Gálatas 3
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Ayoh ee! Anu raa jemaat ro nhau mam Galatia fo, tnaut tawe raa sioh mno anu. Tibyo anu namboi tna nwe kro Watum ro Musa! Anu nno fyi sai meto ee? Tiwya tkyas Bokyas ro Yesus kʼanu to. Tawe Yesus tait raa mame yajat oh. Tna jõ betoo maja rau to kaket.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Jõ ttu bo sau kʼanu tawe, “Tiwya anu nkai Har ro Tuhan to fyi? Anu kro Watum ro Musa tibyo nkai fe mfe a? Mfe, anu nri Bokyas ro Yesus tna smot (percaya) Bokyas reto nwe bo mabo. Tibyo nkai Har ro Tuhan fea!
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Tinyi rau to, Har rAit misoh iranya ranu nsya Allah. Mkah bawya anu ne nwe anu nesait ntai ntak nisoh iranya ranu nsya Allah feto! Mfo refo anu tomer nisoh iranya reto renti mamo snok tis rau to, mkah tak ranu nesait ai a? Anu wase bo toni sai meto a?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Tiwya anu smot Bokyas ro Yesus. Tna bosmot ranu reto mno re raa sikowah anu. Tna mfo refo anu ksoh nwe bitsre bosmot ranu tna mbeak makus fe mfe a?” Jõ tinaut tawe anu nno feto ma.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Tna te ttu bo kʼanu u tawe, “Fyi re Allah ysan Har rAit kʼanu to? Fyi re Allah yno bo ro hnah mam jemaat ranu to? Anu kro Watum ro Musa mi Ait yno meto, fe mfe a?” Mfe! Anu nri Bokyas ro Yesus tna smot (percaya) nwe Bokyas reto mabo.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Nnaut Abraham: Tiwya tinyi ait yari bo ro Allah yawe tna smot (percaya). Smot yawe bo ro Allah yawe reto to meen mabo. Tna Bokom ro Allah mawe,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Feto to, nri oh, nhar oh: Raa ro smot Allah feto, ana mnan fi ku ro Abraham yabe.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Bokom ro Allah tiwya mkyas raa ro mbam raa mana roto ye. Mawe ana ro smot Ait kbe Ait ymat ana mfi raa ro mhaf moof ati. Tna Allah ykyas Bokyas Moof reto matim wia tinyi wore bo weto mabo fefares. Bokyas ro Moof (Injil) reto to, Allah ykyas kʼAbraham matim wia. Yawe,
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Feto to, anu bhar bwe raa ro mari tna smot Allah to, kbe Allah yno bo moof kʼana weto. Yno bo moof kʼana mfi tiwya Ait yno bo moof kʼAbraham wia. Abraham tait, raa ro smot Allah. Bo ro Allah yawe to, ait ynaut mamo-me fee. Ja yari tna yawe bo mabo.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Raa taro mnaut sre mawe, “Amu ja nri Watum ro Musa, feto kbe meen amu nkai roon ro hame.” Menohe Bokom ro Allah mawe,
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Bokom ro Allah mawe,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ati ro Allah yoo Watum reto yee kʼMusa to, Ait ykyas bo yawe bawya? Ykyas bosmot (iman) aro fee. Bokom ro Allah mawe,
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Feto kbe meen ayoh mroh kʼanu, raa beta, fe mfe a? Anu beta biwer Watum ro Musa oh. Rau ro moof to, Allah kmo anu yno ayoh mroh kʼanu beta. Oos maami Kristus yfes anu. Watum ro Musa mawe,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Tiwya Allah ysi bosi akus kʼAbraham yawe yno bo ro moof kʼait ysya kube wait. Ti baro firwas tna Ait bitsre bosi reto kʼanu, raa ro nbam raa mana roto ye. Au oh mi Allah yno re Kristus yfes anu. Anu smot Kristus Yesus tibyo Ait yno bo ro moof kʼanu ye: Ait yoo Har ro Allah to mhau matam anu ye. Ysan Har ro Allah kʼanu mnan fi bo tiwya Ait yawe to ye.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Taja, tme, tao, tano na; mam tabam refo to, ati ro bi yabi sait yuumto bombra wait ku rait sait to, ja raa roto taro mari tna kro bo ro bi retait yawe. Bo ro ait yawe to, kbe mabo tu. Raa roto mno wa ku retait fee. Ait yesait oh mi krek waan ro yaja yuumto reto. Raa aro yirenti fee. Tna bo ro Allah yawe yuumto kʼAbraham to mnan feto ye. Ait yawe yum, kbe yno tu oh.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Allah yawe,
