Atos 8
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tna ait tomer yno bo mkair mai kʼraa ro smot Yesus. Saulus twok mam amah aro frok-frok tna soh ykai raa ro smot Yesus aro to, ait ybis raa mfot ana weto. Ait yfot raa sme msya ro ano ye, makah mamo mbu mam bui.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Raa ro smot Yesus frok mso-sa mamo mhau mam remo aro-aro. Mhau to, ana mkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) mam woyõ-woya sai.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ana sait ro yasom Filipus yasen yamoʼt kota sau mam rabin ro Samaria. Ait ykyas kʼraa ro mhau mam kota reto yawe, “Yesus tait oh mi Mesias.”
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Filipus ykyas Yesus yasom tna ysair bo ro hnah re kbe raa mmat tna mhar Allah yatak rAit. Raa msis-sas mari ait tna mmat bosair ro ait yno. Tibyo ana beta mari bo ro ait ykyas to, kaket ye.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ait yikyak kabes frok mbam kʼraa mawat. Tna kabes weto frok mamo to, wohrarar mkah mai ro mase. Tna raa ro maa msya matem mhai to mawat. Filipus yisoh ana re maa, matem me moof. Tna raa ro maa maka to, ait yisoh tibyo ana mrok masen mamo ye.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Raa ro kota reto mmat feto, tibyo mrok simaut mase toni.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Tna raa sait yasom Simon ja yno bo ro hnah mam kota reto soo oh. Tna raa ro Samaria mmat bo ro ait yno to mrok ktak sai. Tna bi ait ynaut ait yesait yawe ait tait raa ro ati toni.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Raa kinyah msya raa ro bobot beta ja mari ait kaket tna mnaut mawe Allah yoo yatak rAit yee kʼbi ait refi. Mnaut mawe au oh mi ait yno bo ro hnah. Ja raa mtu Simon retait mawe, 'Bi Ait ro Yatak Toni'.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Raa makin weto mmat ait yno bo ro hnah feto ti ooh-oh. Tibyo ana kro ait.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Menohe Filipus yama ykyas Bokyas Moof ro Yesus Kristus. Ykyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Raa mari mfot bo ro Filipus yawe feto tna smot Yesus. Smot Yesus tna raa baptis ana ro sme msya ro ano ye.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Tna Simon, ro ja yno bo hnah retait, yama smot Yesus ye. Tibyo raa baptis ait ye. Tna ait yhau kro Filipus yoyo. Tna Simon ymat bo Filipus yno bo ro msai mawat. Filipus ysair bo ro hnah re kbe raa mmat tibyo mhar Allah yatak rAit. Simon ymat bo weto beta tna yrok ktak sai.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Raabis ro mhau mam Yerusalem mari bo raa ro Samaria smot bokyas ro Allah feto, tibyo ana mbis Petrus ysya Yohanes mbewok masen mamoʼt rabin reto.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ana mawah matem mse kʼraa weto, tibyo Allah yoo Har rAit yse kʼana.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon ymat he raabis weto moo matem mtor abyõ kʼraa feto, tibyo Allah yoo Har rAit yse kʼraa weto. Simon ymat feto, tna ait yhaf myoh yawe yoo pitis yee kʼana mbewok.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ait yayoh yawe, “Nasim tak reto kʼjõ ye, afo re awya sai ro jõ tawah tatem tse abyõ to, kbe Allah yoo Har rAit yse kʼana ye.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Menohe Petrus yastako Simon yawe, “Nyõ nnaut nawe Allah yatak to, ja raa moo mkah pitis a? Kbe nyõ nbo pitis wonyõ namoʼt rabin kair ro tafoh mait yoyo rno!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Nyõ srau ewok kʼAit oh meto ma! Kbe tak refo mhau msya nyõ ye fee saut.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nashana oh! Nnaut nawe noo tak ro Allah rAit mkah pitis ma! Nyõ nno iro meto! Soh-soh Tuhan yyon iro ro nyõ nno reto.