Atos 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Tna imam agama Yahudi ro yase ytu kʼStefanus yawe, “Bo ro raa mkyas mai kʼnyõ wefo fo, bokyas ro ati fe mfe a?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Tna Stefanus yawe, “Tafoh na nsya raa mabi wojõ: Nri, tkyas masmair rau mefo: Tiwya tinyi anu hohos ranu Abraham yamo yhau mam Haran fefares to, Allah ro yase toni tait yerif Ait kʼAbraham mam rabin ro Mesopotamia.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Tna Allah yawe kʼait yawe, ‘Nasen sikba rabin anyõ refo namo. Sikba raa mana wonyõ akus, tna namoʼt rabin sau ro kbe Jõ terif kʼnyõ.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Abraham yari feto, tibyo ait sikba rabin raa ro Kasdim tna yamo yhau mam remo ro Haran. Yhau tna yaja yhai. Tna fo, Allah ybis ait satoh ybam rabin reto yamoʼt rabin ro mfo anu nhau mam Kanaan refo fo.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Mam wore weto to, Allah ysan bo aro kʼait fee, tabam kebet baro bo fee. Tna Abraham ait yabe ku aro fefares ye, menohe Allah ysi bo kʼait yawe,
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Tna meen ku renti wonyõ kbe mamo raa srim mam rabin raa roto. Tna raa ro rabin reto masen mbis ana mamo sryan wana tna mno bo ro samyoh mai kʼana ye mamo snok mam tahun trion 400.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Raa ro mbo ku renti wonyõ weto to, kbe meen Jõ tno bo ro samyoh btek mai kʼana. Tna fo ku renti wonyõ frok mbam bangsa reto tna mama skabuk Jõ mam yuk refo.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Tna Allah ybis Abraham yawe,
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Tna ait sait ybam kʼana yasom Yusuf. Ait yao na mabo 11 to, mhaf kair ait. Tibyo ana moo ait masim mtai kʼraa ro Ismael. Tna raa weto moo ait makah mamoʼt rabin ro Mesir. Menohe Allah yatam ait.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Bombra ro mkair ro raa mno mai kʼait beta to, Allah yno riof kʼait. Tna Allah yno re raja Mesir ksoh ait. Ait ymat he Yusuf yhar bo kaket. Tibyo raja retait ysok Yusuf yamo gubernur ybo rabin ro Mesir msya ybo samu ro raja wait beta ye.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Tna hai awyah frok mama mai rabin ro Mesir msya rabin ro Kanaan ye. Tibyo raa mkai bo ro samyoh toni. Tna anu hohos na, bo ro ana mait to mrok marak ye.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Menohe ati ro Yakub yari he Mesir to, boit gandum mhau fares to, ait ybis anu hohos na wanu masen mamoʼt Mesir. Tinyi rau ro ana mamoʼt Mesir oh meto.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Tna ana hah me mamo muhrin ewok to, Yusuf yasbrah ait kʼyao na. Tna ait yakah yao na wait weto yamo yerif kʼraja, re kbe ait yhar ana.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Tna Yusuf ybis raa mamo mtar yaja ysya raa wait mamaʼt Mesir. Tibyo raa mabo trion 75 satoh bo wana mamo mhau bana mam beto.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Yakub yasen yamoʼt Mesir yhau ti baro, tna yhai mam beto. Tna anu hohos na ro masom to ana mhai mam Mesir ye.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Tna ati ro hohos wanu frok mbam Mesir to, ana masen moo maja rana ytai mirenti mamo mse mam isra sau ro mhau mam tabam refo. Isra reto tiwya tinyi kukek ro bi Hemor ro mhau mam remo ro Sikhem to, masim kʼAbraham.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Tiwya Allah yawe kʼAbraham yawe, ‘Meen Jõ takah ku renti woNyõ frok sikba Mesir.’ Tiwya ana frok mbam Mesir fefares to, raa mana ranu mabe ku mawat hair. Tibyo ana ro Israel weto mrok msis toni.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Tna fo raja roto sait yasen ybo rabin ro Mesir reto riryõn. Raja retait wase Yusuf ye.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ait yasen sikowah raa mana ranu ro Israel reto. Yber kait anu hohos na tna ybis ana moo ku mees wana to, beak mne majat makus.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ti weto oh mi Musa fnya mabe ye to. Musa fnya mabe to, Allah ymat yawe Musa yoof toni tna yme mtos ait snyi tuuf mam amah ro yaja.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Snyi tuuf weto mkak to, yme moo ait mse mam wiak maku sau yakus. Tna ku ro ano ro raja sau moo ait mtos mfi ku rau feto.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Tna Musa ykom bo mam Mesir. Yhar bo ro Mesir kaket. Tna ait yros yatak ykyas bo ye tna ait yatak yno bo ye.