Gálatas 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayoh ee! Anu raa jemaat ro nhau mam Galatia fo, tnaut tawe raa sioh mno anu. Tibyo anu namboi tna nwe kro Watum ro Musa! Anu nno fyi sai meto ee? Tiwya tkyas Bokyas ro Yesus kʼanu to. Tawe Yesus tait raa mame yajat oh. Tna jõ betoo maja rau to kaket.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Jõ ttu bo sau kʼanu tawe, “Tiwya anu nkai Har ro Tuhan to fyi? Anu kro Watum ro Musa tibyo nkai fe mfe a? Mfe, anu nri Bokyas ro Yesus tna smot (percaya) Bokyas reto nwe bo mabo. Tibyo nkai Har ro Tuhan fea!
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Tinyi rau to, Har rAit misoh iranya ranu nsya Allah. Mkah bawya anu ne nwe anu nesait ntai ntak nisoh iranya ranu nsya Allah feto! Mfo refo anu tomer nisoh iranya reto renti mamo snok tis rau to, mkah tak ranu nesait ai a? Anu wase bo toni sai meto a?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Tiwya anu smot Bokyas ro Yesus. Tna bosmot ranu reto mno re raa sikowah anu. Tna mfo refo anu ksoh nwe bitsre bosmot ranu tna mbeak makus fe mfe a?” Jõ tinaut tawe anu nno feto ma.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Tna te ttu bo kʼanu u tawe, “Fyi re Allah ysan Har rAit kʼanu to? Fyi re Allah yno bo ro hnah mam jemaat ranu to? Anu kro Watum ro Musa mi Ait yno meto, fe mfe a?” Mfe! Anu nri Bokyas ro Yesus tna smot (percaya) nwe Bokyas reto mabo.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Nnaut Abraham: Tiwya tinyi ait yari bo ro Allah yawe tna smot (percaya). Smot yawe bo ro Allah yawe reto to meen mabo. Tna Bokom ro Allah mawe,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Feto to, nri oh, nhar oh: Raa ro smot Allah feto, ana mnan fi ku ro Abraham yabe.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Bokom ro Allah tiwya mkyas raa ro mbam raa mana roto ye. Mawe ana ro smot Ait kbe Ait ymat ana mfi raa ro mhaf moof ati. Tna Allah ykyas Bokyas Moof reto matim wia tinyi wore bo weto mabo fefares. Bokyas ro Moof (Injil) reto to, Allah ykyas kʼAbraham matim wia. Yawe,
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Feto to, anu bhar bwe raa ro mari tna smot Allah to, kbe Allah yno bo moof kʼana weto. Yno bo moof kʼana mfi tiwya Ait yno bo moof kʼAbraham wia. Abraham tait, raa ro smot Allah. Bo ro Allah yawe to, ait ynaut mamo-me fee. Ja yari tna yawe bo mabo.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Raa taro mnaut sre mawe, “Amu ja nri Watum ro Musa, feto kbe meen amu nkai roon ro hame.” Menohe Bokom ro Allah mawe,
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Bokom ro Allah mawe,
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ati ro Allah yoo Watum reto yee kʼMusa to, Ait ykyas bo yawe bawya? Ykyas bosmot (iman) aro fee. Bokom ro Allah mawe,
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Feto kbe meen ayoh mroh kʼanu, raa beta, fe mfe a? Anu beta biwer Watum ro Musa oh. Rau ro moof to, Allah kmo anu yno ayoh mroh kʼanu beta. Oos maami Kristus yfes anu. Watum ro Musa mawe,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Tiwya Allah ysi bosi akus kʼAbraham yawe yno bo ro moof kʼait ysya kube wait. Ti baro firwas tna Ait bitsre bosi reto kʼanu, raa ro nbam raa mana roto ye. Au oh mi Allah yno re Kristus yfes anu. Anu smot Kristus Yesus tibyo Ait yno bo ro moof kʼanu ye: Ait yoo Har ro Allah to mhau matam anu ye. Ysan Har ro Allah kʼanu mnan fi bo tiwya Ait yawe to ye.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Taja, tme, tao, tano na; mam tabam refo to, ati ro bi yabi sait yuumto bombra wait ku rait sait to, ja raa roto taro mari tna kro bo ro bi retait yawe. Bo ro ait yawe to, kbe mabo tu. Raa roto mno wa ku retait fee. Ait yesait oh mi krek waan ro yaja yuumto reto. Raa aro yirenti fee. Tna bo ro Allah yawe yuumto kʼAbraham to mnan feto ye. Ait yawe yum, kbe yno tu oh.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Allah yawe,
