Atos 7

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tna imam agama Yahudi ro yase ytu kʼStefanus yawe, “Bo ro raa mkyas mai kʼnyõ wefo fo, bokyas ro ati fe mfe a?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Tna Stefanus yawe, “Tafoh na nsya raa mabi wojõ: Nri, tkyas masmair rau mefo: Tiwya tinyi anu hohos ranu Abraham yamo yhau mam Haran fefares to, Allah ro yase toni tait yerif Ait kʼAbraham mam rabin ro Mesopotamia.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Tna Allah yawe kʼait yawe, ‘Nasen sikba rabin anyõ refo namo. Sikba raa mana wonyõ akus, tna namoʼt rabin sau ro kbe Jõ terif kʼnyõ.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Abraham yari feto, tibyo ait sikba rabin raa ro Kasdim tna yamo yhau mam remo ro Haran. Yhau tna yaja yhai. Tna fo, Allah ybis ait satoh ybam rabin reto yamoʼt rabin ro mfo anu nhau mam Kanaan refo fo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Mam wore weto to, Allah ysan bo aro kʼait fee, tabam kebet baro bo fee. Tna Abraham ait yabe ku aro fefares ye, menohe Allah ysi bo kʼait yawe,
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Tna meen ku renti wonyõ kbe mamo raa srim mam rabin raa roto. Tna raa ro rabin reto masen mbis ana mamo sryan wana tna mno bo ro samyoh mai kʼana ye mamo snok mam tahun trion 400.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Raa ro mbo ku renti wonyõ weto to, kbe meen Jõ tno bo ro samyoh btek mai kʼana. Tna fo ku renti wonyõ frok mbam bangsa reto tna mama skabuk Jõ mam yuk refo.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Tna Allah ybis Abraham yawe,
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Tna ait sait ybam kʼana yasom Yusuf. Ait yao na mabo 11 to, mhaf kair ait. Tibyo ana moo ait masim mtai kʼraa ro Ismael. Tna raa weto moo ait makah mamoʼt rabin ro Mesir. Menohe Allah yatam ait.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Bombra ro mkair ro raa mno mai kʼait beta to, Allah yno riof kʼait. Tna Allah yno re raja Mesir ksoh ait. Ait ymat he Yusuf yhar bo kaket. Tibyo raja retait ysok Yusuf yamo gubernur ybo rabin ro Mesir msya ybo samu ro raja wait beta ye.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Tna hai awyah frok mama mai rabin ro Mesir msya rabin ro Kanaan ye. Tibyo raa mkai bo ro samyoh toni. Tna anu hohos na, bo ro ana mait to mrok marak ye.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Menohe ati ro Yakub yari he Mesir to, boit gandum mhau fares to, ait ybis anu hohos na wanu masen mamoʼt Mesir. Tinyi rau ro ana mamoʼt Mesir oh meto.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Tna ana hah me mamo muhrin ewok to, Yusuf yasbrah ait kʼyao na. Tna ait yakah yao na wait weto yamo yerif kʼraja, re kbe ait yhar ana.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Tna Yusuf ybis raa mamo mtar yaja ysya raa wait mamaʼt Mesir. Tibyo raa mabo trion 75 satoh bo wana mamo mhau bana mam beto.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Yakub yasen yamoʼt Mesir yhau ti baro, tna yhai mam beto. Tna anu hohos na ro masom to ana mhai mam Mesir ye.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Tna ati ro hohos wanu frok mbam Mesir to, ana masen moo maja rana ytai mirenti mamo mse mam isra sau ro mhau mam tabam refo. Isra reto tiwya tinyi kukek ro bi Hemor ro mhau mam remo ro Sikhem to, masim kʼAbraham.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Tiwya Allah yawe kʼAbraham yawe, ‘Meen Jõ takah ku renti woNyõ frok sikba Mesir.’ Tiwya ana frok mbam Mesir fefares to, raa mana ranu mabe ku mawat hair. Tibyo ana ro Israel weto mrok msis toni.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Tna fo raja roto sait yasen ybo rabin ro Mesir reto riryõn. Raja retait wase Yusuf ye.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ait yasen sikowah raa mana ranu ro Israel reto. Yber kait anu hohos na tna ybis ana moo ku mees wana to, beak mne majat makus.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ti weto oh mi Musa fnya mabe ye to. Musa fnya mabe to, Allah ymat yawe Musa yoof toni tna yme mtos ait snyi tuuf mam amah ro yaja.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Snyi tuuf weto mkak to, yme moo ait mse mam wiak maku sau yakus. Tna ku ro ano ro raja sau moo ait mtos mfi ku rau feto.