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Musa tait umur 40 tahun bo feto fo, ait yawe yamo ymat raa wait ro Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ait yamo, tna ati reto, ait ymat raa ro Mesir sait yai raa ro Israel sait. Musa ymat feto tibyo ait yban raa rait ro Israel retait tna yai ait ro Mesir retait yajat.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Musa ynaut yawe, ‘Raa ro Israel ana mmat feto to, kbe mhar mawe Allah ysok jõ mkah tno riof kʼana.’ Menohe ana mhar fee.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Tna fo rabu ti ait frok yamo tna ymat he raa mana wait ro Israel mabo ewok mafa anya. Ait yawe yno re ana miranya. Ait bhah ana yawe, ‘Anu to raa mana sau sai, nfa ma!’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Menohe ait ro yno bo mkair kʼraa roto fi besre kʼMusa yawe, ‘Awya oh mi ysok nyõ yse nbo amu tna ntu srah ro ja amu nno fo?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Nyõ nawe name jõ mfi bo iis nyõ name raa ro Mesir sait yajat a?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Musa yari feto tibyo waa. Tna yasen ysam yamoʼt rabin ro Midian tna yhau bait beto yfi raa srim sai. Tna ait yabe ku sme mabo ewok mam beto ye.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Musa yhau mam Midian tahun trion 40. Tna ait yamo kene mam atu ro Sinai. Tabam reto riamo. Yamo nkri-kri to, tna malaikat sau mbrah nenat mam tafoh ro mait mam hyoh mana sau fo.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Musa ymat bo reto tibyo yrok ktak sai. Tna yamo kait ymat kaket. He Tuhan yawe kʼait yawe,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Jõ fi Allah ro nyõ hohos na ja smot. Tiwya Abraham, Ishak, ysya Yakub ja smot Jõ ye.’ Musa yrok waa tetet tibyo ait yros ymat bo reto u fee.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Tibyo Tuhan yawe kʼait yawe, ‘Jõ tama terif Jõ kʼnyõ mam yuk refo fo tibyo yuk refo mbau. Feto to nrus sandal ro nyõ nse to.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Jõ tmat bo samyoh ro mai kʼraa woJõ mam Mesir oh to. Jõ tari bo ro ana mawia ye. Jõ troh tama fo mkah bo too riof tee kʼana. Feto to mfo refo Jõ tbis nyõ nasen hah namoʼt Mesir.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Tiwya Raa ro Yahudi mikyak Musa mawe, ‘Awya oh mi ysok nyõ nbo amu tna ntu srah ro amu nno bo to?’ Menohe ait oh mi Allah ysok yamo aban mana ro yoo riof yee kʼana. Allah ybis malaikat rAit mama merif au kʼait mam hyoh mana to.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Musa oh mi yakah raa ro Allah wAit snok ybam Mesir. Ait yno bo ro msai. Ait ysair bo ro hnah afo re raa mmat tibyo mhar Allah yatak rAit ye. Ait yno bo msai weto mam rabin ro Mesir, mam sawan ro masom 'Aya Mkek' tna mam tabam ro riamo wore wo ana mamo mur tahun trion 40 bo to ye.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Musa ykyas yawe kʼraa ro Israel yawe,
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Malaikat sau moo bokyas ro mroon to, mee kʼMusa mam atu ro Sinai. Tna Musa ykyas watum reto kʼanu hohos na mam tabam ro riamo tna ait ykom watum reto re kbe anu bmat tna bhar ye.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Menohe anu hohos na hawe mari bo ro ait yawe tna ana mikyak ait sai. Tna ana mnaut mam mhaf mato mawe ana hah me mamo bana Mesir u sai.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ⌞Tna ti sau Musa yaut yamoʼt atu ro Sinai yhau baro kait tna hah ye fefares.⌟ Tna raa weto mawe kʼHarun mawe, ‘Musa ro tiwya ybo amu frok nbam Mesir tait, amu wase bo ro btek mai kʼait ye. Feto to nasen nfen dewa sau mkah bo mira iso kʼanu frok bbam tabam refo bmo. Bo weto kbe raa katar matim tna anu kro mam ttis.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Tibyo ana mfen dewa sau mfi sapi maku sau feto. Tna ana moo kak baro ktan mse mkah bo ro msan re kbe dewa reto mhaf moof. Ana mmat bo ro ana mesait mfen moof, tibyo ana simaut mase mbaut dewa reto ye.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Tibyo Allah kmo tna haberek kbor rof re ana skabuk sken, snyi msya ayõ bo ye. Allah yno feto mamyot bokom ro tiwya Ait ybis nabi na mama mkom wia mawe,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Menohe anu skabuk smot bo ro anu nesait nfen sai. Tna anu sgi samu sahfra kabes Molokh tna anu bibi smot sken ro masom Refan ye. Feto to, kbe Jõ tawah anu beak, nmoʼt rabin ro Babel tino.’
