Atos 8
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Tna ait tomer yno bo mkair mai kʼraa ro smot Yesus. Saulus twok mam amah aro frok-frok tna soh ykai raa ro smot Yesus aro to, ait ybis raa mfot ana weto. Ait yfot raa sme msya ro ano ye, makah mamo mbu mam bui.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Raa ro smot Yesus frok mso-sa mamo mhau mam remo aro-aro. Mhau to, ana mkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) mam woyõ-woya sai.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ana sait ro yasom Filipus yasen yamoʼt kota sau mam rabin ro Samaria. Ait ykyas kʼraa ro mhau mam kota reto yawe, “Yesus tait oh mi Mesias.”
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Filipus ykyas Yesus yasom tna ysair bo ro hnah re kbe raa mmat tna mhar Allah yatak rAit. Raa msis-sas mari ait tna mmat bosair ro ait yno. Tibyo ana beta mari bo ro ait ykyas to, kaket ye.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ait yikyak kabes frok mbam kʼraa mawat. Tna kabes weto frok mamo to, wohrarar mkah mai ro mase. Tna raa ro maa msya matem mhai to mawat. Filipus yisoh ana re maa, matem me moof. Tna raa ro maa maka to, ait yisoh tibyo ana mrok masen mamo ye.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Raa ro kota reto mmat feto, tibyo mrok simaut mase toni.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tna raa sait yasom Simon ja yno bo ro hnah mam kota reto soo oh. Tna raa ro Samaria mmat bo ro ait yno to mrok ktak sai. Tna bi ait ynaut ait yesait yawe ait tait raa ro ati toni.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Raa kinyah msya raa ro bobot beta ja mari ait kaket tna mnaut mawe Allah yoo yatak rAit yee kʼbi ait refi. Mnaut mawe au oh mi ait yno bo ro hnah. Ja raa mtu Simon retait mawe, 'Bi Ait ro Yatak Toni'.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Raa makin weto mmat ait yno bo ro hnah feto ti ooh-oh. Tibyo ana kro ait.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Menohe Filipus yama ykyas Bokyas Moof ro Yesus Kristus. Ykyas raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Raa mari mfot bo ro Filipus yawe feto tna smot Yesus. Smot Yesus tna raa baptis ana ro sme msya ro ano ye.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Tna Simon, ro ja yno bo hnah retait, yama smot Yesus ye. Tibyo raa baptis ait ye. Tna ait yhau kro Filipus yoyo. Tna Simon ymat bo Filipus yno bo ro msai mawat. Filipus ysair bo ro hnah re kbe raa mmat tibyo mhar Allah yatak rAit. Simon ymat bo weto beta tna yrok ktak sai.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Raabis ro mhau mam Yerusalem mari bo raa ro Samaria smot bokyas ro Allah feto, tibyo ana mbis Petrus ysya Yohanes mbewok masen mamoʼt rabin reto.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ana mawah matem mse kʼraa weto, tibyo Allah yoo Har rAit yse kʼana.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon ymat he raabis weto moo matem mtor abyõ kʼraa feto, tibyo Allah yoo Har rAit yse kʼraa weto. Simon ymat feto, tna ait yhaf myoh yawe yoo pitis yee kʼana mbewok.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Ait yayoh yawe, “Nasim tak reto kʼjõ ye, afo re awya sai ro jõ tawah tatem tse abyõ to, kbe Allah yoo Har rAit yse kʼana ye.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Menohe Petrus yastako Simon yawe, “Nyõ nnaut nawe Allah yatak to, ja raa moo mkah pitis a? Kbe nyõ nbo pitis wonyõ namoʼt rabin kair ro tafoh mait yoyo rno!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nyõ srau ewok kʼAit oh meto ma! Kbe tak refo mhau msya nyõ ye fee saut.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nashana oh! Nnaut nawe noo tak ro Allah rAit mkah pitis ma! Nyõ nno iro meto! Soh-soh Tuhan yyon iro ro nyõ nno reto.