Atos 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tii weto to, Saulus knait raa ro smot Tuhan Yesus. Tna ait saim bo yawe raa mame raa ro smot Yesus to majat. Tna ait yamo yo kʼimam agama Yahudi ro yase yawe,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 “Taja; nkom aam baro kʼraa mabi ro Yahudi sor ro mhau mam kota ro Damsyik. Mam aam weto nkom nawe nyõ nbis jõ tama tfot raa ro kro Iso ro Tuhan Yesus to. Noo aam weto nee kʼjõ tna tamoʼt Damsyik tee aam weto kʼraa mabi mmat. Tna soh jõ tkai raa sme msya fnya ro smot Yesus sor to, kbe jõ tfot ana take takah tamoʼt Yerusalem.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Paulus yamoʼt Damsyik, tna wore ait yamo kene kait mam kota reto to, ait ymat bo sau mfi rir ro mrir mkek to. Bo reto mbam ayoh btek mama mame mur mam wore ait yros.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ait yatu yai mam tabam, tna yari mai sau mawe, “Saulus; nyõ sikowah Jõ nno fyi meto?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Menohe Saulus ytu si yawe, “Tuhan; Nyõ fi awya metait?” Menohe Ait yawe si yawe, “Jõ fi Yesus ro ja nyõ sikowah tait.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Nasen oh! Tna namoʼt kota. Mam kota kbe raa sait ykyas bo ro tbis tawe meen nyõ nno.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Raa ro kro ait mamo su weto to, mrok shait bana sai. Riwai ana mari mai reto, menohe ana mmat raa ro ykyas bo reto aro fee ye.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Saulus yari mai reto tibyo yasen yros, menohe yasu mti. Tibyo ana ro kro ait mamo to, mbo yatem mamoʼt Damsyik.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ti ro tuuf firwas to, ait ymat bo fefares ye. Ait yait bo fee ye, tna yata aya bo fee ye.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Raa sait ro smot Yesus yasom Ananias. Ait yhau mam kota ro Damsyik. Tna Tuhan yinyam bo kʼait mkah bosmi yawe, “Ananias!” Tna Ananias yawe, “Tuhan; jõ mefi!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Tuhan ybis ait yawe, “Nasen namoʼt iso ro ja raa mtu masom ‘Iso ro Ntrot’ to. Tna ntu kʼraa ro mhau mam amah ro bi Yudas to, nawe nyõ saso raa sait yasom Saulus ro tiwya raa mabe mam kota ro Tarsus. Saulus tait mfo refo skabuk kri-kri meto.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Riwai Jõ tinyam bo kʼSaulus tna ait ymat raa sait yasom Ananias twok yamaʼt amah mato reto. Tna ymat Ananias yawah yatem ytor kait abyõ afo re ait yasu mrok maah tna ymat bo ye.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Tna Ananias yawe, “Tuhan; ait retait, tiwya jõ tari raa msis mkyas mawe ait yno bo ro mkair mai kʼraa woNyõ mam Yerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ait fi, Imam manes ro agama Yahudi mbis ait yamaʼt befo. Yama mkah bo yfot yake raa ro smot Nyõ beta meto.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Menohe Tuhan yawe, “Nasen namo no kʼait oh! Saulus tait raa ro Jõ tsok yno bo woJõ. Jõ tsok ait mkah bo ykyas Jõ tasom kʼraa mana ro Israel ye, tna kʼraa mana roto makin msya raja wana ye.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Tna meen bo ro samyoh kbe btek mai kʼait ye. Bo weto, kbe Jõ tesait terif kʼait matim wia.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ananias yari feto tibyo yasen yamo. Yamoʼt amah ro bi Yudas tna ykai Saulus. Tna Ananias yoo yatem ytor kʼSaulus tna yawe, “Saulus, tao ajõ; ti taa Tuhan Yesus yerif Ait kʼnyõ mam iso ro nyõ nama iti to. Ait ybis jõ tama to kʼnyõ afo re nyõ nasu mrok maah tna re Har ro Allah mama mbo nyõ matak ye.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ananias yawe feto to, bo sau mfi syoh masin btek mbam kʼSaulus yasu. Tibyo ait yrok yasu maah. Ait yasen tna Ananias baptis ait.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Tna ait yait boit, tibyo yetsu matak u.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Tna mam weto si oh to, ait ja yamo wosa bokyas ro Yesus mam samu skabuk raa ro Yahudi sor yawe, “Yesus tait Ku ro Allah yare.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Raa ro mari bo ro ait ykyas to, mrok ktak beta tna mawe, “Ait refi oh mi tiwya yhau mam Yerusalem tna sikowah raa ro smot Yesus mam tno. Tna raa mawe ait yamaʼt befo mkah bo yfot raa weto yakah yamoʼt Yerusalem. Tna kbe ysan ana kʼimam manes ro Yahudi.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Saulus ykyas Yesus yasom kʼraa ro Yahudi ro mhau mam Damsyik. Ykyas kaket. Ait betoo kʼana yawe Yesus tait Mesias. Mbetoo mbe toni. Tibyo ana mrok mamboi tna ana matak msya ait santri bo fee ye.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ti mawat baro firwas tna raa ro Yahudi hre siret tna saim bo su mawe kbe ana mame Saulus yajat.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Menohe Saulus yari bo ro ana saim reto. Baas mti bo to, raa ro Yahudi ste wa mam kota kitana re huwya mame ait yajat. ⌞Tiwya raa mana tembok muur kota reto mne.⌟
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ana ro Yahudi ste wa Saulus feto, tibyo mti sau fo raa ro smot Yesus mse Saulus mam keranjang maboh sau. Tna mruk ait yroh wai mam tembok ti mne.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ait yasen frok ybam Damsyik hah ye yamoʼt Yerusalem. Ait snok si mam Yerusalem fo, ait yawe yiranya ysya raa ro smot Yesus. He mfe. Ana waa mtu sioh kʼait mawe, “Ait refi sne mate kʼanu yawe ait smot Yesus, yawe feto to, ait sioh anu sai meto.”
