Gálatas 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayoh ee! Anu raa jemaat ro nhau mam Galatia fo, tnaut tawe raa sioh mno anu. Tibyo anu namboi tna nwe kro Watum ro Musa! Anu nno fyi sai meto ee? Tiwya tkyas Bokyas ro Yesus kʼanu to. Tawe Yesus tait raa mame yajat oh. Tna jõ betoo maja rau to kaket.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Jõ ttu bo sau kʼanu tawe, “Tiwya anu nkai Har ro Tuhan to fyi? Anu kro Watum ro Musa tibyo nkai fe mfe a? Mfe, anu nri Bokyas ro Yesus tna smot (percaya) Bokyas reto nwe bo mabo. Tibyo nkai Har ro Tuhan fea!
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Tinyi rau to, Har rAit misoh iranya ranu nsya Allah. Mkah bawya anu ne nwe anu nesait ntai ntak nisoh iranya ranu nsya Allah feto! Mfo refo anu tomer nisoh iranya reto renti mamo snok tis rau to, mkah tak ranu nesait ai a? Anu wase bo toni sai meto a?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Tiwya anu smot Bokyas ro Yesus. Tna bosmot ranu reto mno re raa sikowah anu. Tna mfo refo anu ksoh nwe bitsre bosmot ranu tna mbeak makus fe mfe a?” Jõ tinaut tawe anu nno feto ma.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Tna te ttu bo kʼanu u tawe, “Fyi re Allah ysan Har rAit kʼanu to? Fyi re Allah yno bo ro hnah mam jemaat ranu to? Anu kro Watum ro Musa mi Ait yno meto, fe mfe a?” Mfe! Anu nri Bokyas ro Yesus tna smot (percaya) nwe Bokyas reto mabo.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Nnaut Abraham: Tiwya tinyi ait yari bo ro Allah yawe tna smot (percaya). Smot yawe bo ro Allah yawe reto to meen mabo. Tna Bokom ro Allah mawe,
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Feto to, nri oh, nhar oh: Raa ro smot Allah feto, ana mnan fi ku ro Abraham yabe.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Bokom ro Allah tiwya mkyas raa ro mbam raa mana roto ye. Mawe ana ro smot Ait kbe Ait ymat ana mfi raa ro mhaf moof ati. Tna Allah ykyas Bokyas Moof reto matim wia tinyi wore bo weto mabo fefares. Bokyas ro Moof (Injil) reto to, Allah ykyas kʼAbraham matim wia. Yawe,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Feto to, anu bhar bwe raa ro mari tna smot Allah to, kbe Allah yno bo moof kʼana weto. Yno bo moof kʼana mfi tiwya Ait yno bo moof kʼAbraham wia. Abraham tait, raa ro smot Allah. Bo ro Allah yawe to, ait ynaut mamo-me fee. Ja yari tna yawe bo mabo.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Raa taro mnaut sre mawe, “Amu ja nri Watum ro Musa, feto kbe meen amu nkai roon ro hame.” Menohe Bokom ro Allah mawe,
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Bokom ro Allah mawe,
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ati ro Allah yoo Watum reto yee kʼMusa to, Ait ykyas bo yawe bawya? Ykyas bosmot (iman) aro fee. Bokom ro Allah mawe,
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Feto kbe meen ayoh mroh kʼanu, raa beta, fe mfe a? Anu beta biwer Watum ro Musa oh. Rau ro moof to, Allah kmo anu yno ayoh mroh kʼanu beta. Oos maami Kristus yfes anu. Watum ro Musa mawe,
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Tiwya Allah ysi bosi akus kʼAbraham yawe yno bo ro moof kʼait ysya kube wait. Ti baro firwas tna Ait bitsre bosi reto kʼanu, raa ro nbam raa mana roto ye. Au oh mi Allah yno re Kristus yfes anu. Anu smot Kristus Yesus tibyo Ait yno bo ro moof kʼanu ye: Ait yoo Har ro Allah to mhau matam anu ye. Ysan Har ro Allah kʼanu mnan fi bo tiwya Ait yawe to ye.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Taja, tme, tao, tano na; mam tabam refo to, ati ro bi yabi sait yuumto bombra wait ku rait sait to, ja raa roto taro mari tna kro bo ro bi retait yawe. Bo ro ait yawe to, kbe mabo tu. Raa roto mno wa ku retait fee. Ait yesait oh mi krek waan ro yaja yuumto reto. Raa aro yirenti fee. Tna bo ro Allah yawe yuumto kʼAbraham to mnan feto ye. Ait yawe yum, kbe yno tu oh.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Allah yawe,
