Atos 8

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Tna ait tomer yno bo mkair mai kʼraa ro smot Yesus. Saulus twok mam amah aro frok-frok tna soh ykai raa ro smot Yesus aro to, ait ybis raa mfot ana weto. Ait yfot raa sme msya ro ano ye, makah mamo mbu mam bui.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Raa ro smot Yesus frok mso-sa mamo mhau mam remo aro-aro. Mhau to, ana mkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) mam woyõ-woya sai.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ana sait ro yasom Filipus yasen yamoʼt kota sau mam rabin ro Samaria. Ait ykyas kʼraa ro mhau mam kota reto yawe, “Yesus tait oh mi Mesias.”
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Filipus ykyas Yesus yasom tna ysair bo ro hnah re kbe raa mmat tna mhar Allah yatak rAit. Raa msis-sas mari ait tna mmat bosair ro ait yno. Tibyo ana beta mari bo ro ait ykyas to, kaket ye.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ait yikyak kabes frok mbam kʼraa mawat. Tna kabes weto frok mamo to, wohrarar mkah mai ro mase. Tna raa ro maa msya matem mhai to mawat. Filipus yisoh ana re maa, matem me moof. Tna raa ro maa maka to, ait yisoh tibyo ana mrok masen mamo ye.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Raa ro kota reto mmat feto, tibyo mrok simaut mase toni.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tna raa sait yasom Simon ja yno bo ro hnah mam kota reto soo oh. Tna raa ro Samaria mmat bo ro ait yno to mrok ktak sai. Tna bi ait ynaut ait yesait yawe ait tait raa ro ati toni.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Raa kinyah msya raa ro bobot beta ja mari ait kaket tna mnaut mawe Allah yoo yatak rAit yee kʼbi ait refi. Mnaut mawe au oh mi ait yno bo ro hnah. Ja raa mtu Simon retait mawe, 'Bi Ait ro Yatak Toni'.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Raa makin weto mmat ait yno bo ro hnah feto ti ooh-oh. Tibyo ana kro ait.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Menohe Filipus yama ykyas Bokyas Moof ro Yesus Kristus. Ykyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Raa mari mfot bo ro Filipus yawe feto tna smot Yesus. Smot Yesus tna raa baptis ana ro sme msya ro ano ye.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Tna Simon, ro ja yno bo hnah retait, yama smot Yesus ye. Tibyo raa baptis ait ye. Tna ait yhau kro Filipus yoyo. Tna Simon ymat bo Filipus yno bo ro msai mawat. Filipus ysair bo ro hnah re kbe raa mmat tibyo mhar Allah yatak rAit. Simon ymat bo weto beta tna yrok ktak sai.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Raabis ro mhau mam Yerusalem mari bo raa ro Samaria smot bokyas ro Allah feto, tibyo ana mbis Petrus ysya Yohanes mbewok masen mamoʼt rabin reto.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ana mawah matem mse kʼraa weto, tibyo Allah yoo Har rAit yse kʼana.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon ymat he raabis weto moo matem mtor abyõ kʼraa feto, tibyo Allah yoo Har rAit yse kʼraa weto. Simon ymat feto, tna ait yhaf myoh yawe yoo pitis yee kʼana mbewok.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ait yayoh yawe, “Nasim tak reto kʼjõ ye, afo re awya sai ro jõ tawah tatem tse abyõ to, kbe Allah yoo Har rAit yse kʼana ye.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Menohe Petrus yastako Simon yawe, “Nyõ nnaut nawe Allah yatak to, ja raa moo mkah pitis a? Kbe nyõ nbo pitis wonyõ namoʼt rabin kair ro tafoh mait yoyo rno!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nyõ srau ewok kʼAit oh meto ma! Kbe tak refo mhau msya nyõ ye fee saut.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Nashana oh! Nnaut nawe noo tak ro Allah rAit mkah pitis ma! Nyõ nno iro meto! Soh-soh Tuhan yyon iro ro nyõ nno reto.