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Menohe Barnabas yakah ait yamo tne kʼraabis ro Yesus tna ait ykyas kʼana yawe, “Saulus ro tiwya tinyi hawe kro Yesus tait, mfo refo haberek kro Yesus oh. Tuhan yerif Ait mam iso maka, tna ykyas bo kʼait ye. Tna fo ait yamoʼt Damsyik to. Mam Damsyik Ait yasen ykyas Yesus yasom kʼraa. Ait waa ana fee ye.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Feto to ana ksoh Saulus yhau mam Yerusalem ysya ana. Yhau mam Yerusalem tna ykyas Yesus yasom kaket mam beto ye.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ait ja santri bo ysya raa Yahudi ro ja mkyas bo mkah mai ro Yunani. Menohe ana mari Ait fee. Ana mawe mame ait yajat.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 He mfe. Kuber ro Yesus wAit ana mari bo ro ana saim reto. Tibyo ana makah ait mamoʼt kota ro Kaisarea. Tna fo ana mbis ait yamo renti yamoʼt kota ro Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Tna ti weto to, raa mkbair ro smot Yesus mam provinsi ro Yudea, provinsi ro Galilea msya rabin ro Samaria beta to, raa aro bo sikowah ana u fee ye. Ana bosmot wana mo matak renti. Mhau to waa Tuhan. Tna Har ro Allah mros tis ana, mban ana. Tna raa mawat ro smot Yesus fefares to, ana mama smot Yesus ye.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petrus yamo yur ytan mam remo makin weto to, ait yamo sia yamo ymat raa ro Allah wAit mam remo ro Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Mam beto to, ait ykai raa sait yasom Eneas. Eneas tait, yaa msya yatem bo to mhai ye, tibyo ja yakus yjin sai bait mam aam sai tahun trion krentuuf oh.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Petrus yawe kʼEneas yawe, “Eneas, Yesus Kristus yisoh nyõ noof oh. Nasen beah aam anyõ oh.” Petrus yawe feto, tibyo Eneas yasen buu yros.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Tna raa ro mhau mam Lida msya raa ro mhau mam Saron beta to, ana mmat Eneas yamo fo, feto tibyo mrok waa smot Tuhan Yesus ye.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Tna fai sau ro smot Yesus mhau mam remo ro Yope. Fai au masom Tabita. (Tna mam mai ro Yunani to, raa mtu au masom Dorkas ye.) Au to ja mno bo moof tna matmof raa kinyah yoyo ye.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Mam ati reto to, au kiyam tibyo mhai. Raa moo hai rau mse mate aya tna moo mse mam amah hawar ro uu.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Remo ro Yope msya remo ro Lida to mhau kene sai. Tna raa mkbair ro smot Yesus tna ro mhau mam Yope mari he Petrus yhau iti mam Lida. Tibyo ana mbis raa mabo ewok masen mamo mawe kʼait mawe yama fooh.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Mamo, tna Petrus yari feto tibyo yasen kro ana mamoʼt Yope. Ait snok si fo ana makah ait mamoʼt amah hawar ro uu reto. Semit beta ro mhau mam beto to, hre mawia. Ana mama mo kʼPetrus tna merif ratan ro tiwya Dorkas mtin mee kʼana sor fo.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Petrus ybis ana ro mhau mam beto beta frok. Tna fo, ait yesait aran yhau mam amah hawar reto. Tna ait yaka tmi yimna mte tna skabuk. Tna ait haberek ymat hai reto tna yawe, “Tabita, nasen oh!” Tibyo au mrok mmat Petrus tna masen hre ye.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petrus ybo au matem teta tna au masen mros. Tna fo ait ytu semit weto msya raa ro Allah wAit mama mmat fai Dorkas ro mrok masen.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Bo ro Petrus yno reto syohor mamo snok mam rabin reto beta. Raa mawat mari feto tibyo mama smot Yesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tna Petrus yhau mam Yope ti baro kait ye. Yhau mam amah ro bi Simon ro ja yfen bo ro mbam kak marak tait.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.