Atos 8
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Tna ait tomer yno bo mkair mai kʼraa ro smot Yesus. Saulus twok mam amah aro frok-frok tna soh ykai raa ro smot Yesus aro to, ait ybis raa mfot ana weto. Ait yfot raa sme msya ro ano ye, makah mamo mbu mam bui.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Raa ro smot Yesus frok mso-sa mamo mhau mam remo aro-aro. Mhau to, ana mkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) mam woyõ-woya sai.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ana sait ro yasom Filipus yasen yamoʼt kota sau mam rabin ro Samaria. Ait ykyas kʼraa ro mhau mam kota reto yawe, “Yesus tait oh mi Mesias.”
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Filipus ykyas Yesus yasom tna ysair bo ro hnah re kbe raa mmat tna mhar Allah yatak rAit. Raa msis-sas mari ait tna mmat bosair ro ait yno. Tibyo ana beta mari bo ro ait ykyas to, kaket ye.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ait yikyak kabes frok mbam kʼraa mawat. Tna kabes weto frok mamo to, wohrarar mkah mai ro mase. Tna raa ro maa msya matem mhai to mawat. Filipus yisoh ana re maa, matem me moof. Tna raa ro maa maka to, ait yisoh tibyo ana mrok masen mamo ye.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Raa ro kota reto mmat feto, tibyo mrok simaut mase toni.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Tna raa sait yasom Simon ja yno bo ro hnah mam kota reto soo oh. Tna raa ro Samaria mmat bo ro ait yno to mrok ktak sai. Tna bi ait ynaut ait yesait yawe ait tait raa ro ati toni.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Raa kinyah msya raa ro bobot beta ja mari ait kaket tna mnaut mawe Allah yoo yatak rAit yee kʼbi ait refi. Mnaut mawe au oh mi ait yno bo ro hnah. Ja raa mtu Simon retait mawe, 'Bi Ait ro Yatak Toni'.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Raa makin weto mmat ait yno bo ro hnah feto ti ooh-oh. Tibyo ana kro ait.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Menohe Filipus yama ykyas Bokyas Moof ro Yesus Kristus. Ykyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Raa mari mfot bo ro Filipus yawe feto tna smot Yesus. Smot Yesus tna raa baptis ana ro sme msya ro ano ye.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Tna Simon, ro ja yno bo hnah retait, yama smot Yesus ye. Tibyo raa baptis ait ye. Tna ait yhau kro Filipus yoyo. Tna Simon ymat bo Filipus yno bo ro msai mawat. Filipus ysair bo ro hnah re kbe raa mmat tibyo mhar Allah yatak rAit. Simon ymat bo weto beta tna yrok ktak sai.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Raabis ro mhau mam Yerusalem mari bo raa ro Samaria smot bokyas ro Allah feto, tibyo ana mbis Petrus ysya Yohanes mbewok masen mamoʼt rabin reto.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ana mawah matem mse kʼraa weto, tibyo Allah yoo Har rAit yse kʼana.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon ymat he raabis weto moo matem mtor abyõ kʼraa feto, tibyo Allah yoo Har rAit yse kʼraa weto. Simon ymat feto, tna ait yhaf myoh yawe yoo pitis yee kʼana mbewok.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ait yayoh yawe, “Nasim tak reto kʼjõ ye, afo re awya sai ro jõ tawah tatem tse abyõ to, kbe Allah yoo Har rAit yse kʼana ye.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Menohe Petrus yastako Simon yawe, “Nyõ nnaut nawe Allah yatak to, ja raa moo mkah pitis a? Kbe nyõ nbo pitis wonyõ namoʼt rabin kair ro tafoh mait yoyo rno!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nyõ srau ewok kʼAit oh meto ma! Kbe tak refo mhau msya nyõ ye fee saut.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Nashana oh! Nnaut nawe noo tak ro Allah rAit mkah pitis ma! Nyõ nno iro meto! Soh-soh Tuhan yyon iro ro nyõ nno reto.