Atos 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tii weto to, Saulus knait raa ro smot Tuhan Yesus. Tna ait saim bo yawe raa mame raa ro smot Yesus to majat. Tna ait yamo yo kʼimam agama Yahudi ro yase yawe,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 “Taja; nkom aam baro kʼraa mabi ro Yahudi sor ro mhau mam kota ro Damsyik. Mam aam weto nkom nawe nyõ nbis jõ tama tfot raa ro kro Iso ro Tuhan Yesus to. Noo aam weto nee kʼjõ tna tamoʼt Damsyik tee aam weto kʼraa mabi mmat. Tna soh jõ tkai raa sme msya fnya ro smot Yesus sor to, kbe jõ tfot ana take takah tamoʼt Yerusalem.”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Paulus yamoʼt Damsyik, tna wore ait yamo kene kait mam kota reto to, ait ymat bo sau mfi rir ro mrir mkek to. Bo reto mbam ayoh btek mama mame mur mam wore ait yros.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ait yatu yai mam tabam, tna yari mai sau mawe, “Saulus; nyõ sikowah Jõ nno fyi meto?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Menohe Saulus ytu si yawe, “Tuhan; Nyõ fi awya metait?” Menohe Ait yawe si yawe, “Jõ fi Yesus ro ja nyõ sikowah tait.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Nasen oh! Tna namoʼt kota. Mam kota kbe raa sait ykyas bo ro tbis tawe meen nyõ nno.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Raa ro kro ait mamo su weto to, mrok shait bana sai. Riwai ana mari mai reto, menohe ana mmat raa ro ykyas bo reto aro fee ye.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulus yari mai reto tibyo yasen yros, menohe yasu mti. Tibyo ana ro kro ait mamo to, mbo yatem mamoʼt Damsyik.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ti ro tuuf firwas to, ait ymat bo fefares ye. Ait yait bo fee ye, tna yata aya bo fee ye.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Raa sait ro smot Yesus yasom Ananias. Ait yhau mam kota ro Damsyik. Tna Tuhan yinyam bo kʼait mkah bosmi yawe, “Ananias!” Tna Ananias yawe, “Tuhan; jõ mefi!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Tuhan ybis ait yawe, “Nasen namoʼt iso ro ja raa mtu masom ‘Iso ro Ntrot’ to. Tna ntu kʼraa ro mhau mam amah ro bi Yudas to, nawe nyõ saso raa sait yasom Saulus ro tiwya raa mabe mam kota ro Tarsus. Saulus tait mfo refo skabuk kri-kri meto.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Riwai Jõ tinyam bo kʼSaulus tna ait ymat raa sait yasom Ananias twok yamaʼt amah mato reto. Tna ymat Ananias yawah yatem ytor kait abyõ afo re ait yasu mrok maah tna ymat bo ye.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Tna Ananias yawe, “Tuhan; ait retait, tiwya jõ tari raa msis mkyas mawe ait yno bo ro mkair mai kʼraa woNyõ mam Yerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ait fi, Imam manes ro agama Yahudi mbis ait yamaʼt befo. Yama mkah bo yfot yake raa ro smot Nyõ beta meto.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Menohe Tuhan yawe, “Nasen namo no kʼait oh! Saulus tait raa ro Jõ tsok yno bo woJõ. Jõ tsok ait mkah bo ykyas Jõ tasom kʼraa mana ro Israel ye, tna kʼraa mana roto makin msya raja wana ye.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Tna meen bo ro samyoh kbe btek mai kʼait ye. Bo weto, kbe Jõ tesait terif kʼait matim wia.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananias yari feto tibyo yasen yamo. Yamoʼt amah ro bi Yudas tna ykai Saulus. Tna Ananias yoo yatem ytor kʼSaulus tna yawe, “Saulus, tao ajõ; ti taa Tuhan Yesus yerif Ait kʼnyõ mam iso ro nyõ nama iti to. Ait ybis jõ tama to kʼnyõ afo re nyõ nasu mrok maah tna re Har ro Allah mama mbo nyõ matak ye.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ananias yawe feto to, bo sau mfi syoh masin btek mbam kʼSaulus yasu. Tibyo ait yrok yasu maah. Ait yasen tna Ananias baptis ait.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Tna ait yait boit, tibyo yetsu matak u.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Tna mam weto si oh to, ait ja yamo wosa bokyas ro Yesus mam samu skabuk raa ro Yahudi sor yawe, “Yesus tait Ku ro Allah yare.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Raa ro mari bo ro ait ykyas to, mrok ktak beta tna mawe, “Ait refi oh mi tiwya yhau mam Yerusalem tna sikowah raa ro smot Yesus mam tno. Tna raa mawe ait yamaʼt befo mkah bo yfot raa weto yakah yamoʼt Yerusalem. Tna kbe ysan ana kʼimam manes ro Yahudi.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Saulus ykyas Yesus yasom kʼraa ro Yahudi ro mhau mam Damsyik. Ykyas kaket. Ait betoo kʼana yawe Yesus tait Mesias. Mbetoo mbe toni. Tibyo ana mrok mamboi tna ana matak msya ait santri bo fee ye.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ti mawat baro firwas tna raa ro Yahudi hre siret tna saim bo su mawe kbe ana mame Saulus yajat.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Menohe Saulus yari bo ro ana saim reto. Baas mti bo to, raa ro Yahudi ste wa mam kota kitana re huwya mame ait yajat. ⌞Tiwya raa mana tembok muur kota reto mne.⌟
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ana ro Yahudi ste wa Saulus feto, tibyo mti sau fo raa ro smot Yesus mse Saulus mam keranjang maboh sau. Tna mruk ait yroh wai mam tembok ti mne.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ait yasen frok ybam Damsyik hah ye yamoʼt Yerusalem. Ait snok si mam Yerusalem fo, ait yawe yiranya ysya raa ro smot Yesus. He mfe. Ana waa mtu sioh kʼait mawe, “Ait refi sne mate kʼanu yawe ait smot Yesus, yawe feto to, ait sioh anu sai meto.”
