Atos 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF
1 Tii weto to, Saulus knait raa ro smot Tuhan Yesus. Tna ait saim bo yawe raa mame raa ro smot Yesus to majat. Tna ait yamo yo kʼimam agama Yahudi ro yase yawe,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 “Taja; nkom aam baro kʼraa mabi ro Yahudi sor ro mhau mam kota ro Damsyik. Mam aam weto nkom nawe nyõ nbis jõ tama tfot raa ro kro Iso ro Tuhan Yesus to. Noo aam weto nee kʼjõ tna tamoʼt Damsyik tee aam weto kʼraa mabi mmat. Tna soh jõ tkai raa sme msya fnya ro smot Yesus sor to, kbe jõ tfot ana take takah tamoʼt Yerusalem.”
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Paulus yamoʼt Damsyik, tna wore ait yamo kene kait mam kota reto to, ait ymat bo sau mfi rir ro mrir mkek to. Bo reto mbam ayoh btek mama mame mur mam wore ait yros.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ait yatu yai mam tabam, tna yari mai sau mawe, “Saulus; nyõ sikowah Jõ nno fyi meto?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Menohe Saulus ytu si yawe, “Tuhan; Nyõ fi awya metait?” Menohe Ait yawe si yawe, “Jõ fi Yesus ro ja nyõ sikowah tait.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Nasen oh! Tna namoʼt kota. Mam kota kbe raa sait ykyas bo ro tbis tawe meen nyõ nno.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Raa ro kro ait mamo su weto to, mrok shait bana sai. Riwai ana mari mai reto, menohe ana mmat raa ro ykyas bo reto aro fee ye.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulus yari mai reto tibyo yasen yros, menohe yasu mti. Tibyo ana ro kro ait mamo to, mbo yatem mamoʼt Damsyik.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ti ro tuuf firwas to, ait ymat bo fefares ye. Ait yait bo fee ye, tna yata aya bo fee ye.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Raa sait ro smot Yesus yasom Ananias. Ait yhau mam kota ro Damsyik. Tna Tuhan yinyam bo kʼait mkah bosmi yawe, “Ananias!” Tna Ananias yawe, “Tuhan; jõ mefi!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Tuhan ybis ait yawe, “Nasen namoʼt iso ro ja raa mtu masom ‘Iso ro Ntrot’ to. Tna ntu kʼraa ro mhau mam amah ro bi Yudas to, nawe nyõ saso raa sait yasom Saulus ro tiwya raa mabe mam kota ro Tarsus. Saulus tait mfo refo skabuk kri-kri meto.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Riwai Jõ tinyam bo kʼSaulus tna ait ymat raa sait yasom Ananias twok yamaʼt amah mato reto. Tna ymat Ananias yawah yatem ytor kait abyõ afo re ait yasu mrok maah tna ymat bo ye.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Tna Ananias yawe, “Tuhan; ait retait, tiwya jõ tari raa msis mkyas mawe ait yno bo ro mkair mai kʼraa woNyõ mam Yerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ait fi, Imam manes ro agama Yahudi mbis ait yamaʼt befo. Yama mkah bo yfot yake raa ro smot Nyõ beta meto.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Menohe Tuhan yawe, “Nasen namo no kʼait oh! Saulus tait raa ro Jõ tsok yno bo woJõ. Jõ tsok ait mkah bo ykyas Jõ tasom kʼraa mana ro Israel ye, tna kʼraa mana roto makin msya raja wana ye.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tna meen bo ro samyoh kbe btek mai kʼait ye. Bo weto, kbe Jõ tesait terif kʼait matim wia.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ananias yari feto tibyo yasen yamo. Yamoʼt amah ro bi Yudas tna ykai Saulus. Tna Ananias yoo yatem ytor kʼSaulus tna yawe, “Saulus, tao ajõ; ti taa Tuhan Yesus yerif Ait kʼnyõ mam iso ro nyõ nama iti to. Ait ybis jõ tama to kʼnyõ afo re nyõ nasu mrok maah tna re Har ro Allah mama mbo nyõ matak ye.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ananias yawe feto to, bo sau mfi syoh masin btek mbam kʼSaulus yasu. Tibyo ait yrok yasu maah. Ait yasen tna Ananias baptis ait.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Tna ait yait boit, tibyo yetsu matak u.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Tna mam weto si oh to, ait ja yamo wosa bokyas ro Yesus mam samu skabuk raa ro Yahudi sor yawe, “Yesus tait Ku ro Allah yare.”
