Gálatas 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayoh ee! Anu raa jemaat ro nhau mam Galatia fo, tnaut tawe raa sioh mno anu. Tibyo anu namboi tna nwe kro Watum ro Musa! Anu nno fyi sai meto ee? Tiwya tkyas Bokyas ro Yesus kʼanu to. Tawe Yesus tait raa mame yajat oh. Tna jõ betoo maja rau to kaket.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Jõ ttu bo sau kʼanu tawe, “Tiwya anu nkai Har ro Tuhan to fyi? Anu kro Watum ro Musa tibyo nkai fe mfe a? Mfe, anu nri Bokyas ro Yesus tna smot (percaya) Bokyas reto nwe bo mabo. Tibyo nkai Har ro Tuhan fea!
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Tinyi rau to, Har rAit misoh iranya ranu nsya Allah. Mkah bawya anu ne nwe anu nesait ntai ntak nisoh iranya ranu nsya Allah feto! Mfo refo anu tomer nisoh iranya reto renti mamo snok tis rau to, mkah tak ranu nesait ai a? Anu wase bo toni sai meto a?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Tiwya anu smot Bokyas ro Yesus. Tna bosmot ranu reto mno re raa sikowah anu. Tna mfo refo anu ksoh nwe bitsre bosmot ranu tna mbeak makus fe mfe a?” Jõ tinaut tawe anu nno feto ma.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Tna te ttu bo kʼanu u tawe, “Fyi re Allah ysan Har rAit kʼanu to? Fyi re Allah yno bo ro hnah mam jemaat ranu to? Anu kro Watum ro Musa mi Ait yno meto, fe mfe a?” Mfe! Anu nri Bokyas ro Yesus tna smot (percaya) nwe Bokyas reto mabo.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Nnaut Abraham: Tiwya tinyi ait yari bo ro Allah yawe tna smot (percaya). Smot yawe bo ro Allah yawe reto to meen mabo. Tna Bokom ro Allah mawe,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Feto to, nri oh, nhar oh: Raa ro smot Allah feto, ana mnan fi ku ro Abraham yabe.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Bokom ro Allah tiwya mkyas raa ro mbam raa mana roto ye. Mawe ana ro smot Ait kbe Ait ymat ana mfi raa ro mhaf moof ati. Tna Allah ykyas Bokyas Moof reto matim wia tinyi wore bo weto mabo fefares. Bokyas ro Moof (Injil) reto to, Allah ykyas kʼAbraham matim wia. Yawe,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Feto to, anu bhar bwe raa ro mari tna smot Allah to, kbe Allah yno bo moof kʼana weto. Yno bo moof kʼana mfi tiwya Ait yno bo moof kʼAbraham wia. Abraham tait, raa ro smot Allah. Bo ro Allah yawe to, ait ynaut mamo-me fee. Ja yari tna yawe bo mabo.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Raa taro mnaut sre mawe, “Amu ja nri Watum ro Musa, feto kbe meen amu nkai roon ro hame.” Menohe Bokom ro Allah mawe,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Bokom ro Allah mawe,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ati ro Allah yoo Watum reto yee kʼMusa to, Ait ykyas bo yawe bawya? Ykyas bosmot (iman) aro fee. Bokom ro Allah mawe,
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Feto kbe meen ayoh mroh kʼanu, raa beta, fe mfe a? Anu beta biwer Watum ro Musa oh. Rau ro moof to, Allah kmo anu yno ayoh mroh kʼanu beta. Oos maami Kristus yfes anu. Watum ro Musa mawe,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Tiwya Allah ysi bosi akus kʼAbraham yawe yno bo ro moof kʼait ysya kube wait. Ti baro firwas tna Ait bitsre bosi reto kʼanu, raa ro nbam raa mana roto ye. Au oh mi Allah yno re Kristus yfes anu. Anu smot Kristus Yesus tibyo Ait yno bo ro moof kʼanu ye: Ait yoo Har ro Allah to mhau matam anu ye. Ysan Har ro Allah kʼanu mnan fi bo tiwya Ait yawe to ye.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Taja, tme, tao, tano na; mam tabam refo to, ati ro bi yabi sait yuumto bombra wait ku rait sait to, ja raa roto taro mari tna kro bo ro bi retait yawe. Bo ro ait yawe to, kbe mabo tu. Raa roto mno wa ku retait fee. Ait yesait oh mi krek waan ro yaja yuumto reto. Raa aro yirenti fee. Tna bo ro Allah yawe yuumto kʼAbraham to mnan feto ye. Ait yawe yum, kbe yno tu oh.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Allah yawe,