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Menohe Barnabas yakah ait yamo tne kʼraabis ro Yesus tna ait ykyas kʼana yawe, “Saulus ro tiwya tinyi hawe kro Yesus tait, mfo refo haberek kro Yesus oh. Tuhan yerif Ait mam iso maka, tna ykyas bo kʼait ye. Tna fo ait yamoʼt Damsyik to. Mam Damsyik Ait yasen ykyas Yesus yasom kʼraa. Ait waa ana fee ye.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Feto to ana ksoh Saulus yhau mam Yerusalem ysya ana. Yhau mam Yerusalem tna ykyas Yesus yasom kaket mam beto ye.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ait ja santri bo ysya raa Yahudi ro ja mkyas bo mkah mai ro Yunani. Menohe ana mari Ait fee. Ana mawe mame ait yajat.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 He mfe. Kuber ro Yesus wAit ana mari bo ro ana saim reto. Tibyo ana makah ait mamoʼt kota ro Kaisarea. Tna fo ana mbis ait yamo renti yamoʼt kota ro Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Tna ti weto to, raa mkbair ro smot Yesus mam provinsi ro Yudea, provinsi ro Galilea msya rabin ro Samaria beta to, raa aro bo sikowah ana u fee ye. Ana bosmot wana mo matak renti. Mhau to waa Tuhan. Tna Har ro Allah mros tis ana, mban ana. Tna raa mawat ro smot Yesus fefares to, ana mama smot Yesus ye.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus yamo yur ytan mam remo makin weto to, ait yamo sia yamo ymat raa ro Allah wAit mam remo ro Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Mam beto to, ait ykai raa sait yasom Eneas. Eneas tait, yaa msya yatem bo to mhai ye, tibyo ja yakus yjin sai bait mam aam sai tahun trion krentuuf oh.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Petrus yawe kʼEneas yawe, “Eneas, Yesus Kristus yisoh nyõ noof oh. Nasen beah aam anyõ oh.” Petrus yawe feto, tibyo Eneas yasen buu yros.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Tna raa ro mhau mam Lida msya raa ro mhau mam Saron beta to, ana mmat Eneas yamo fo, feto tibyo mrok waa smot Tuhan Yesus ye.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Tna fai sau ro smot Yesus mhau mam remo ro Yope. Fai au masom Tabita. (Tna mam mai ro Yunani to, raa mtu au masom Dorkas ye.) Au to ja mno bo moof tna matmof raa kinyah yoyo ye.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Mam ati reto to, au kiyam tibyo mhai. Raa moo hai rau mse mate aya tna moo mse mam amah hawar ro uu.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Remo ro Yope msya remo ro Lida to mhau kene sai. Tna raa mkbair ro smot Yesus tna ro mhau mam Yope mari he Petrus yhau iti mam Lida. Tibyo ana mbis raa mabo ewok masen mamo mawe kʼait mawe yama fooh.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Mamo, tna Petrus yari feto tibyo yasen kro ana mamoʼt Yope. Ait snok si fo ana makah ait mamoʼt amah hawar ro uu reto. Semit beta ro mhau mam beto to, hre mawia. Ana mama mo kʼPetrus tna merif ratan ro tiwya Dorkas mtin mee kʼana sor fo.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Petrus ybis ana ro mhau mam beto beta frok. Tna fo, ait yesait aran yhau mam amah hawar reto. Tna ait yaka tmi yimna mte tna skabuk. Tna ait haberek ymat hai reto tna yawe, “Tabita, nasen oh!” Tibyo au mrok mmat Petrus tna masen hre ye.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petrus ybo au matem teta tna au masen mros. Tna fo ait ytu semit weto msya raa ro Allah wAit mama mmat fai Dorkas ro mrok masen.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Bo ro Petrus yno reto syohor mamo snok mam rabin reto beta. Raa mawat mari feto tibyo mama smot Yesus.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Tna Petrus yhau mam Yope ti baro kait ye. Yhau mam amah ro bi Simon ro ja yfen bo ro mbam kak marak tait.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.