Atos 7

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tna imam agama Yahudi ro yase ytu kʼStefanus yawe, “Bo ro raa mkyas mai kʼnyõ wefo fo, bokyas ro ati fe mfe a?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Tna Stefanus yawe, “Tafoh na nsya raa mabi wojõ: Nri, tkyas masmair rau mefo: Tiwya tinyi anu hohos ranu Abraham yamo yhau mam Haran fefares to, Allah ro yase toni tait yerif Ait kʼAbraham mam rabin ro Mesopotamia.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Tna Allah yawe kʼait yawe, ‘Nasen sikba rabin anyõ refo namo. Sikba raa mana wonyõ akus, tna namoʼt rabin sau ro kbe Jõ terif kʼnyõ.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Abraham yari feto, tibyo ait sikba rabin raa ro Kasdim tna yamo yhau mam remo ro Haran. Yhau tna yaja yhai. Tna fo, Allah ybis ait satoh ybam rabin reto yamoʼt rabin ro mfo anu nhau mam Kanaan refo fo.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Mam wore weto to, Allah ysan bo aro kʼait fee, tabam kebet baro bo fee. Tna Abraham ait yabe ku aro fefares ye, menohe Allah ysi bo kʼait yawe,
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Tna meen ku renti wonyõ kbe mamo raa srim mam rabin raa roto. Tna raa ro rabin reto masen mbis ana mamo sryan wana tna mno bo ro samyoh mai kʼana ye mamo snok mam tahun trion 400.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Raa ro mbo ku renti wonyõ weto to, kbe meen Jõ tno bo ro samyoh btek mai kʼana. Tna fo ku renti wonyõ frok mbam bangsa reto tna mama skabuk Jõ mam yuk refo.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Tna Allah ybis Abraham yawe,
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Tna ait sait ybam kʼana yasom Yusuf. Ait yao na mabo 11 to, mhaf kair ait. Tibyo ana moo ait masim mtai kʼraa ro Ismael. Tna raa weto moo ait makah mamoʼt rabin ro Mesir. Menohe Allah yatam ait.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Bombra ro mkair ro raa mno mai kʼait beta to, Allah yno riof kʼait. Tna Allah yno re raja Mesir ksoh ait. Ait ymat he Yusuf yhar bo kaket. Tibyo raja retait ysok Yusuf yamo gubernur ybo rabin ro Mesir msya ybo samu ro raja wait beta ye.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Tna hai awyah frok mama mai rabin ro Mesir msya rabin ro Kanaan ye. Tibyo raa mkai bo ro samyoh toni. Tna anu hohos na, bo ro ana mait to mrok marak ye.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Menohe ati ro Yakub yari he Mesir to, boit gandum mhau fares to, ait ybis anu hohos na wanu masen mamoʼt Mesir. Tinyi rau ro ana mamoʼt Mesir oh meto.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Tna ana hah me mamo muhrin ewok to, Yusuf yasbrah ait kʼyao na. Tna ait yakah yao na wait weto yamo yerif kʼraja, re kbe ait yhar ana.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Tna Yusuf ybis raa mamo mtar yaja ysya raa wait mamaʼt Mesir. Tibyo raa mabo trion 75 satoh bo wana mamo mhau bana mam beto.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Yakub yasen yamoʼt Mesir yhau ti baro, tna yhai mam beto. Tna anu hohos na ro masom to ana mhai mam Mesir ye.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Tna ati ro hohos wanu frok mbam Mesir to, ana masen moo maja rana ytai mirenti mamo mse mam isra sau ro mhau mam tabam refo. Isra reto tiwya tinyi kukek ro bi Hemor ro mhau mam remo ro Sikhem to, masim kʼAbraham.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Tiwya Allah yawe kʼAbraham yawe, ‘Meen Jõ takah ku renti woNyõ frok sikba Mesir.’ Tiwya ana frok mbam Mesir fefares to, raa mana ranu mabe ku mawat hair. Tibyo ana ro Israel weto mrok msis toni.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Tna fo raja roto sait yasen ybo rabin ro Mesir reto riryõn. Raja retait wase Yusuf ye.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ait yasen sikowah raa mana ranu ro Israel reto. Yber kait anu hohos na tna ybis ana moo ku mees wana to, beak mne majat makus.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Ti weto oh mi Musa fnya mabe ye to. Musa fnya mabe to, Allah ymat yawe Musa yoof toni tna yme mtos ait snyi tuuf mam amah ro yaja.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Snyi tuuf weto mkak to, yme moo ait mse mam wiak maku sau yakus. Tna ku ro ano ro raja sau moo ait mtos mfi ku rau feto.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Tna Musa ykom bo mam Mesir. Yhar bo ro Mesir kaket. Tna ait yros yatak ykyas bo ye tna ait yatak yno bo ye.