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Nhar oh! Nnaut oh: Allah ykyas bo kʼAbraham wia matim yawe kbe yuumto bo kʼait. Tna tahun trion 430 firwas tna Allah yoo Watum yee kʼMusa. Tna bo ro tiwya Allah yawe yuumto kʼAbraham to, yawe yum oh. Allah ynaut tna ybo fares. Watum ro Musa reto mno wa bo ro Allah yuumto kʼAbraham to fee.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Allah yawe yuumto bo reto kʼraa ro kro Watum ro Musa fe mfe a? Mfe. Tiwya yawe kbe yuumto bo reto kʼAbraham ysya kube wait. Allah ysi bosi akus tna bo ro Ait yawe yno to, kbe ybo yno tu oh. Tna bosi reto oh mi Ait yatmof Abraham.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Soh Allah ksoh rAit sai mi Ait yuumto bo kʼraa to, Ait yoo Watum yee kʼMusa mkah bawya? Yoo afo re mbam Watum reto raa mrok mhar bo ro moof to miyo tna ro iro to miyo. Allah ksoh yawe raa kro Watum reto tibyo fee. Yawe raa kro Watum reto mamo snok ati ro Raa sait yama sai. Tiwya ati ro Allah ysi bo kʼAbraham to, Ait ykyas kube ro Abraham sait. Ait retait oh mi Kristus. Tiwya Allah ybis malaikat wait moo Watum reto mamo mee kʼMusa. Tna Musa yros susai yoo Watum reto yamo yee kʼraa ro Yahudi.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Mfi bo raa mabo ewok santri bo to, ja raa sait yros susai ana mbewok weto. Raa retait yno re kbe ana mbewok mrok makit sau su to. Tiwya, ati ro Allah yoo Watum reto yee kʼraa to, yno mnan feto ye: Musa yros susai ykyas bo ysya Allah tna ysya raa. Menohe tiwya Allah yesait aran ysi bosi reto kʼAbraham. Ait yno bo reto ai. Ybis Abraham yno bo aro fee. Rau ro ati to, Abraham smot bo ro Allah yawe meen mabo. Ait ynaut bo reto maut-mroh to fee.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Tiwya Allah ysi bosi yawe yuumto riof kʼanu raa. Feto to fyi? Watum reto santri bo msya bosi reto fe mfe a? Mfe: Watum ro Musa matak re kbe mno anu bhaf moof to fee. Watum reto Allah yoo mkah yoo riof yee kʼraa to fee. Mfi bo Watum reto matak re mno anu bhaf moof to, maami Allah yno sai ye mfi feto.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Bokom ro Allah mawe raa beta mno iro. Menohe Allah ysi bosi kʼanu, raa ro mno iro to, re kbe yyon iro wanu: Yawe raa beta ro smot Yesus Kristus tna msam wai kʼAit to, kbe Ait yyon iro wana tna ysan riof kʼana.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Tiwya wore anu wase bo smot Yesus to, Watum ro Musa kmot anu. Kmot anu wa re kbe anu bno iro kbik-kbak to fee. Watum reto kmot anu wa mamo snok Allah yerif iso ro bosmot (iman) reto.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Tiwya Watum ro Musa reto mnan mfi 'guru' ro mber anu re bma bo Kristus. Afo re anu bsam wai kʼAit. Anu smot Yesus feto tna Allah ymat bosmot ranu reto tibyo yawe anu to bfi raa ro mhaf moof ati.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Mfo wefo anu smot Kristus. Tna Watum ro Musa mamo guru ranu u fee.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 — ausente —
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Feto to raa mbam raa mana ro Yahudi msya anu raa ro nbam raa mana roto makin ye, anu beta bmo bhaf sau, srau sau, bkit sau su bsya Kristus Yesus oh. Anu ro mamo sryan boh ye, raa ro ja mros kar tna mamo sryan fee ye, raa sme ye, msya fnya ye to: Anu beta bmo bhaf sau, srau sau, bkit sau su bsya Kristus Yesus oh. Tibyo Allah ymat anu yawe anu nnan anya sai.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Tna soh anu beta smot Kristus oh to, anu fo nmo raa wAit. Anu beta to kube ro Abraham ye. Tibyo Allah ysi bosi yawe yuumto bouum kʼanu weto ye.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.