Gálatas 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bi ro krek waan sait yhai. Mfi bo yhai tna ku rait ro yabe sait to ykek fares to, bi roto sait kbe yayõ ku retait ytos. Tna bi refi yoo waan ro yaja tii yhai to, yoo yse wia. Kbe ku retait yabi tna ye yrof yoo waan rait bi ait ro yse. Tii ykek fares ait ynan fi sryan boh: Bi retait ybis-baas ku retait, tna ait yse bo aro fee ye. Ebokmi bo wait to bo beta ro yaja tiwya krek ye. Ku retait yabi tna bi ait yoo waan rait yee. Tna yhar yawe bo wait.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Wore ait ykek fares to, raa roto ytos ait. Tna bi retait ybo waan rait mamo snok mam ayõ ro ku retait yanes oh, mnan tiwya yaja ysi oh.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Feto ye mnan amu raa ro agama Yahudi: Ati ro amu nkek fares mamo snok mam ayõ ro tiwya Allah Bja ranu ysi oh to, amu nri Watum ro Musa tna nno bo mafa raa ro agama Yahudi fares. Bo ro tabam weto mbo anu matak fares. Bo ro tabam weto mbo amu mnan fi raa bobot sait ybo sryan boh wait.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Menohe oon sboh, tna Allah ybis Ku rAit yama. Fnya ro sai mabe Ait. Fnya ro mabe Ait ysya raa ro ytos Ait to, ana mbewok raa ro agama Yahudi. Tibyo Allah yno re Yesus tait raa ro yari Watum ro Musa ye.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Allah ybis Ku rAit yama re kbe yfes amu. Yama yfes amu, raa ro tiwya nri Watum ro Musa. Yfes amu raa re Allah yayõ amu tibyo nmo ku wAit, tna kbe noo bo beta ro Ait ysan kʼamu.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tna anu nmo ku wAit ye. Tibyo Allah ybis Har ro Yesus mama mabum mam anu nhaf wanu ye. Har rAit mno re anu bkyas bo kʼAllah mam bhaf mato wanu bwe, “Abba, Taja!” Tna anu bhafri bi Ait bnan fi Ku rAit Yesus yhafri Yaja ye.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Feto to, anu sait-sait nnan fi sryan boh to u fee. Allah yno re anu nmo ku wAit oh. Tibyo anu krek waan ranu ro Allah yuumto kʼanu oh.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Tiwya anu nhar Allah fefares to, anu nri tna kro bo ro tabam sor. Bo weto to mnan Allah fee. Bo weto matak fee ye.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Menohe mfo refo to anu nhar Allah to, Ait ro ati oh. (Rau ro ati to, Ait yhar anu ye!) Anu ne nri bo ro tabam refo to, nno fyi meto! bo mafa raa ro agama Yahudi msya Watum rana to mfi bo ro tabam sai. Bo weto to matak fee. Anu nri bo weto to mafer marak. Anu ksoh nwe bo weto mbo anu u to, nnaut nwe fyi meto!
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Tna fo jõ tari he anu nkyõ bokyõ ro agama Yahudi ye. Watum rana mkyas ayõ aro rau-rau msya snyi msya tahun wore ana makyõ korat wana. Tna mfo refo anu kro nkyõ bokyõ weto mnan ana ye. Anu nnaut nwe nno feto tibyo nisoh iranya wanu nsya Allah oh meto. He mfe.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Tiwya jõ thau tsya anu to, jõ hrowyõ thai tkyas Bokyas Moof ro Yesus kʼanu. Tna mfo refo to, jõ tnaut yyi tawe hrowyõ ajõ reto mafer aro fe mfe a?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Taja, tme, tao, tano na; tiwya jõ bitsre Watum ro Musa tna jõ tnan fi anu. Feto to jõ soh-soh anu tawe, “Nitsre Watum reto tna nhau nnan fi jõ ye.” Tiwya jõ thau tsya anu to, anu nno bo ro mkair mai kʼjõ fee.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Anu nhar nwe bo ro mno re jõ tamo to kʼanu to, jõ kiyam. Ti reto to, jõ kiyam tibyo jõ tamo thau mam beto. Thau tsya anu tna tkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) kʼanu ye.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Tna kiyam ajõ reto mno anu nsui. Menohe anu natmof jõ, tna anu nashoho fee, anu nikyak jõ fee ye. Menohe anu nisoh jõ moof. Anu nitrah nhaf wanu kʼjõ mnan fi anu nmat malaikat ro mbam kʼAllah. Anu nno bo moof kʼjõ mfi bo anu nmat Kristus Yesus yesait bo ye.