to nhaf mbyõ. Tna anu ksoh ntufrok nsu mauf wanu nhaut mam jõ tasu ajõ ro mkair. Menohe mfo refo simaut ranu reto miyo?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Mfo refo tkyas bo he anu nri fee sai. Bo ro tkyas abyõ reto to mabo ye. Bo ro tkyas refo sioh fee. Tna mfo refo bokyas ajõ reto mno anu nrok nwe jõ tamo byoh kʼanu a?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Raa mkbair reto masen mamo mo kʼanu tna mkyas bo matak. Ana weto mkyas bo re kbe anu kro ana. Menohe ana mkyas bo mkah bonaut rana ro mkair. Ana mawe mno re kbe anu twat nsya jõ, re kbe anu nsen nmo nkro ati rana. Nri bokyas rana ma.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Mfi bo raa matak mkyas bo ro moof, tna anu nri bokyas rana to, jõ ksoh. Wore thau tsya anu ye tna wore jõ tarak ye to, jõ ksoh tawe anu nmur-mur nri tna nno bo ro moof yoyo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Taja, tme, tao, tano na; anu to nfi ku wojõ ro jõ ksoh. Tiwya tama tkyas Yesus yasom kʼanu to, tetsu mham-ham mfi fnya ro kborham tna mabe. Anu smot Yesus tna nsam wai kʼAit oh, menohe bosmot ranu matak fefares. Feto to jõ tnaut yyi tna tari kborham u. Tawe fooh re bosmot ranu matak. Fooh re anu nrok nhaf sau su nsya Kristus yhaf rAit.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Tna ksoh tawe tama thau tsya anu u, tna re tkyas bo kait tsya anu. Jõ hawe bo bhah anu. Jõ ksoh tawe tkyas bo rere tsya anu tna tisoh betrot bo wanu ro nno. Menohe thau fari ntefo tna kbe tno bawya u kʼanu?
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ayoh ee! Watum ro Musa anu nhar oh. Menohe maja rau to, anu nhar kaket fefares. Anu kro Watum ro Musa reto re kbe meen anu nkai riof a? Ebokfi mabo fee!
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Bokom ro Allah mawe, “Tiwya Abraham yabe ku sme wait mabo trion ewok: Sait ybam Hagar ro mamo sryan boh, tna sait ybam yfain fai Sara ro mamo sryan ye fee.”
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ku ro Abraham wait mabo ewok to: Ait ro mbam Hagar to bo ro msai fee. Hagar mhaf reto mfi bo ja raa mno sai feto. Menohe ati ro Sara mhaf ku Ishak to, fai au mabi oh. Tiwya Allah ysi bosi kʼAbraham to oh mi ait ysya Sara mtai matak mabe ku rau. Fai au mabe ku mam wore au mabi oh to, bo ro msai meto.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tna bofret ro ewok to: Raa mkyas mawe Sara mnan anya ‘kota Yerusalem ro mhau mam uu’. Au oh mi wore Allah yamo Raja ybo raa wAit to. Anu fo bnan ku ro Sara mabe. Sara mamo sryan fee tna anu bros kar ye: Watum ro Musa make anu u fee.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Bokom ro Allah mawe,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Taja, tme, tao, tano na; tiwya Allah ysi bosi yawe kbe Abraham yabe ku. Tna yabe Ishak. Tna anu fo bnan Ishak: Bosi reto mno re anu bmo ku ro Allah wAit.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tiwya Hagar msya Abraham mabe ku Ismael mbam ksoh rana sai. Tna fo Har ro Tuhan mno re Abraham yabe ku Ishak. Ku Ismael yabi tna yno bo samyoh mai kʼIshak. Tna mfo refo to, mnan anya ye: Anu to bfi Ishak. Anu bmo ku ro Allah wAit mkah Har rAit ye. Tna raa ro kro Watum ro Musa fares to ja mno bo samyoh mai kʼanu.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Menohe ⌞tii Allah ybis Abraham yawe yikyak Hagar.⌟ Bokom ro Allah mawe,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Au oh meto: Anu fo ku ro sryan boh reto wau fee. Reto oh mi anu kro Watum ro Musa fee. Anu fo ku ro fai Sara. Anu bri tna smot Allah reto oh mi Ait meen yoo riof yee kʼanu to.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.