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Thar tawe nyõ nhaf mkair toni. Kabes yabi ybo nyõ tna re ja nno iro mawat.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Menohe Simon yawe kʼana mbewok yawe, “Anu nesait soh-soh Tuhan afo re kbe bo ro anu nkyas kʼjõ weto to, btek mai kʼjõ ma.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Petrus ysya Yohanes mbewok mkyas watum ro Tuhan msya bo ro tiwya ana mmat Yesus yno ye. Ana mkyas bo mkak tna fo hah me mamoʼt kota ro Yerusalem. Tna mam iso ro ana mamo to, ana mkyas Bokyas ro Moof (Injil) reto mam remo raa ro Samaria makin ro ana mamo iti to.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Tna malaikat ro Tuhan sau mbis Filipus mawe, “Nasen namo sia snok mam iso ro mroh mbam Yerusalem mamoʼt kota ro Gaza to.” Iso reto to, iso ro riamo sai.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filipus yari feto tibyo yasen yamo. Ait yamo tna ykai raa manes sait ro ybam bangsa ro Etiopia. Bi ait ja ybo pitis ro bangsa reto. Tna fai Kandake mamo ratu ro mbo bangsa ro Etiopia. Bi ait tiwya yamoʼt Yerusalem mkah bo skabuk.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Mfo refo hah ye yamoʼt Etiopia yamo. Bi ait hre mam asya rait yhoh yamo kri-kri to, ait baca aam ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykom.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Tna Har ro Allah mbis Filipus mawe, “Namo oh teto, namo kene kait mam asya reto to.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Tna Filipus yhoh yamo mam weto tna yari he bi ait baca aam ro nabi Yesaya ykom. Tibyo Filipus ytu kʼait yawe, “Nyõ nmat aam reto tna srau ye fe mfe a?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Tna bi ait yawe, “Soh raa aro betoo bokom refo maja rau kʼjõ fee, fyi re kbe jõ thar to? Nama naut hre nsya jõ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Bokom ro bi ait baca reto mkyas Yesus mawe,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Tna raa sikowah Ait mfi Ait raa kair sai. Raa mtu srah rAit to hayah sai, mfi srah ja raa mtu soo to fee. Ait yabe ku fefares to, raa mame yajat oh. Feto to raa aro bo mkyas ku renti wAit fee ye.’”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Tna bi ait retait ytu bo kʼFilipus yawe, “Bo ro nabi Yesaya ykom reto to, awya oh mi ait ykyas feto to? Nabi Yesaya ykyas ait yesait fe ykyas raa roto aro ye a?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tna Filipus betoo bokom ro nabi Yesaya ykom reto. Tna fo ykyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) kʼbi ait ye.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ana mbewok mamo, mamo, tna snok mam aya sau. Tibyo bi ait yawe kʼFilipus yawe, “Aya saah mefo. Mfo refo nyõ baptis jõ fe mfe a?” [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipus yawe, “Soh nyõ smot mkah nhaf anyõ kaket ee, kbe jõ baptis nyõ.” Tna bi ait yawe, “Jõ thar tawe, Yesus Kristus tait Ku ro Allah yare.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tibyo bi ait ro ybo pitis ro Etiopia retait yawe kʼait ro ybo asya rait reto yawe, “Nros! Jõ troh wia.” Tna Filipus ysya bi ait mbewok mroh mamo mros mam aya reto tna Filipus baptis bi refi mam aya reto.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ana mbewok frok mbam aya maut mros mne to, Har ro Tuhan tubat Filipus makah mamo. Tna bi ait ymat Filipus u fee. Tna bi yabi refi yasen yamo renti mkah simaut ro mase.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Har ro Tuhan makah Filipus mamoʼt remo ro Asdod. Tna ait yasen yamo renti. Yamo ykyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) mam remo beta ro mhau mam iso ro ait yamo iti. Tna ait snok mam kota ro Kaisarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.