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Thar tawe nyõ nhaf mkair toni. Kabes yabi ybo nyõ tna re ja nno iro mawat.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Menohe Simon yawe kʼana mbewok yawe, “Anu nesait soh-soh Tuhan afo re kbe bo ro anu nkyas kʼjõ weto to, btek mai kʼjõ ma.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Petrus ysya Yohanes mbewok mkyas watum ro Tuhan msya bo ro tiwya ana mmat Yesus yno ye. Ana mkyas bo mkak tna fo hah me mamoʼt kota ro Yerusalem. Tna mam iso ro ana mamo to, ana mkyas Bokyas ro Moof (Injil) reto mam remo raa ro Samaria makin ro ana mamo iti to.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Tna malaikat ro Tuhan sau mbis Filipus mawe, “Nasen namo sia snok mam iso ro mroh mbam Yerusalem mamoʼt kota ro Gaza to.” Iso reto to, iso ro riamo sai.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filipus yari feto tibyo yasen yamo. Ait yamo tna ykai raa manes sait ro ybam bangsa ro Etiopia. Bi ait ja ybo pitis ro bangsa reto. Tna fai Kandake mamo ratu ro mbo bangsa ro Etiopia. Bi ait tiwya yamoʼt Yerusalem mkah bo skabuk.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Mfo refo hah ye yamoʼt Etiopia yamo. Bi ait hre mam asya rait yhoh yamo kri-kri to, ait baca aam ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykom.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Tna Har ro Allah mbis Filipus mawe, “Namo oh teto, namo kene kait mam asya reto to.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Tna Filipus yhoh yamo mam weto tna yari he bi ait baca aam ro nabi Yesaya ykom. Tibyo Filipus ytu kʼait yawe, “Nyõ nmat aam reto tna srau ye fe mfe a?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Tna bi ait yawe, “Soh raa aro betoo bokom refo maja rau kʼjõ fee, fyi re kbe jõ thar to? Nama naut hre nsya jõ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Bokom ro bi ait baca reto mkyas Yesus mawe,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Tna raa sikowah Ait mfi Ait raa kair sai. Raa mtu srah rAit to hayah sai, mfi srah ja raa mtu soo to fee. Ait yabe ku fefares to, raa mame yajat oh. Feto to raa aro bo mkyas ku renti wAit fee ye.’”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Tna bi ait retait ytu bo kʼFilipus yawe, “Bo ro nabi Yesaya ykom reto to, awya oh mi ait ykyas feto to? Nabi Yesaya ykyas ait yesait fe ykyas raa roto aro ye a?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Tna Filipus betoo bokom ro nabi Yesaya ykom reto. Tna fo ykyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) kʼbi ait ye.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ana mbewok mamo, mamo, tna snok mam aya sau. Tibyo bi ait yawe kʼFilipus yawe, “Aya saah mefo. Mfo refo nyõ baptis jõ fe mfe a?” [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filipus yawe, “Soh nyõ smot mkah nhaf anyõ kaket ee, kbe jõ baptis nyõ.” Tna bi ait yawe, “Jõ thar tawe, Yesus Kristus tait Ku ro Allah yare.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Tibyo bi ait ro ybo pitis ro Etiopia retait yawe kʼait ro ybo asya rait reto yawe, “Nros! Jõ troh wia.” Tna Filipus ysya bi ait mbewok mroh mamo mros mam aya reto tna Filipus baptis bi refi mam aya reto.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ana mbewok frok mbam aya maut mros mne to, Har ro Tuhan tubat Filipus makah mamo. Tna bi ait ymat Filipus u fee. Tna bi yabi refi yasen yamo renti mkah simaut ro mase.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Har ro Tuhan makah Filipus mamoʼt remo ro Asdod. Tna ait yasen yamo renti. Yamo ykyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) mam remo beta ro mhau mam iso ro ait yamo iti. Tna ait snok mam kota ro Kaisarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.