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Musa tait umur 40 tahun bo feto fo, ait yawe yamo ymat raa wait ro Israel.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ait yamo, tna ati reto, ait ymat raa ro Mesir sait yai raa ro Israel sait. Musa ymat feto tibyo ait yban raa rait ro Israel retait tna yai ait ro Mesir retait yajat.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa ynaut yawe, ‘Raa ro Israel ana mmat feto to, kbe mhar mawe Allah ysok jõ mkah tno riof kʼana.’ Menohe ana mhar fee.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Tna fo rabu ti ait frok yamo tna ymat he raa mana wait ro Israel mabo ewok mafa anya. Ait yawe yno re ana miranya. Ait bhah ana yawe, ‘Anu to raa mana sau sai, nfa ma!’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Menohe ait ro yno bo mkair kʼraa roto fi besre kʼMusa yawe, ‘Awya oh mi ysok nyõ yse nbo amu tna ntu srah ro ja amu nno fo?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Nyõ nawe name jõ mfi bo iis nyõ name raa ro Mesir sait yajat a?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Musa yari feto tibyo waa. Tna yasen ysam yamoʼt rabin ro Midian tna yhau bait beto yfi raa srim sai. Tna ait yabe ku sme mabo ewok mam beto ye.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Musa yhau mam Midian tahun trion 40. Tna ait yamo kene mam atu ro Sinai. Tabam reto riamo. Yamo nkri-kri to, tna malaikat sau mbrah nenat mam tafoh ro mait mam hyoh mana sau fo.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Musa ymat bo reto tibyo yrok ktak sai. Tna yamo kait ymat kaket. He Tuhan yawe kʼait yawe,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Jõ fi Allah ro nyõ hohos na ja smot. Tiwya Abraham, Ishak, ysya Yakub ja smot Jõ ye.’ Musa yrok waa tetet tibyo ait yros ymat bo reto u fee.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Tibyo Tuhan yawe kʼait yawe, ‘Jõ tama terif Jõ kʼnyõ mam yuk refo fo tibyo yuk refo mbau. Feto to nrus sandal ro nyõ nse to.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Jõ tmat bo samyoh ro mai kʼraa woJõ mam Mesir oh to. Jõ tari bo ro ana mawia ye. Jõ troh tama fo mkah bo too riof tee kʼana. Feto to mfo refo Jõ tbis nyõ nasen hah namoʼt Mesir.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Tiwya Raa ro Yahudi mikyak Musa mawe, ‘Awya oh mi ysok nyõ nbo amu tna ntu srah ro amu nno bo to?’ Menohe ait oh mi Allah ysok yamo aban mana ro yoo riof yee kʼana. Allah ybis malaikat rAit mama merif au kʼait mam hyoh mana to.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Musa oh mi yakah raa ro Allah wAit snok ybam Mesir. Ait yno bo ro msai. Ait ysair bo ro hnah afo re raa mmat tibyo mhar Allah yatak rAit ye. Ait yno bo msai weto mam rabin ro Mesir, mam sawan ro masom 'Aya Mkek' tna mam tabam ro riamo wore wo ana mamo mur tahun trion 40 bo to ye.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa ykyas yawe kʼraa ro Israel yawe,
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Malaikat sau moo bokyas ro mroon to, mee kʼMusa mam atu ro Sinai. Tna Musa ykyas watum reto kʼanu hohos na mam tabam ro riamo tna ait ykom watum reto re kbe anu bmat tna bhar ye.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Menohe anu hohos na hawe mari bo ro ait yawe tna ana mikyak ait sai. Tna ana mnaut mam mhaf mato mawe ana hah me mamo bana Mesir u sai.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 ⌞Tna ti sau Musa yaut yamoʼt atu ro Sinai yhau baro kait tna hah ye fefares.⌟ Tna raa weto mawe kʼHarun mawe, ‘Musa ro tiwya ybo amu frok nbam Mesir tait, amu wase bo ro btek mai kʼait ye. Feto to nasen nfen dewa sau mkah bo mira iso kʼanu frok bbam tabam refo bmo. Bo weto kbe raa katar matim tna anu kro mam ttis.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Tibyo ana mfen dewa sau mfi sapi maku sau feto. Tna ana moo kak baro ktan mse mkah bo ro msan re kbe dewa reto mhaf moof. Ana mmat bo ro ana mesait mfen moof, tibyo ana simaut mase mbaut dewa reto ye.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Tibyo Allah kmo tna haberek kbor rof re ana skabuk sken, snyi msya ayõ bo ye. Allah yno feto mamyot bokom ro tiwya Ait ybis nabi na mama mkom wia mawe,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Menohe anu skabuk smot bo ro anu nesait nfen sai. Tna anu sgi samu sahfra kabes Molokh tna anu bibi smot sken ro masom Refan ye. Feto to, kbe Jõ tawah anu beak, nmoʼt rabin ro Babel tino.’