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Raa ro mari bo ro ait ykyas to, mrok ktak beta tna mawe, “Ait refi oh mi tiwya yhau mam Yerusalem tna sikowah raa ro smot Yesus mam tno. Tna raa mawe ait yamaʼt befo mkah bo yfot raa weto yakah yamoʼt Yerusalem. Tna kbe ysan ana kʼimam manes ro Yahudi.”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Saulus ykyas Yesus yasom kʼraa ro Yahudi ro mhau mam Damsyik. Ykyas kaket. Ait betoo kʼana yawe Yesus tait Mesias. Mbetoo mbe toni. Tibyo ana mrok mamboi tna ana matak msya ait santri bo fee ye.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ti mawat baro firwas tna raa ro Yahudi hre siret tna saim bo su mawe kbe ana mame Saulus yajat.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Menohe Saulus yari bo ro ana saim reto. Baas mti bo to, raa ro Yahudi ste wa mam kota kitana re huwya mame ait yajat. ⌞Tiwya raa mana tembok muur kota reto mne.⌟
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ana ro Yahudi ste wa Saulus feto, tibyo mti sau fo raa ro smot Yesus mse Saulus mam keranjang maboh sau. Tna mruk ait yroh wai mam tembok ti mne.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ait yasen frok ybam Damsyik hah ye yamoʼt Yerusalem. Ait snok si mam Yerusalem fo, ait yawe yiranya ysya raa ro smot Yesus. He mfe. Ana waa mtu sioh kʼait mawe, “Ait refi sne mate kʼanu yawe ait smot Yesus, yawe feto to, ait sioh anu sai meto.”
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Menohe Barnabas yakah ait yamo tne kʼraabis ro Yesus tna ait ykyas kʼana yawe, “Saulus ro tiwya tinyi hawe kro Yesus tait, mfo refo haberek kro Yesus oh. Tuhan yerif Ait mam iso maka, tna ykyas bo kʼait ye. Tna fo ait yamoʼt Damsyik to. Mam Damsyik Ait yasen ykyas Yesus yasom kʼraa. Ait waa ana fee ye.”
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Feto to ana ksoh Saulus yhau mam Yerusalem ysya ana. Yhau mam Yerusalem tna ykyas Yesus yasom kaket mam beto ye.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ait ja santri bo ysya raa Yahudi ro ja mkyas bo mkah mai ro Yunani. Menohe ana mari Ait fee. Ana mawe mame ait yajat.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 He mfe. Kuber ro Yesus wAit ana mari bo ro ana saim reto. Tibyo ana makah ait mamoʼt kota ro Kaisarea. Tna fo ana mbis ait yamo renti yamoʼt kota ro Tarsus.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Tna ti weto to, raa mkbair ro smot Yesus mam provinsi ro Yudea, provinsi ro Galilea msya rabin ro Samaria beta to, raa aro bo sikowah ana u fee ye. Ana bosmot wana mo matak renti. Mhau to waa Tuhan. Tna Har ro Allah mros tis ana, mban ana. Tna raa mawat ro smot Yesus fefares to, ana mama smot Yesus ye.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Petrus yamo yur ytan mam remo makin weto to, ait yamo sia yamo ymat raa ro Allah wAit mam remo ro Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mam beto to, ait ykai raa sait yasom Eneas. Eneas tait, yaa msya yatem bo to mhai ye, tibyo ja yakus yjin sai bait mam aam sai tahun trion krentuuf oh.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Petrus yawe kʼEneas yawe, “Eneas, Yesus Kristus yisoh nyõ noof oh. Nasen beah aam anyõ oh.” Petrus yawe feto, tibyo Eneas yasen buu yros.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tna raa ro mhau mam Lida msya raa ro mhau mam Saron beta to, ana mmat Eneas yamo fo, feto tibyo mrok waa smot Tuhan Yesus ye.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Tna fai sau ro smot Yesus mhau mam remo ro Yope. Fai au masom Tabita. (Tna mam mai ro Yunani to, raa mtu au masom Dorkas ye.) Au to ja mno bo moof tna matmof raa kinyah yoyo ye.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mam ati reto to, au kiyam tibyo mhai. Raa moo hai rau mse mate aya tna moo mse mam amah hawar ro uu.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Remo ro Yope msya remo ro Lida to mhau kene sai. Tna raa mkbair ro smot Yesus tna ro mhau mam Yope mari he Petrus yhau iti mam Lida. Tibyo ana mbis raa mabo ewok masen mamo mawe kʼait mawe yama fooh.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Mamo, tna Petrus yari feto tibyo yasen kro ana mamoʼt Yope. Ait snok si fo ana makah ait mamoʼt amah hawar ro uu reto. Semit beta ro mhau mam beto to, hre mawia. Ana mama mo kʼPetrus tna merif ratan ro tiwya Dorkas mtin mee kʼana sor fo.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petrus ybis ana ro mhau mam beto beta frok. Tna fo, ait yesait aran yhau mam amah hawar reto. Tna ait yaka tmi yimna mte tna skabuk. Tna ait haberek ymat hai reto tna yawe, “Tabita, nasen oh!” Tibyo au mrok mmat Petrus tna masen hre ye.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petrus ybo au matem teta tna au masen mros. Tna fo ait ytu semit weto msya raa ro Allah wAit mama mmat fai Dorkas ro mrok masen.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Bo ro Petrus yno reto syohor mamo snok mam rabin reto beta. Raa mawat mari feto tibyo mama smot Yesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tna Petrus yhau mam Yope ti baro kait ye. Yhau mam amah ro bi Simon ro ja yfen bo ro mbam kak marak tait.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.