Gálatas 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Bi ro krek waan sait yhai. Mfi bo yhai tna ku rait ro yabe sait to ykek fares to, bi roto sait kbe yayõ ku retait ytos. Tna bi refi yoo waan ro yaja tii yhai to, yoo yse wia. Kbe ku retait yabi tna ye yrof yoo waan rait bi ait ro yse. Tii ykek fares ait ynan fi sryan boh: Bi retait ybis-baas ku retait, tna ait yse bo aro fee ye. Ebokmi bo wait to bo beta ro yaja tiwya krek ye. Ku retait yabi tna bi ait yoo waan rait yee. Tna yhar yawe bo wait.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Wore ait ykek fares to, raa roto ytos ait. Tna bi retait ybo waan rait mamo snok mam ayõ ro ku retait yanes oh, mnan tiwya yaja ysi oh.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Feto ye mnan amu raa ro agama Yahudi: Ati ro amu nkek fares mamo snok mam ayõ ro tiwya Allah Bja ranu ysi oh to, amu nri Watum ro Musa tna nno bo mafa raa ro agama Yahudi fares. Bo ro tabam weto mbo anu matak fares. Bo ro tabam weto mbo amu mnan fi raa bobot sait ybo sryan boh wait.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Menohe oon sboh, tna Allah ybis Ku rAit yama. Fnya ro sai mabe Ait. Fnya ro mabe Ait ysya raa ro ytos Ait to, ana mbewok raa ro agama Yahudi. Tibyo Allah yno re Yesus tait raa ro yari Watum ro Musa ye.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Allah ybis Ku rAit yama re kbe yfes amu. Yama yfes amu, raa ro tiwya nri Watum ro Musa. Yfes amu raa re Allah yayõ amu tibyo nmo ku wAit, tna kbe noo bo beta ro Ait ysan kʼamu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tna anu nmo ku wAit ye. Tibyo Allah ybis Har ro Yesus mama mabum mam anu nhaf wanu ye. Har rAit mno re anu bkyas bo kʼAllah mam bhaf mato wanu bwe, “Abba, Taja!” Tna anu bhafri bi Ait bnan fi Ku rAit Yesus yhafri Yaja ye.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Feto to, anu sait-sait nnan fi sryan boh to u fee. Allah yno re anu nmo ku wAit oh. Tibyo anu krek waan ranu ro Allah yuumto kʼanu oh.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Tiwya anu nhar Allah fefares to, anu nri tna kro bo ro tabam sor. Bo weto to mnan Allah fee. Bo weto matak fee ye.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Menohe mfo refo to anu nhar Allah to, Ait ro ati oh. (Rau ro ati to, Ait yhar anu ye!) Anu ne nri bo ro tabam refo to, nno fyi meto! bo mafa raa ro agama Yahudi msya Watum rana to mfi bo ro tabam sai. Bo weto to matak fee. Anu nri bo weto to mafer marak. Anu ksoh nwe bo weto mbo anu u to, nnaut nwe fyi meto!
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Tna fo jõ tari he anu nkyõ bokyõ ro agama Yahudi ye. Watum rana mkyas ayõ aro rau-rau msya snyi msya tahun wore ana makyõ korat wana. Tna mfo refo anu kro nkyõ bokyõ weto mnan ana ye. Anu nnaut nwe nno feto tibyo nisoh iranya wanu nsya Allah oh meto. He mfe.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Tiwya jõ thau tsya anu to, jõ hrowyõ thai tkyas Bokyas Moof ro Yesus kʼanu. Tna mfo refo to, jõ tnaut yyi tawe hrowyõ ajõ reto mafer aro fe mfe a?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Taja, tme, tao, tano na; tiwya jõ bitsre Watum ro Musa tna jõ tnan fi anu. Feto to jõ soh-soh anu tawe, “Nitsre Watum reto tna nhau nnan fi jõ ye.” Tiwya jõ thau tsya anu to, anu nno bo ro mkair mai kʼjõ fee.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Anu nhar nwe bo ro mno re jõ tamo to kʼanu to, jõ kiyam. Ti reto to, jõ kiyam tibyo jõ tamo thau mam beto. Thau tsya anu tna tkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) kʼanu ye.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Tna kiyam ajõ reto mno anu nsui. Menohe anu natmof jõ, tna anu nashoho fee, anu nikyak jõ fee ye. Menohe anu nisoh jõ moof. Anu nitrah nhaf wanu kʼjõ mnan fi anu nmat malaikat ro mbam kʼAllah. Anu nno bo moof kʼjõ mfi bo anu nmat Kristus Yesus yesait bo ye.