Atos 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Tii weto to, Saulus knait raa ro smot Tuhan Yesus. Tna ait saim bo yawe raa mame raa ro smot Yesus to majat. Tna ait yamo yo kʼimam agama Yahudi ro yase yawe,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 “Taja; nkom aam baro kʼraa mabi ro Yahudi sor ro mhau mam kota ro Damsyik. Mam aam weto nkom nawe nyõ nbis jõ tama tfot raa ro kro Iso ro Tuhan Yesus to. Noo aam weto nee kʼjõ tna tamoʼt Damsyik tee aam weto kʼraa mabi mmat. Tna soh jõ tkai raa sme msya fnya ro smot Yesus sor to, kbe jõ tfot ana take takah tamoʼt Yerusalem.”
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Paulus yamoʼt Damsyik, tna wore ait yamo kene kait mam kota reto to, ait ymat bo sau mfi rir ro mrir mkek to. Bo reto mbam ayoh btek mama mame mur mam wore ait yros.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ait yatu yai mam tabam, tna yari mai sau mawe, “Saulus; nyõ sikowah Jõ nno fyi meto?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Menohe Saulus ytu si yawe, “Tuhan; Nyõ fi awya metait?” Menohe Ait yawe si yawe, “Jõ fi Yesus ro ja nyõ sikowah tait.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Nasen oh! Tna namoʼt kota. Mam kota kbe raa sait ykyas bo ro tbis tawe meen nyõ nno.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Raa ro kro ait mamo su weto to, mrok shait bana sai. Riwai ana mari mai reto, menohe ana mmat raa ro ykyas bo reto aro fee ye.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulus yari mai reto tibyo yasen yros, menohe yasu mti. Tibyo ana ro kro ait mamo to, mbo yatem mamoʼt Damsyik.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ti ro tuuf firwas to, ait ymat bo fefares ye. Ait yait bo fee ye, tna yata aya bo fee ye.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Raa sait ro smot Yesus yasom Ananias. Ait yhau mam kota ro Damsyik. Tna Tuhan yinyam bo kʼait mkah bosmi yawe, “Ananias!” Tna Ananias yawe, “Tuhan; jõ mefi!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Tuhan ybis ait yawe, “Nasen namoʼt iso ro ja raa mtu masom ‘Iso ro Ntrot’ to. Tna ntu kʼraa ro mhau mam amah ro bi Yudas to, nawe nyõ saso raa sait yasom Saulus ro tiwya raa mabe mam kota ro Tarsus. Saulus tait mfo refo skabuk kri-kri meto.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Riwai Jõ tinyam bo kʼSaulus tna ait ymat raa sait yasom Ananias twok yamaʼt amah mato reto. Tna ymat Ananias yawah yatem ytor kait abyõ afo re ait yasu mrok maah tna ymat bo ye.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Tna Ananias yawe, “Tuhan; ait retait, tiwya jõ tari raa msis mkyas mawe ait yno bo ro mkair mai kʼraa woNyõ mam Yerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ait fi, Imam manes ro agama Yahudi mbis ait yamaʼt befo. Yama mkah bo yfot yake raa ro smot Nyõ beta meto.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Menohe Tuhan yawe, “Nasen namo no kʼait oh! Saulus tait raa ro Jõ tsok yno bo woJõ. Jõ tsok ait mkah bo ykyas Jõ tasom kʼraa mana ro Israel ye, tna kʼraa mana roto makin msya raja wana ye.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tna meen bo ro samyoh kbe btek mai kʼait ye. Bo weto, kbe Jõ tesait terif kʼait matim wia.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananias yari feto tibyo yasen yamo. Yamoʼt amah ro bi Yudas tna ykai Saulus. Tna Ananias yoo yatem ytor kʼSaulus tna yawe, “Saulus, tao ajõ; ti taa Tuhan Yesus yerif Ait kʼnyõ mam iso ro nyõ nama iti to. Ait ybis jõ tama to kʼnyõ afo re nyõ nasu mrok maah tna re Har ro Allah mama mbo nyõ matak ye.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananias yawe feto to, bo sau mfi syoh masin btek mbam kʼSaulus yasu. Tibyo ait yrok yasu maah. Ait yasen tna Ananias baptis ait.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Tna ait yait boit, tibyo yetsu matak u.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Tna mam weto si oh to, ait ja yamo wosa bokyas ro Yesus mam samu skabuk raa ro Yahudi sor yawe, “Yesus tait Ku ro Allah yare.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Raa ro mari bo ro ait ykyas to, mrok ktak beta tna mawe, “Ait refi oh mi tiwya yhau mam Yerusalem tna sikowah raa ro smot Yesus mam tno. Tna raa mawe ait yamaʼt befo mkah bo yfot raa weto yakah yamoʼt Yerusalem. Tna kbe ysan ana kʼimam manes ro Yahudi.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saulus ykyas Yesus yasom kʼraa ro Yahudi ro mhau mam Damsyik. Ykyas kaket. Ait betoo kʼana yawe Yesus tait Mesias. Mbetoo mbe toni. Tibyo ana mrok mamboi tna ana matak msya ait santri bo fee ye.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ti mawat baro firwas tna raa ro Yahudi hre siret tna saim bo su mawe kbe ana mame Saulus yajat.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Menohe Saulus yari bo ro ana saim reto. Baas mti bo to, raa ro Yahudi ste wa mam kota kitana re huwya mame ait yajat. ⌞Tiwya raa mana tembok muur kota reto mne.⌟
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ana ro Yahudi ste wa Saulus feto, tibyo mti sau fo raa ro smot Yesus mse Saulus mam keranjang maboh sau. Tna mruk ait yroh wai mam tembok ti mne.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ait yasen frok ybam Damsyik hah ye yamoʼt Yerusalem. Ait snok si mam Yerusalem fo, ait yawe yiranya ysya raa ro smot Yesus. He mfe. Ana waa mtu sioh kʼait mawe, “Ait refi sne mate kʼanu yawe ait smot Yesus, yawe feto to, ait sioh anu sai meto.”