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Mam ati reto anu nhaf mnan kʼjõ. Anu nmat jõ to nhaf mbyõ. Tna anu ksoh ntufrok nsu mauf wanu nhaut mam jõ tasu ajõ ro mkair. Menohe mfo refo simaut ranu reto miyo?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Mfo refo tkyas bo he anu nri fee sai. Bo ro tkyas abyõ reto to mabo ye. Bo ro tkyas refo sioh fee. Tna mfo refo bokyas ajõ reto mno anu nrok nwe jõ tamo byoh kʼanu a?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Raa mkbair reto masen mamo mo kʼanu tna mkyas bo matak. Ana weto mkyas bo re kbe anu kro ana. Menohe ana mkyas bo mkah bonaut rana ro mkair. Ana mawe mno re kbe anu twat nsya jõ, re kbe anu nsen nmo nkro ati rana. Nri bokyas rana ma.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Mfi bo raa matak mkyas bo ro moof, tna anu nri bokyas rana to, jõ ksoh. Wore thau tsya anu ye tna wore jõ tarak ye to, jõ ksoh tawe anu nmur-mur nri tna nno bo ro moof yoyo.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Taja, tme, tao, tano na; anu to nfi ku wojõ ro jõ ksoh. Tiwya tama tkyas Yesus yasom kʼanu to, tetsu mham-ham mfi fnya ro kborham tna mabe. Anu smot Yesus tna nsam wai kʼAit oh, menohe bosmot ranu matak fefares. Feto to jõ tnaut yyi tna tari kborham u. Tawe fooh re bosmot ranu matak. Fooh re anu nrok nhaf sau su nsya Kristus yhaf rAit.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Tna ksoh tawe tama thau tsya anu u, tna re tkyas bo kait tsya anu. Jõ hawe bo bhah anu. Jõ ksoh tawe tkyas bo rere tsya anu tna tisoh betrot bo wanu ro nno. Menohe thau fari ntefo tna kbe tno bawya u kʼanu?
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ayoh ee! Watum ro Musa anu nhar oh. Menohe maja rau to, anu nhar kaket fefares. Anu kro Watum ro Musa reto re kbe meen anu nkai riof a? Ebokfi mabo fee!
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Bokom ro Allah mawe, “Tiwya Abraham yabe ku sme wait mabo trion ewok: Sait ybam Hagar ro mamo sryan boh, tna sait ybam yfain fai Sara ro mamo sryan ye fee.”
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ku ro Abraham wait mabo ewok to: Ait ro mbam Hagar to bo ro msai fee. Hagar mhaf reto mfi bo ja raa mno sai feto. Menohe ati ro Sara mhaf ku Ishak to, fai au mabi oh. Tiwya Allah ysi bosi kʼAbraham to oh mi ait ysya Sara mtai matak mabe ku rau. Fai au mabe ku mam wore au mabi oh to, bo ro msai meto.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Tna bofret ro ewok to: Raa mkyas mawe Sara mnan anya ‘kota Yerusalem ro mhau mam uu’. Au oh mi wore Allah yamo Raja ybo raa wAit to. Anu fo bnan ku ro Sara mabe. Sara mamo sryan fee tna anu bros kar ye: Watum ro Musa make anu u fee.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Bokom ro Allah mawe,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Taja, tme, tao, tano na; tiwya Allah ysi bosi yawe kbe Abraham yabe ku. Tna yabe Ishak. Tna anu fo bnan Ishak: Bosi reto mno re anu bmo ku ro Allah wAit.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Tiwya Hagar msya Abraham mabe ku Ismael mbam ksoh rana sai. Tna fo Har ro Tuhan mno re Abraham yabe ku Ishak. Ku Ismael yabi tna yno bo samyoh mai kʼIshak. Tna mfo refo to, mnan anya ye: Anu to bfi Ishak. Anu bmo ku ro Allah wAit mkah Har rAit ye. Tna raa ro kro Watum ro Musa fares to ja mno bo samyoh mai kʼanu.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Menohe ⌞tii Allah ybis Abraham yawe yikyak Hagar.⌟ Bokom ro Allah mawe,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Au oh meto: Anu fo ku ro sryan boh reto wau fee. Reto oh mi anu kro Watum ro Musa fee. Anu fo ku ro fai Sara. Anu bri tna smot Allah reto oh mi Ait meen yoo riof yee kʼanu to.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.