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mam ati reto anu nhaf mnan kʼjõ. Anu nmat jõ to nhaf mbyõ. Tna anu ksoh ntufrok nsu mauf wanu nhaut mam jõ tasu ajõ ro mkair. Menohe mfo refo simaut ranu reto miyo?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Mfo refo tkyas bo he anu nri fee sai. Bo ro tkyas abyõ reto to mabo ye. Bo ro tkyas refo sioh fee. Tna mfo refo bokyas ajõ reto mno anu nrok nwe jõ tamo byoh kʼanu a?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Raa mkbair reto masen mamo mo kʼanu tna mkyas bo matak. Ana weto mkyas bo re kbe anu kro ana. Menohe ana mkyas bo mkah bonaut rana ro mkair. Ana mawe mno re kbe anu twat nsya jõ, re kbe anu nsen nmo nkro ati rana. Nri bokyas rana ma.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Mfi bo raa matak mkyas bo ro moof, tna anu nri bokyas rana to, jõ ksoh. Wore thau tsya anu ye tna wore jõ tarak ye to, jõ ksoh tawe anu nmur-mur nri tna nno bo ro moof yoyo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Taja, tme, tao, tano na; anu to nfi ku wojõ ro jõ ksoh. Tiwya tama tkyas Yesus yasom kʼanu to, tetsu mham-ham mfi fnya ro kborham tna mabe. Anu smot Yesus tna nsam wai kʼAit oh, menohe bosmot ranu matak fefares. Feto to jõ tnaut yyi tna tari kborham u. Tawe fooh re bosmot ranu matak. Fooh re anu nrok nhaf sau su nsya Kristus yhaf rAit.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Tna ksoh tawe tama thau tsya anu u, tna re tkyas bo kait tsya anu. Jõ hawe bo bhah anu. Jõ ksoh tawe tkyas bo rere tsya anu tna tisoh betrot bo wanu ro nno. Menohe thau fari ntefo tna kbe tno bawya u kʼanu?
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ayoh ee! Watum ro Musa anu nhar oh. Menohe maja rau to, anu nhar kaket fefares. Anu kro Watum ro Musa reto re kbe meen anu nkai riof a? Ebokfi mabo fee!
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Bokom ro Allah mawe, “Tiwya Abraham yabe ku sme wait mabo trion ewok: Sait ybam Hagar ro mamo sryan boh, tna sait ybam yfain fai Sara ro mamo sryan ye fee.”
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ku ro Abraham wait mabo ewok to: Ait ro mbam Hagar to bo ro msai fee. Hagar mhaf reto mfi bo ja raa mno sai feto. Menohe ati ro Sara mhaf ku Ishak to, fai au mabi oh. Tiwya Allah ysi bosi kʼAbraham to oh mi ait ysya Sara mtai matak mabe ku rau. Fai au mabe ku mam wore au mabi oh to, bo ro msai meto.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Tna bofret ro ewok to: Raa mkyas mawe Sara mnan anya ‘kota Yerusalem ro mhau mam uu’. Au oh mi wore Allah yamo Raja ybo raa wAit to. Anu fo bnan ku ro Sara mabe. Sara mamo sryan fee tna anu bros kar ye: Watum ro Musa make anu u fee.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Bokom ro Allah mawe,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Taja, tme, tao, tano na; tiwya Allah ysi bosi yawe kbe Abraham yabe ku. Tna yabe Ishak. Tna anu fo bnan Ishak: Bosi reto mno re anu bmo ku ro Allah wAit.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tiwya Hagar msya Abraham mabe ku Ismael mbam ksoh rana sai. Tna fo Har ro Tuhan mno re Abraham yabe ku Ishak. Ku Ismael yabi tna yno bo samyoh mai kʼIshak. Tna mfo refo to, mnan anya ye: Anu to bfi Ishak. Anu bmo ku ro Allah wAit mkah Har rAit ye. Tna raa ro kro Watum ro Musa fares to ja mno bo samyoh mai kʼanu.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Menohe ⌞tii Allah ybis Abraham yawe yikyak Hagar.⌟ Bokom ro Allah mawe,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Au oh meto: Anu fo ku ro sryan boh reto wau fee. Reto oh mi anu kro Watum ro Musa fee. Anu fo ku ro fai Sara. Anu bri tna smot Allah reto oh mi Ait meen yoo riof yee kʼanu to.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.