Atos 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Tna imam agama Yahudi ro yase ytu kʼStefanus yawe, “Bo ro raa mkyas mai kʼnyõ wefo fo, bokyas ro ati fe mfe a?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Tna Stefanus yawe, “Tafoh na nsya raa mabi wojõ: Nri, tkyas masmair rau mefo: Tiwya tinyi anu hohos ranu Abraham yamo yhau mam Haran fefares to, Allah ro yase toni tait yerif Ait kʼAbraham mam rabin ro Mesopotamia.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Tna Allah yawe kʼait yawe, ‘Nasen sikba rabin anyõ refo namo. Sikba raa mana wonyõ akus, tna namoʼt rabin sau ro kbe Jõ terif kʼnyõ.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Abraham yari feto, tibyo ait sikba rabin raa ro Kasdim tna yamo yhau mam remo ro Haran. Yhau tna yaja yhai. Tna fo, Allah ybis ait satoh ybam rabin reto yamoʼt rabin ro mfo anu nhau mam Kanaan refo fo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Mam wore weto to, Allah ysan bo aro kʼait fee, tabam kebet baro bo fee. Tna Abraham ait yabe ku aro fefares ye, menohe Allah ysi bo kʼait yawe,
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Tna meen ku renti wonyõ kbe mamo raa srim mam rabin raa roto. Tna raa ro rabin reto masen mbis ana mamo sryan wana tna mno bo ro samyoh mai kʼana ye mamo snok mam tahun trion 400.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Raa ro mbo ku renti wonyõ weto to, kbe meen Jõ tno bo ro samyoh btek mai kʼana. Tna fo ku renti wonyõ frok mbam bangsa reto tna mama skabuk Jõ mam yuk refo.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Tna Allah ybis Abraham yawe,
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Tna ait sait ybam kʼana yasom Yusuf. Ait yao na mabo 11 to, mhaf kair ait. Tibyo ana moo ait masim mtai kʼraa ro Ismael. Tna raa weto moo ait makah mamoʼt rabin ro Mesir. Menohe Allah yatam ait.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Bombra ro mkair ro raa mno mai kʼait beta to, Allah yno riof kʼait. Tna Allah yno re raja Mesir ksoh ait. Ait ymat he Yusuf yhar bo kaket. Tibyo raja retait ysok Yusuf yamo gubernur ybo rabin ro Mesir msya ybo samu ro raja wait beta ye.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Tna hai awyah frok mama mai rabin ro Mesir msya rabin ro Kanaan ye. Tibyo raa mkai bo ro samyoh toni. Tna anu hohos na, bo ro ana mait to mrok marak ye.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Menohe ati ro Yakub yari he Mesir to, boit gandum mhau fares to, ait ybis anu hohos na wanu masen mamoʼt Mesir. Tinyi rau ro ana mamoʼt Mesir oh meto.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Tna ana hah me mamo muhrin ewok to, Yusuf yasbrah ait kʼyao na. Tna ait yakah yao na wait weto yamo yerif kʼraja, re kbe ait yhar ana.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Tna Yusuf ybis raa mamo mtar yaja ysya raa wait mamaʼt Mesir. Tibyo raa mabo trion 75 satoh bo wana mamo mhau bana mam beto.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Yakub yasen yamoʼt Mesir yhau ti baro, tna yhai mam beto. Tna anu hohos na ro masom to ana mhai mam Mesir ye.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Tna ati ro hohos wanu frok mbam Mesir to, ana masen moo maja rana ytai mirenti mamo mse mam isra sau ro mhau mam tabam refo. Isra reto tiwya tinyi kukek ro bi Hemor ro mhau mam remo ro Sikhem to, masim kʼAbraham.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Tiwya Allah yawe kʼAbraham yawe, ‘Meen Jõ takah ku renti woNyõ frok sikba Mesir.’ Tiwya ana frok mbam Mesir fefares to, raa mana ranu mabe ku mawat hair. Tibyo ana ro Israel weto mrok msis toni.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Tna fo raja roto sait yasen ybo rabin ro Mesir reto riryõn. Raja retait wase Yusuf ye.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ait yasen sikowah raa mana ranu ro Israel reto. Yber kait anu hohos na tna ybis ana moo ku mees wana to, beak mne majat makus.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ti weto oh mi Musa fnya mabe ye to. Musa fnya mabe to, Allah ymat yawe Musa yoof toni tna yme mtos ait snyi tuuf mam amah ro yaja.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Snyi tuuf weto mkak to, yme moo ait mse mam wiak maku sau yakus. Tna ku ro ano ro raja sau moo ait mtos mfi ku rau feto.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Tna Musa ykom bo mam Mesir. Yhar bo ro Mesir kaket. Tna ait yros yatak ykyas bo ye tna ait yatak yno bo ye.