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Tna Allah ybis Musa yfen Sbyah ro moof sau. Tna Allah yerif iso ro Musa yfen ye. Ja raa mmat Sbyah reto tna mhar mawe Allah yhau ysya ana. Tna Sbyah reto, anu hohos na wanu ja mitrah mbo makah mamo mam woyõ-woya sai ana mamo mam tabam ro riamo reto.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Tna anu hohos na wanu msya Yosua mbo Sbyah ro Allah reto makah mamaʼt rabin ro Kanaan refo fo ye. Ana mama twok to, Allah yatim yno raa mana makin ro ja mhau mam oo reto msam mbrir-brar mamo wia. Tna hohos wanu mbo Sbyah reto mamo mhau mam rabin reto riryõn. Tna Sbyah ro Allah reto mhau msya ana weto tahun firwas tahun mamo snok mam oon ro raja Daud ybo ana.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Tna Allah Ait yhaf ksoh Daud. Tna Daud yayoh kʼAllah yawe, ‘Nbis re jõ sgi amah sau mkah bo Nyõ nhau. Nyõ fi Allah ro tiwya Yakub smot.’
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Menohe ku rait Salomo oh mi sgi amah ro mkah bo Allah yhau reto to.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Menohe Allah ro yase toni tait ja yhau mam amah ro raa sgi fee. Tiwya ybis nabi rAit sait yama ykyas bo reto wia yawe,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Jõ tbo raa beta ro mhau mam sawro aJõ msya raa ro mhau mam tabam refo beta ye. Sawro aJõ to mfi wore Jõ hre wefo tna jõ tawah taa skok mam tabam refo. Amah ro ma fyi kbe anu sgi kʼJõ thau to? Anu wefo ntai sgi samu mkah jõ tamo thau baas ye fee saut.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Jõ tatem aJõ oh mi tno bombra wefo beta fo.’”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Tna Stefanus yawe kʼraa ro kmo ait weto yawe, “Anu nsya anu hohos na to, nnan anya sai. Anu nhaf matak tibyo hawe nri bo Har ro Tuhan mawe kʼanu. Anu nnan fi raa ro wase Allah tibyo nimara mtuk ja nri Ait fee!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Nabi na sor ro tiwya Allah ybis mama to, anu hohos na sikowah ana beta. Tna nabi weto baro mama mkyas Raa sait ro wase yber safo. Mawe kbe Ait retait yama. Menohe anu hohos na mame nabi weto majat ye. Tna fo Ait retait yesait yama. Menohe anu besruf Ait, tna nsan Ait kʼraa mame yajat to ye. Ait tait Yesus.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Watum ro malaikat mkyas kʼMusa ykom to, tiwya Musa ysan kʼanu menohe anu nri Watum reto nbo nno fee ye.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Raa manes ro Yahudi mari feto, tibyo ana mhaf mrok kmo toni.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Menohe Har ro Tuhan mbo Stefanus matak. Tna ait heyut abyõ sawro ro Allah. Tna ymat bo yase ro Allah rAit. Tna ymat Yesus yros ysya Allah mam hroh ro mbe ye.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Tibyo Stefanus yawe, “Jõ tmat sawro ro Allah mato nkro, tna tmat 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ait yros mam ati ro Allah yatem ati ye.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ana mari feto, tibyo kmo toni msyah tna burut wa mimara wana afo re mari bo ro ait ykyas fee. Tna ana beta masen mamo mfot Stefanus.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Mfot ait tna makah frok mamoʼt kota mne. Raa ro riwai mkyas bo mai kʼStefanus weto to, mrus ratan wana ro ja myum mne fo, mse kʼraa sait ybo kmot wea. Raa retait ait yasom Saulus. Tna ana moo fraa mai ait.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ana mawah fraa mai Stefanus kri-kri fo, ait yawe, “Tuhan Yesus: Noo tafos ajõ!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tna ait sisya tmi yimna tna skabuk mkah ymai ro mase yawe, “Tuhan; noo iro refo nse kʼana masom to ma.” Ait ykyas bo weto mkak si fo tna yajat.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.