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Nhar oh! Nnaut oh: Allah ykyas bo kʼAbraham wia matim yawe kbe yuumto bo kʼait. Tna tahun trion 430 firwas tna Allah yoo Watum yee kʼMusa. Tna bo ro tiwya Allah yawe yuumto kʼAbraham to, yawe yum oh. Allah ynaut tna ybo fares. Watum ro Musa reto mno wa bo ro Allah yuumto kʼAbraham to fee.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Allah yawe yuumto bo reto kʼraa ro kro Watum ro Musa fe mfe a? Mfe. Tiwya yawe kbe yuumto bo reto kʼAbraham ysya kube wait. Allah ysi bosi akus tna bo ro Ait yawe yno to, kbe ybo yno tu oh. Tna bosi reto oh mi Ait yatmof Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Soh Allah ksoh rAit sai mi Ait yuumto bo kʼraa to, Ait yoo Watum yee kʼMusa mkah bawya? Yoo afo re mbam Watum reto raa mrok mhar bo ro moof to miyo tna ro iro to miyo. Allah ksoh yawe raa kro Watum reto tibyo fee. Yawe raa kro Watum reto mamo snok ati ro Raa sait yama sai. Tiwya ati ro Allah ysi bo kʼAbraham to, Ait ykyas kube ro Abraham sait. Ait retait oh mi Kristus. Tiwya Allah ybis malaikat wait moo Watum reto mamo mee kʼMusa. Tna Musa yros susai yoo Watum reto yamo yee kʼraa ro Yahudi.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Mfi bo raa mabo ewok santri bo to, ja raa sait yros susai ana mbewok weto. Raa retait yno re kbe ana mbewok mrok makit sau su to. Tiwya, ati ro Allah yoo Watum reto yee kʼraa to, yno mnan feto ye: Musa yros susai ykyas bo ysya Allah tna ysya raa. Menohe tiwya Allah yesait aran ysi bosi reto kʼAbraham. Ait yno bo reto ai. Ybis Abraham yno bo aro fee. Rau ro ati to, Abraham smot bo ro Allah yawe meen mabo. Ait ynaut bo reto maut-mroh to fee.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Tiwya Allah ysi bosi yawe yuumto riof kʼanu raa. Feto to fyi? Watum reto santri bo msya bosi reto fe mfe a? Mfe: Watum ro Musa matak re kbe mno anu bhaf moof to fee. Watum reto Allah yoo mkah yoo riof yee kʼraa to fee. Mfi bo Watum reto matak re mno anu bhaf moof to, maami Allah yno sai ye mfi feto.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Bokom ro Allah mawe raa beta mno iro. Menohe Allah ysi bosi kʼanu, raa ro mno iro to, re kbe yyon iro wanu: Yawe raa beta ro smot Yesus Kristus tna msam wai kʼAit to, kbe Ait yyon iro wana tna ysan riof kʼana.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Tiwya wore anu wase bo smot Yesus to, Watum ro Musa kmot anu. Kmot anu wa re kbe anu bno iro kbik-kbak to fee. Watum reto kmot anu wa mamo snok Allah yerif iso ro bosmot (iman) reto.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Tiwya Watum ro Musa reto mnan mfi 'guru' ro mber anu re bma bo Kristus. Afo re anu bsam wai kʼAit. Anu smot Yesus feto tna Allah ymat bosmot ranu reto tibyo yawe anu to bfi raa ro mhaf moof ati.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Mfo wefo anu smot Kristus. Tna Watum ro Musa mamo guru ranu u fee.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 — ausente —
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 — ausente —
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Feto to raa mbam raa mana ro Yahudi msya anu raa ro nbam raa mana roto makin ye, anu beta bmo bhaf sau, srau sau, bkit sau su bsya Kristus Yesus oh. Anu ro mamo sryan boh ye, raa ro ja mros kar tna mamo sryan fee ye, raa sme ye, msya fnya ye to: Anu beta bmo bhaf sau, srau sau, bkit sau su bsya Kristus Yesus oh. Tibyo Allah ymat anu yawe anu nnan anya sai.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Tna soh anu beta smot Kristus oh to, anu fo nmo raa wAit. Anu beta to kube ro Abraham ye. Tibyo Allah ysi bosi yawe yuumto bouum kʼanu weto ye.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.