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Tna Musa ykom bo mam Mesir. Yhar bo ro Mesir kaket. Tna ait yros yatak ykyas bo ye tna ait yatak yno bo ye.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Musa tait umur 40 tahun bo feto fo, ait yawe yamo ymat raa wait ro Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ait yamo, tna ati reto, ait ymat raa ro Mesir sait yai raa ro Israel sait. Musa ymat feto tibyo ait yban raa rait ro Israel retait tna yai ait ro Mesir retait yajat.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa ynaut yawe, ‘Raa ro Israel ana mmat feto to, kbe mhar mawe Allah ysok jõ mkah tno riof kʼana.’ Menohe ana mhar fee.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Tna fo rabu ti ait frok yamo tna ymat he raa mana wait ro Israel mabo ewok mafa anya. Ait yawe yno re ana miranya. Ait bhah ana yawe, ‘Anu to raa mana sau sai, nfa ma!’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Menohe ait ro yno bo mkair kʼraa roto fi besre kʼMusa yawe, ‘Awya oh mi ysok nyõ yse nbo amu tna ntu srah ro ja amu nno fo?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Nyõ nawe name jõ mfi bo iis nyõ name raa ro Mesir sait yajat a?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Musa yari feto tibyo waa. Tna yasen ysam yamoʼt rabin ro Midian tna yhau bait beto yfi raa srim sai. Tna ait yabe ku sme mabo ewok mam beto ye.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Musa yhau mam Midian tahun trion 40. Tna ait yamo kene mam atu ro Sinai. Tabam reto riamo. Yamo nkri-kri to, tna malaikat sau mbrah nenat mam tafoh ro mait mam hyoh mana sau fo.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Musa ymat bo reto tibyo yrok ktak sai. Tna yamo kait ymat kaket. He Tuhan yawe kʼait yawe,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Jõ fi Allah ro nyõ hohos na ja smot. Tiwya Abraham, Ishak, ysya Yakub ja smot Jõ ye.’ Musa yrok waa tetet tibyo ait yros ymat bo reto u fee.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Tibyo Tuhan yawe kʼait yawe, ‘Jõ tama terif Jõ kʼnyõ mam yuk refo fo tibyo yuk refo mbau. Feto to nrus sandal ro nyõ nse to.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Jõ tmat bo samyoh ro mai kʼraa woJõ mam Mesir oh to. Jõ tari bo ro ana mawia ye. Jõ troh tama fo mkah bo too riof tee kʼana. Feto to mfo refo Jõ tbis nyõ nasen hah namoʼt Mesir.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Tiwya Raa ro Yahudi mikyak Musa mawe, ‘Awya oh mi ysok nyõ nbo amu tna ntu srah ro amu nno bo to?’ Menohe ait oh mi Allah ysok yamo aban mana ro yoo riof yee kʼana. Allah ybis malaikat rAit mama merif au kʼait mam hyoh mana to.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Musa oh mi yakah raa ro Allah wAit snok ybam Mesir. Ait yno bo ro msai. Ait ysair bo ro hnah afo re raa mmat tibyo mhar Allah yatak rAit ye. Ait yno bo msai weto mam rabin ro Mesir, mam sawan ro masom 'Aya Mkek' tna mam tabam ro riamo wore wo ana mamo mur tahun trion 40 bo to ye.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa ykyas yawe kʼraa ro Israel yawe,
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Malaikat sau moo bokyas ro mroon to, mee kʼMusa mam atu ro Sinai. Tna Musa ykyas watum reto kʼanu hohos na mam tabam ro riamo tna ait ykom watum reto re kbe anu bmat tna bhar ye.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Menohe anu hohos na hawe mari bo ro ait yawe tna ana mikyak ait sai. Tna ana mnaut mam mhaf mato mawe ana hah me mamo bana Mesir u sai.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ⌞Tna ti sau Musa yaut yamoʼt atu ro Sinai yhau baro kait tna hah ye fefares.⌟ Tna raa weto mawe kʼHarun mawe, ‘Musa ro tiwya ybo amu frok nbam Mesir tait, amu wase bo ro btek mai kʼait ye. Feto to nasen nfen dewa sau mkah bo mira iso kʼanu frok bbam tabam refo bmo. Bo weto kbe raa katar matim tna anu kro mam ttis.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Tibyo ana mfen dewa sau mfi sapi maku sau feto. Tna ana moo kak baro ktan mse mkah bo ro msan re kbe dewa reto mhaf moof. Ana mmat bo ro ana mesait mfen moof, tibyo ana simaut mase mbaut dewa reto ye.