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Menohe Barnabas yakah ait yamo tne kʼraabis ro Yesus tna ait ykyas kʼana yawe, “Saulus ro tiwya tinyi hawe kro Yesus tait, mfo refo haberek kro Yesus oh. Tuhan yerif Ait mam iso maka, tna ykyas bo kʼait ye. Tna fo ait yamoʼt Damsyik to. Mam Damsyik Ait yasen ykyas Yesus yasom kʼraa. Ait waa ana fee ye.”
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Feto to ana ksoh Saulus yhau mam Yerusalem ysya ana. Yhau mam Yerusalem tna ykyas Yesus yasom kaket mam beto ye.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ait ja santri bo ysya raa Yahudi ro ja mkyas bo mkah mai ro Yunani. Menohe ana mari Ait fee. Ana mawe mame ait yajat.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 He mfe. Kuber ro Yesus wAit ana mari bo ro ana saim reto. Tibyo ana makah ait mamoʼt kota ro Kaisarea. Tna fo ana mbis ait yamo renti yamoʼt kota ro Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Tna ti weto to, raa mkbair ro smot Yesus mam provinsi ro Yudea, provinsi ro Galilea msya rabin ro Samaria beta to, raa aro bo sikowah ana u fee ye. Ana bosmot wana mo matak renti. Mhau to waa Tuhan. Tna Har ro Allah mros tis ana, mban ana. Tna raa mawat ro smot Yesus fefares to, ana mama smot Yesus ye.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Petrus yamo yur ytan mam remo makin weto to, ait yamo sia yamo ymat raa ro Allah wAit mam remo ro Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Mam beto to, ait ykai raa sait yasom Eneas. Eneas tait, yaa msya yatem bo to mhai ye, tibyo ja yakus yjin sai bait mam aam sai tahun trion krentuuf oh.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Petrus yawe kʼEneas yawe, “Eneas, Yesus Kristus yisoh nyõ noof oh. Nasen beah aam anyõ oh.” Petrus yawe feto, tibyo Eneas yasen buu yros.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Tna raa ro mhau mam Lida msya raa ro mhau mam Saron beta to, ana mmat Eneas yamo fo, feto tibyo mrok waa smot Tuhan Yesus ye.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Tna fai sau ro smot Yesus mhau mam remo ro Yope. Fai au masom Tabita. (Tna mam mai ro Yunani to, raa mtu au masom Dorkas ye.) Au to ja mno bo moof tna matmof raa kinyah yoyo ye.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mam ati reto to, au kiyam tibyo mhai. Raa moo hai rau mse mate aya tna moo mse mam amah hawar ro uu.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Remo ro Yope msya remo ro Lida to mhau kene sai. Tna raa mkbair ro smot Yesus tna ro mhau mam Yope mari he Petrus yhau iti mam Lida. Tibyo ana mbis raa mabo ewok masen mamo mawe kʼait mawe yama fooh.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Mamo, tna Petrus yari feto tibyo yasen kro ana mamoʼt Yope. Ait snok si fo ana makah ait mamoʼt amah hawar ro uu reto. Semit beta ro mhau mam beto to, hre mawia. Ana mama mo kʼPetrus tna merif ratan ro tiwya Dorkas mtin mee kʼana sor fo.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petrus ybis ana ro mhau mam beto beta frok. Tna fo, ait yesait aran yhau mam amah hawar reto. Tna ait yaka tmi yimna mte tna skabuk. Tna ait haberek ymat hai reto tna yawe, “Tabita, nasen oh!” Tibyo au mrok mmat Petrus tna masen hre ye.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petrus ybo au matem teta tna au masen mros. Tna fo ait ytu semit weto msya raa ro Allah wAit mama mmat fai Dorkas ro mrok masen.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Bo ro Petrus yno reto syohor mamo snok mam rabin reto beta. Raa mawat mari feto tibyo mama smot Yesus.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Tna Petrus yhau mam Yope ti baro kait ye. Yhau mam amah ro bi Simon ro ja yfen bo ro mbam kak marak tait.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.