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Musa tait umur 40 tahun bo feto fo, ait yawe yamo ymat raa wait ro Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ait yamo, tna ati reto, ait ymat raa ro Mesir sait yai raa ro Israel sait. Musa ymat feto tibyo ait yban raa rait ro Israel retait tna yai ait ro Mesir retait yajat.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa ynaut yawe, ‘Raa ro Israel ana mmat feto to, kbe mhar mawe Allah ysok jõ mkah tno riof kʼana.’ Menohe ana mhar fee.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Tna fo rabu ti ait frok yamo tna ymat he raa mana wait ro Israel mabo ewok mafa anya. Ait yawe yno re ana miranya. Ait bhah ana yawe, ‘Anu to raa mana sau sai, nfa ma!’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Menohe ait ro yno bo mkair kʼraa roto fi besre kʼMusa yawe, ‘Awya oh mi ysok nyõ yse nbo amu tna ntu srah ro ja amu nno fo?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Nyõ nawe name jõ mfi bo iis nyõ name raa ro Mesir sait yajat a?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Musa yari feto tibyo waa. Tna yasen ysam yamoʼt rabin ro Midian tna yhau bait beto yfi raa srim sai. Tna ait yabe ku sme mabo ewok mam beto ye.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Musa yhau mam Midian tahun trion 40. Tna ait yamo kene mam atu ro Sinai. Tabam reto riamo. Yamo nkri-kri to, tna malaikat sau mbrah nenat mam tafoh ro mait mam hyoh mana sau fo.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musa ymat bo reto tibyo yrok ktak sai. Tna yamo kait ymat kaket. He Tuhan yawe kʼait yawe,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Jõ fi Allah ro nyõ hohos na ja smot. Tiwya Abraham, Ishak, ysya Yakub ja smot Jõ ye.’ Musa yrok waa tetet tibyo ait yros ymat bo reto u fee.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Tibyo Tuhan yawe kʼait yawe, ‘Jõ tama terif Jõ kʼnyõ mam yuk refo fo tibyo yuk refo mbau. Feto to nrus sandal ro nyõ nse to.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Jõ tmat bo samyoh ro mai kʼraa woJõ mam Mesir oh to. Jõ tari bo ro ana mawia ye. Jõ troh tama fo mkah bo too riof tee kʼana. Feto to mfo refo Jõ tbis nyõ nasen hah namoʼt Mesir.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Tiwya Raa ro Yahudi mikyak Musa mawe, ‘Awya oh mi ysok nyõ nbo amu tna ntu srah ro amu nno bo to?’ Menohe ait oh mi Allah ysok yamo aban mana ro yoo riof yee kʼana. Allah ybis malaikat rAit mama merif au kʼait mam hyoh mana to.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Musa oh mi yakah raa ro Allah wAit snok ybam Mesir. Ait yno bo ro msai. Ait ysair bo ro hnah afo re raa mmat tibyo mhar Allah yatak rAit ye. Ait yno bo msai weto mam rabin ro Mesir, mam sawan ro masom 'Aya Mkek' tna mam tabam ro riamo wore wo ana mamo mur tahun trion 40 bo to ye.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Musa ykyas yawe kʼraa ro Israel yawe,
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Malaikat sau moo bokyas ro mroon to, mee kʼMusa mam atu ro Sinai. Tna Musa ykyas watum reto kʼanu hohos na mam tabam ro riamo tna ait ykom watum reto re kbe anu bmat tna bhar ye.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Menohe anu hohos na hawe mari bo ro ait yawe tna ana mikyak ait sai. Tna ana mnaut mam mhaf mato mawe ana hah me mamo bana Mesir u sai.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 ⌞Tna ti sau Musa yaut yamoʼt atu ro Sinai yhau baro kait tna hah ye fefares.⌟ Tna raa weto mawe kʼHarun mawe, ‘Musa ro tiwya ybo amu frok nbam Mesir tait, amu wase bo ro btek mai kʼait ye. Feto to nasen nfen dewa sau mkah bo mira iso kʼanu frok bbam tabam refo bmo. Bo weto kbe raa katar matim tna anu kro mam ttis.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Tibyo ana mfen dewa sau mfi sapi maku sau feto. Tna ana moo kak baro ktan mse mkah bo ro msan re kbe dewa reto mhaf moof. Ana mmat bo ro ana mesait mfen moof, tibyo ana simaut mase mbaut dewa reto ye.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Tibyo Allah kmo tna haberek kbor rof re ana skabuk sken, snyi msya ayõ bo ye. Allah yno feto mamyot bokom ro tiwya Ait ybis nabi na mama mkom wia mawe,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Menohe anu skabuk smot bo ro anu nesait nfen sai. Tna anu sgi samu sahfra kabes Molokh tna anu bibi smot sken ro masom Refan ye. Feto to, kbe Jõ tawah anu beak, nmoʼt rabin ro Babel tino.’