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tibyo Allah kmo tna haberek kbor rof re ana skabuk sken, snyi msya ayõ bo ye. Allah yno feto mamyot bokom ro tiwya Ait ybis nabi na mama mkom wia mawe,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Menohe anu skabuk smot bo ro anu nesait nfen sai. Tna anu sgi samu sahfra kabes Molokh tna anu bibi smot sken ro masom Refan ye. Feto to, kbe Jõ tawah anu beak, nmoʼt rabin ro Babel tino.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Tna Allah ybis Musa yfen Sbyah ro moof sau. Tna Allah yerif iso ro Musa yfen ye. Ja raa mmat Sbyah reto tna mhar mawe Allah yhau ysya ana. Tna Sbyah reto, anu hohos na wanu ja mitrah mbo makah mamo mam woyõ-woya sai ana mamo mam tabam ro riamo reto.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Tna anu hohos na wanu msya Yosua mbo Sbyah ro Allah reto makah mamaʼt rabin ro Kanaan refo fo ye. Ana mama twok to, Allah yatim yno raa mana makin ro ja mhau mam oo reto msam mbrir-brar mamo wia. Tna hohos wanu mbo Sbyah reto mamo mhau mam rabin reto riryõn. Tna Sbyah ro Allah reto mhau msya ana weto tahun firwas tahun mamo snok mam oon ro raja Daud ybo ana.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Tna Allah Ait yhaf ksoh Daud. Tna Daud yayoh kʼAllah yawe, ‘Nbis re jõ sgi amah sau mkah bo Nyõ nhau. Nyõ fi Allah ro tiwya Yakub smot.’
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Menohe ku rait Salomo oh mi sgi amah ro mkah bo Allah yhau reto to.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Menohe Allah ro yase toni tait ja yhau mam amah ro raa sgi fee. Tiwya ybis nabi rAit sait yama ykyas bo reto wia yawe,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Jõ tbo raa beta ro mhau mam sawro aJõ msya raa ro mhau mam tabam refo beta ye. Sawro aJõ to mfi wore Jõ hre wefo tna jõ tawah taa skok mam tabam refo. Amah ro ma fyi kbe anu sgi kʼJõ thau to? Anu wefo ntai sgi samu mkah jõ tamo thau baas ye fee saut.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Jõ tatem aJõ oh mi tno bombra wefo beta fo.’”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Tna Stefanus yawe kʼraa ro kmo ait weto yawe, “Anu nsya anu hohos na to, nnan anya sai. Anu nhaf matak tibyo hawe nri bo Har ro Tuhan mawe kʼanu. Anu nnan fi raa ro wase Allah tibyo nimara mtuk ja nri Ait fee!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Nabi na sor ro tiwya Allah ybis mama to, anu hohos na sikowah ana beta. Tna nabi weto baro mama mkyas Raa sait ro wase yber safo. Mawe kbe Ait retait yama. Menohe anu hohos na mame nabi weto majat ye. Tna fo Ait retait yesait yama. Menohe anu besruf Ait, tna nsan Ait kʼraa mame yajat to ye. Ait tait Yesus.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Watum ro malaikat mkyas kʼMusa ykom to, tiwya Musa ysan kʼanu menohe anu nri Watum reto nbo nno fee ye.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Raa manes ro Yahudi mari feto, tibyo ana mhaf mrok kmo toni.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Menohe Har ro Tuhan mbo Stefanus matak. Tna ait heyut abyõ sawro ro Allah. Tna ymat bo yase ro Allah rAit. Tna ymat Yesus yros ysya Allah mam hroh ro mbe ye.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Tibyo Stefanus yawe, “Jõ tmat sawro ro Allah mato nkro, tna tmat 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ait yros mam ati ro Allah yatem ati ye.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ana mari feto, tibyo kmo toni msyah tna burut wa mimara wana afo re mari bo ro ait ykyas fee. Tna ana beta masen mamo mfot Stefanus.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Mfot ait tna makah frok mamoʼt kota mne. Raa ro riwai mkyas bo mai kʼStefanus weto to, mrus ratan wana ro ja myum mne fo, mse kʼraa sait ybo kmot wea. Raa retait ait yasom Saulus. Tna ana moo fraa mai ait.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ana mawah fraa mai Stefanus kri-kri fo, ait yawe, “Tuhan Yesus: Noo tafos ajõ!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tna ait sisya tmi yimna tna skabuk mkah ymai ro mase yawe, “Tuhan; noo iro refo nse kʼana masom to ma.” Ait ykyas bo weto mkak si fo tna yajat.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.