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Tna Allah ybis Musa yfen Sbyah ro moof sau. Tna Allah yerif iso ro Musa yfen ye. Ja raa mmat Sbyah reto tna mhar mawe Allah yhau ysya ana. Tna Sbyah reto, anu hohos na wanu ja mitrah mbo makah mamo mam woyõ-woya sai ana mamo mam tabam ro riamo reto.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Tna anu hohos na wanu msya Yosua mbo Sbyah ro Allah reto makah mamaʼt rabin ro Kanaan refo fo ye. Ana mama twok to, Allah yatim yno raa mana makin ro ja mhau mam oo reto msam mbrir-brar mamo wia. Tna hohos wanu mbo Sbyah reto mamo mhau mam rabin reto riryõn. Tna Sbyah ro Allah reto mhau msya ana weto tahun firwas tahun mamo snok mam oon ro raja Daud ybo ana.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Tna Allah Ait yhaf ksoh Daud. Tna Daud yayoh kʼAllah yawe, ‘Nbis re jõ sgi amah sau mkah bo Nyõ nhau. Nyõ fi Allah ro tiwya Yakub smot.’
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Menohe ku rait Salomo oh mi sgi amah ro mkah bo Allah yhau reto to.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Menohe Allah ro yase toni tait ja yhau mam amah ro raa sgi fee. Tiwya ybis nabi rAit sait yama ykyas bo reto wia yawe,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Jõ tbo raa beta ro mhau mam sawro aJõ msya raa ro mhau mam tabam refo beta ye. Sawro aJõ to mfi wore Jõ hre wefo tna jõ tawah taa skok mam tabam refo. Amah ro ma fyi kbe anu sgi kʼJõ thau to? Anu wefo ntai sgi samu mkah jõ tamo thau baas ye fee saut.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Jõ tatem aJõ oh mi tno bombra wefo beta fo.’”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Tna Stefanus yawe kʼraa ro kmo ait weto yawe, “Anu nsya anu hohos na to, nnan anya sai. Anu nhaf matak tibyo hawe nri bo Har ro Tuhan mawe kʼanu. Anu nnan fi raa ro wase Allah tibyo nimara mtuk ja nri Ait fee!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nabi na sor ro tiwya Allah ybis mama to, anu hohos na sikowah ana beta. Tna nabi weto baro mama mkyas Raa sait ro wase yber safo. Mawe kbe Ait retait yama. Menohe anu hohos na mame nabi weto majat ye. Tna fo Ait retait yesait yama. Menohe anu besruf Ait, tna nsan Ait kʼraa mame yajat to ye. Ait tait Yesus.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Watum ro malaikat mkyas kʼMusa ykom to, tiwya Musa ysan kʼanu menohe anu nri Watum reto nbo nno fee ye.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Raa manes ro Yahudi mari feto, tibyo ana mhaf mrok kmo toni.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Menohe Har ro Tuhan mbo Stefanus matak. Tna ait heyut abyõ sawro ro Allah. Tna ymat bo yase ro Allah rAit. Tna ymat Yesus yros ysya Allah mam hroh ro mbe ye.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Tibyo Stefanus yawe, “Jõ tmat sawro ro Allah mato nkro, tna tmat 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ait yros mam ati ro Allah yatem ati ye.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ana mari feto, tibyo kmo toni msyah tna burut wa mimara wana afo re mari bo ro ait ykyas fee. Tna ana beta masen mamo mfot Stefanus.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Mfot ait tna makah frok mamoʼt kota mne. Raa ro riwai mkyas bo mai kʼStefanus weto to, mrus ratan wana ro ja myum mne fo, mse kʼraa sait ybo kmot wea. Raa retait ait yasom Saulus. Tna ana moo fraa mai ait.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ana mawah fraa mai Stefanus kri-kri fo, ait yawe, “Tuhan Yesus: Noo tafos ajõ!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Tna ait sisya tmi yimna tna skabuk mkah ymai ro mase yawe, “Tuhan; noo iro refo nse kʼana masom to ma.” Ait ykyas bo weto mkak si fo tna yajat.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.