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Tna Allah ybis Musa yfen Sbyah ro moof sau. Tna Allah yerif iso ro Musa yfen ye. Ja raa mmat Sbyah reto tna mhar mawe Allah yhau ysya ana. Tna Sbyah reto, anu hohos na wanu ja mitrah mbo makah mamo mam woyõ-woya sai ana mamo mam tabam ro riamo reto.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Tna anu hohos na wanu msya Yosua mbo Sbyah ro Allah reto makah mamaʼt rabin ro Kanaan refo fo ye. Ana mama twok to, Allah yatim yno raa mana makin ro ja mhau mam oo reto msam mbrir-brar mamo wia. Tna hohos wanu mbo Sbyah reto mamo mhau mam rabin reto riryõn. Tna Sbyah ro Allah reto mhau msya ana weto tahun firwas tahun mamo snok mam oon ro raja Daud ybo ana.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Tna Allah Ait yhaf ksoh Daud. Tna Daud yayoh kʼAllah yawe, ‘Nbis re jõ sgi amah sau mkah bo Nyõ nhau. Nyõ fi Allah ro tiwya Yakub smot.’
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Menohe ku rait Salomo oh mi sgi amah ro mkah bo Allah yhau reto to.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Menohe Allah ro yase toni tait ja yhau mam amah ro raa sgi fee. Tiwya ybis nabi rAit sait yama ykyas bo reto wia yawe,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Jõ tbo raa beta ro mhau mam sawro aJõ msya raa ro mhau mam tabam refo beta ye. Sawro aJõ to mfi wore Jõ hre wefo tna jõ tawah taa skok mam tabam refo. Amah ro ma fyi kbe anu sgi kʼJõ thau to? Anu wefo ntai sgi samu mkah jõ tamo thau baas ye fee saut.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Jõ tatem aJõ oh mi tno bombra wefo beta fo.’”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Tna Stefanus yawe kʼraa ro kmo ait weto yawe, “Anu nsya anu hohos na to, nnan anya sai. Anu nhaf matak tibyo hawe nri bo Har ro Tuhan mawe kʼanu. Anu nnan fi raa ro wase Allah tibyo nimara mtuk ja nri Ait fee!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Nabi na sor ro tiwya Allah ybis mama to, anu hohos na sikowah ana beta. Tna nabi weto baro mama mkyas Raa sait ro wase yber safo. Mawe kbe Ait retait yama. Menohe anu hohos na mame nabi weto majat ye. Tna fo Ait retait yesait yama. Menohe anu besruf Ait, tna nsan Ait kʼraa mame yajat to ye. Ait tait Yesus.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Watum ro malaikat mkyas kʼMusa ykom to, tiwya Musa ysan kʼanu menohe anu nri Watum reto nbo nno fee ye.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Raa manes ro Yahudi mari feto, tibyo ana mhaf mrok kmo toni.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Menohe Har ro Tuhan mbo Stefanus matak. Tna ait heyut abyõ sawro ro Allah. Tna ymat bo yase ro Allah rAit. Tna ymat Yesus yros ysya Allah mam hroh ro mbe ye.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Tibyo Stefanus yawe, “Jõ tmat sawro ro Allah mato nkro, tna tmat 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Ait yros mam ati ro Allah yatem ati ye.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ana mari feto, tibyo kmo toni msyah tna burut wa mimara wana afo re mari bo ro ait ykyas fee. Tna ana beta masen mamo mfot Stefanus.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Mfot ait tna makah frok mamoʼt kota mne. Raa ro riwai mkyas bo mai kʼStefanus weto to, mrus ratan wana ro ja myum mne fo, mse kʼraa sait ybo kmot wea. Raa retait ait yasom Saulus. Tna ana moo fraa mai ait.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ana mawah fraa mai Stefanus kri-kri fo, ait yawe, “Tuhan Yesus: Noo tafos ajõ!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Tna ait sisya tmi yimna tna skabuk mkah ymai ro mase yawe, “Tuhan; noo iro refo nse kʼana masom to ma.” Ait ykyas bo weto mkak si fo tna yajat.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.