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Thar tawe nyõ nhaf mkair toni. Kabes yabi ybo nyõ tna re ja nno iro mawat.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Menohe Simon yawe kʼana mbewok yawe, “Anu nesait soh-soh Tuhan afo re kbe bo ro anu nkyas kʼjõ weto to, btek mai kʼjõ ma.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Petrus ysya Yohanes mbewok mkyas watum ro Tuhan msya bo ro tiwya ana mmat Yesus yno ye. Ana mkyas bo mkak tna fo hah me mamoʼt kota ro Yerusalem. Tna mam iso ro ana mamo to, ana mkyas Bokyas ro Moof (Injil) reto mam remo raa ro Samaria makin ro ana mamo iti to.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Tna malaikat ro Tuhan sau mbis Filipus mawe, “Nasen namo sia snok mam iso ro mroh mbam Yerusalem mamoʼt kota ro Gaza to.” Iso reto to, iso ro riamo sai.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filipus yari feto tibyo yasen yamo. Ait yamo tna ykai raa manes sait ro ybam bangsa ro Etiopia. Bi ait ja ybo pitis ro bangsa reto. Tna fai Kandake mamo ratu ro mbo bangsa ro Etiopia. Bi ait tiwya yamoʼt Yerusalem mkah bo skabuk.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Mfo refo hah ye yamoʼt Etiopia yamo. Bi ait hre mam asya rait yhoh yamo kri-kri to, ait baca aam ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya ykom.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Tna Har ro Allah mbis Filipus mawe, “Namo oh teto, namo kene kait mam asya reto to.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Tna Filipus yhoh yamo mam weto tna yari he bi ait baca aam ro nabi Yesaya ykom. Tibyo Filipus ytu kʼait yawe, “Nyõ nmat aam reto tna srau ye fe mfe a?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Tna bi ait yawe, “Soh raa aro betoo bokom refo maja rau kʼjõ fee, fyi re kbe jõ thar to? Nama naut hre nsya jõ.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Bokom ro bi ait baca reto mkyas Yesus mawe,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Tna raa sikowah Ait mfi Ait raa kair sai. Raa mtu srah rAit to hayah sai, mfi srah ja raa mtu soo to fee. Ait yabe ku fefares to, raa mame yajat oh. Feto to raa aro bo mkyas ku renti wAit fee ye.’”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Tna bi ait retait ytu bo kʼFilipus yawe, “Bo ro nabi Yesaya ykom reto to, awya oh mi ait ykyas feto to? Nabi Yesaya ykyas ait yesait fe ykyas raa roto aro ye a?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tna Filipus betoo bokom ro nabi Yesaya ykom reto. Tna fo ykyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) kʼbi ait ye.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ana mbewok mamo, mamo, tna snok mam aya sau. Tibyo bi ait yawe kʼFilipus yawe, “Aya saah mefo. Mfo refo nyõ baptis jõ fe mfe a?” [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filipus yawe, “Soh nyõ smot mkah nhaf anyõ kaket ee, kbe jõ baptis nyõ.” Tna bi ait yawe, “Jõ thar tawe, Yesus Kristus tait Ku ro Allah yare.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Tibyo bi ait ro ybo pitis ro Etiopia retait yawe kʼait ro ybo asya rait reto yawe, “Nros! Jõ troh wia.” Tna Filipus ysya bi ait mbewok mroh mamo mros mam aya reto tna Filipus baptis bi refi mam aya reto.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ana mbewok frok mbam aya maut mros mne to, Har ro Tuhan tubat Filipus makah mamo. Tna bi ait ymat Filipus u fee. Tna bi yabi refi yasen yamo renti mkah simaut ro mase.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Har ro Tuhan makah Filipus mamoʼt remo ro Asdod. Tna ait yasen yamo renti. Yamo ykyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) mam remo beta ro mhau mam iso ro ait yamo iti. Tna ait snok mam kota ro Kaisarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.