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Nhar oh! Nnaut oh: Allah ykyas bo kʼAbraham wia matim yawe kbe yuumto bo kʼait. Tna tahun trion 430 firwas tna Allah yoo Watum yee kʼMusa. Tna bo ro tiwya Allah yawe yuumto kʼAbraham to, yawe yum oh. Allah ynaut tna ybo fares. Watum ro Musa reto mno wa bo ro Allah yuumto kʼAbraham to fee.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Allah yawe yuumto bo reto kʼraa ro kro Watum ro Musa fe mfe a? Mfe. Tiwya yawe kbe yuumto bo reto kʼAbraham ysya kube wait. Allah ysi bosi akus tna bo ro Ait yawe yno to, kbe ybo yno tu oh. Tna bosi reto oh mi Ait yatmof Abraham.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Soh Allah ksoh rAit sai mi Ait yuumto bo kʼraa to, Ait yoo Watum yee kʼMusa mkah bawya? Yoo afo re mbam Watum reto raa mrok mhar bo ro moof to miyo tna ro iro to miyo. Allah ksoh yawe raa kro Watum reto tibyo fee. Yawe raa kro Watum reto mamo snok ati ro Raa sait yama sai. Tiwya ati ro Allah ysi bo kʼAbraham to, Ait ykyas kube ro Abraham sait. Ait retait oh mi Kristus. Tiwya Allah ybis malaikat wait moo Watum reto mamo mee kʼMusa. Tna Musa yros susai yoo Watum reto yamo yee kʼraa ro Yahudi.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Mfi bo raa mabo ewok santri bo to, ja raa sait yros susai ana mbewok weto. Raa retait yno re kbe ana mbewok mrok makit sau su to. Tiwya, ati ro Allah yoo Watum reto yee kʼraa to, yno mnan feto ye: Musa yros susai ykyas bo ysya Allah tna ysya raa. Menohe tiwya Allah yesait aran ysi bosi reto kʼAbraham. Ait yno bo reto ai. Ybis Abraham yno bo aro fee. Rau ro ati to, Abraham smot bo ro Allah yawe meen mabo. Ait ynaut bo reto maut-mroh to fee.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Tiwya Allah ysi bosi yawe yuumto riof kʼanu raa. Feto to fyi? Watum reto santri bo msya bosi reto fe mfe a? Mfe: Watum ro Musa matak re kbe mno anu bhaf moof to fee. Watum reto Allah yoo mkah yoo riof yee kʼraa to fee. Mfi bo Watum reto matak re mno anu bhaf moof to, maami Allah yno sai ye mfi feto.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Bokom ro Allah mawe raa beta mno iro. Menohe Allah ysi bosi kʼanu, raa ro mno iro to, re kbe yyon iro wanu: Yawe raa beta ro smot Yesus Kristus tna msam wai kʼAit to, kbe Ait yyon iro wana tna ysan riof kʼana.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Tiwya wore anu wase bo smot Yesus to, Watum ro Musa kmot anu. Kmot anu wa re kbe anu bno iro kbik-kbak to fee. Watum reto kmot anu wa mamo snok Allah yerif iso ro bosmot (iman) reto.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Tiwya Watum ro Musa reto mnan mfi 'guru' ro mber anu re bma bo Kristus. Afo re anu bsam wai kʼAit. Anu smot Yesus feto tna Allah ymat bosmot ranu reto tibyo yawe anu to bfi raa ro mhaf moof ati.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Mfo wefo anu smot Kristus. Tna Watum ro Musa mamo guru ranu u fee.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 — ausente —
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Feto to raa mbam raa mana ro Yahudi msya anu raa ro nbam raa mana roto makin ye, anu beta bmo bhaf sau, srau sau, bkit sau su bsya Kristus Yesus oh. Anu ro mamo sryan boh ye, raa ro ja mros kar tna mamo sryan fee ye, raa sme ye, msya fnya ye to: Anu beta bmo bhaf sau, srau sau, bkit sau su bsya Kristus Yesus oh. Tibyo Allah ymat anu yawe anu nnan anya sai.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tna soh anu beta smot Kristus oh to, anu fo nmo raa wAit. Anu beta to kube ro Abraham ye. Tibyo Allah ysi bosi yawe yuumto bouum kʼanu weto ye.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.