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Nhar oh! Nnaut oh: Allah ykyas bo kʼAbraham wia matim yawe kbe yuumto bo kʼait. Tna tahun trion 430 firwas tna Allah yoo Watum yee kʼMusa. Tna bo ro tiwya Allah yawe yuumto kʼAbraham to, yawe yum oh. Allah ynaut tna ybo fares. Watum ro Musa reto mno wa bo ro Allah yuumto kʼAbraham to fee.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Allah yawe yuumto bo reto kʼraa ro kro Watum ro Musa fe mfe a? Mfe. Tiwya yawe kbe yuumto bo reto kʼAbraham ysya kube wait. Allah ysi bosi akus tna bo ro Ait yawe yno to, kbe ybo yno tu oh. Tna bosi reto oh mi Ait yatmof Abraham.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Soh Allah ksoh rAit sai mi Ait yuumto bo kʼraa to, Ait yoo Watum yee kʼMusa mkah bawya? Yoo afo re mbam Watum reto raa mrok mhar bo ro moof to miyo tna ro iro to miyo. Allah ksoh yawe raa kro Watum reto tibyo fee. Yawe raa kro Watum reto mamo snok ati ro Raa sait yama sai. Tiwya ati ro Allah ysi bo kʼAbraham to, Ait ykyas kube ro Abraham sait. Ait retait oh mi Kristus. Tiwya Allah ybis malaikat wait moo Watum reto mamo mee kʼMusa. Tna Musa yros susai yoo Watum reto yamo yee kʼraa ro Yahudi.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Mfi bo raa mabo ewok santri bo to, ja raa sait yros susai ana mbewok weto. Raa retait yno re kbe ana mbewok mrok makit sau su to. Tiwya, ati ro Allah yoo Watum reto yee kʼraa to, yno mnan feto ye: Musa yros susai ykyas bo ysya Allah tna ysya raa. Menohe tiwya Allah yesait aran ysi bosi reto kʼAbraham. Ait yno bo reto ai. Ybis Abraham yno bo aro fee. Rau ro ati to, Abraham smot bo ro Allah yawe meen mabo. Ait ynaut bo reto maut-mroh to fee.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Tiwya Allah ysi bosi yawe yuumto riof kʼanu raa. Feto to fyi? Watum reto santri bo msya bosi reto fe mfe a? Mfe: Watum ro Musa matak re kbe mno anu bhaf moof to fee. Watum reto Allah yoo mkah yoo riof yee kʼraa to fee. Mfi bo Watum reto matak re mno anu bhaf moof to, maami Allah yno sai ye mfi feto.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Bokom ro Allah mawe raa beta mno iro. Menohe Allah ysi bosi kʼanu, raa ro mno iro to, re kbe yyon iro wanu: Yawe raa beta ro smot Yesus Kristus tna msam wai kʼAit to, kbe Ait yyon iro wana tna ysan riof kʼana.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Tiwya wore anu wase bo smot Yesus to, Watum ro Musa kmot anu. Kmot anu wa re kbe anu bno iro kbik-kbak to fee. Watum reto kmot anu wa mamo snok Allah yerif iso ro bosmot (iman) reto.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Tiwya Watum ro Musa reto mnan mfi 'guru' ro mber anu re bma bo Kristus. Afo re anu bsam wai kʼAit. Anu smot Yesus feto tna Allah ymat bosmot ranu reto tibyo yawe anu to bfi raa ro mhaf moof ati.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Mfo wefo anu smot Kristus. Tna Watum ro Musa mamo guru ranu u fee.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 — ausente —
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 — ausente —
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Feto to raa mbam raa mana ro Yahudi msya anu raa ro nbam raa mana roto makin ye, anu beta bmo bhaf sau, srau sau, bkit sau su bsya Kristus Yesus oh. Anu ro mamo sryan boh ye, raa ro ja mros kar tna mamo sryan fee ye, raa sme ye, msya fnya ye to: Anu beta bmo bhaf sau, srau sau, bkit sau su bsya Kristus Yesus oh. Tibyo Allah ymat anu yawe anu nnan anya sai.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Tna soh anu beta smot Kristus oh to, anu fo nmo raa wAit. Anu beta to kube ro Abraham ye. Tibyo Allah ysi bosi yawe yuumto bouum kʼanu weto ye.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.