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Thar tawe nyõ nhaf mkair toni. Kabes yabi ybo nyõ tna re ja nno iro mawat.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Menohe Simon yawe kʼana mbewok yawe, “Anu nesait soh-soh Tuhan afo re kbe bo ro anu nkyas kʼjõ weto to, btek mai kʼjõ ma.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Petrus ysya Yohanes mbewok mkyas watum ro Tuhan msya bo ro tiwya ana mmat Yesus yno ye. Ana mkyas bo mkak tna fo hah me mamoʼt kota ro Yerusalem. Tna mam iso ro ana mamo to, ana mkyas Bokyas ro Moof (Injil) reto mam remo raa ro Samaria makin ro ana mamo iti to.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tna malaikat ro Tuhan sau mbis Filipus mawe, “Nasen namo sia snok mam iso ro mroh mbam Yerusalem mamoʼt kota ro Gaza to.” Iso reto to, iso ro riamo sai.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Filipus yari feto tibyo yasen yamo. Ait yamo tna ykai raa manes sait ro ybam bangsa ro Etiopia. Bi ait ja ybo pitis ro bangsa reto. Tna fai Kandake mamo ratu ro mbo bangsa ro Etiopia. Bi ait tiwya yamoʼt Yerusalem mkah bo skabuk.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Mfo refo hah ye yamoʼt Etiopia yamo. Bi ait hre mam asya rait yhoh yamo kri-kri to, ait baca aam ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykom.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Tna Har ro Allah mbis Filipus mawe, “Namo oh teto, namo kene kait mam asya reto to.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Tna Filipus yhoh yamo mam weto tna yari he bi ait baca aam ro nabi Yesaya ykom. Tibyo Filipus ytu kʼait yawe, “Nyõ nmat aam reto tna srau ye fe mfe a?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Tna bi ait yawe, “Soh raa aro betoo bokom refo maja rau kʼjõ fee, fyi re kbe jõ thar to? Nama naut hre nsya jõ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Bokom ro bi ait baca reto mkyas Yesus mawe,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Tna raa sikowah Ait mfi Ait raa kair sai. Raa mtu srah rAit to hayah sai, mfi srah ja raa mtu soo to fee. Ait yabe ku fefares to, raa mame yajat oh. Feto to raa aro bo mkyas ku renti wAit fee ye.’”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tna bi ait retait ytu bo kʼFilipus yawe, “Bo ro nabi Yesaya ykom reto to, awya oh mi ait ykyas feto to? Nabi Yesaya ykyas ait yesait fe ykyas raa roto aro ye a?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Tna Filipus betoo bokom ro nabi Yesaya ykom reto. Tna fo ykyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) kʼbi ait ye.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ana mbewok mamo, mamo, tna snok mam aya sau. Tibyo bi ait yawe kʼFilipus yawe, “Aya saah mefo. Mfo refo nyõ baptis jõ fe mfe a?” [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipus yawe, “Soh nyõ smot mkah nhaf anyõ kaket ee, kbe jõ baptis nyõ.” Tna bi ait yawe, “Jõ thar tawe, Yesus Kristus tait Ku ro Allah yare.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tibyo bi ait ro ybo pitis ro Etiopia retait yawe kʼait ro ybo asya rait reto yawe, “Nros! Jõ troh wia.” Tna Filipus ysya bi ait mbewok mroh mamo mros mam aya reto tna Filipus baptis bi refi mam aya reto.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ana mbewok frok mbam aya maut mros mne to, Har ro Tuhan tubat Filipus makah mamo. Tna bi ait ymat Filipus u fee. Tna bi yabi refi yasen yamo renti mkah simaut ro mase.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Har ro Tuhan makah Filipus mamoʼt remo ro Asdod. Tna ait yasen yamo renti. Yamo ykyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) mam remo beta ro mhau mam iso ro ait yamo iti. Tna ait snok mam kota ro Kaisarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.