Atos 5

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ait sait yasom Ananias tna yfain masom Safira. Ana mbewok masim tabam wana baro ye.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Menohe ait yabe mabyoh rau baro yse kʼana mesait wai. Tna yoo baro ysan kʼraabis yawe, “Mabyoh rau beta oh mefo.” Bo ro Ait yno reto to, yfain mhar ye oh.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Menohe Petrus yawe kʼait yawe, “Kabes yabi (Iblis) mbo nyõ nhaf anyõ meto! Thar tawe nyõ nabe pitis reto jaro nse kʼnyõ. Nyõ nno safo meto! Sioh Har ro Tuhan to ma!
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ati ro nyõ nasim tabam reto fefares to, tabam reto tabam anyõ. Tna ati ro nyõ nasim to, pitis reto mhau kʼnyõ beta ye. Soh riwai nyõ ksoh nabe pitis beta mhau to, reto safo aro fee. Menohe nyõ sioh Allah oh meto! Nyõ sioh raa meto fee!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananias yari feto tibyo yatu btek yai mam tabam yajat. Tna raa ro mari bo reto beta to, mrok waa toni.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Tibyo ku sme ro mere baro mama sro ajat refo, tna ana teta masom mamo sama.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ayõ tuuf bo feto firwas, tna Ananias yfain mama twok. Au wase bo ro mai kʼau maa Ananias to, fefares ye.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Tna Petrus ytu kʼau yawe, “Sik ma nawe abyõ kʼjõ: Tabam ro anu nsim reto to, mabyoh rau beta oh mefo a?” Tna au mawe, “Ae, pitis beta oh meto.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Menohe Petrus yawe, “Anu mbewok saim kʼanya nwe sanet Har ro Tuhan meto a? Nmat mere ro mama fo. Riwai ana sama hai ro naa. Ana kbe teta hai anyõ makah mamo sama naut.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Tibyo fai au matu mai mam tabam majat ye, kene kait mam wore Petrus yros to. Tna mere weto twok mmat he fai au majat. Tna ana teta ajat reto masom frok mamo sama ye mam ati ro kene maa yajoh jaro.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Tibyo raa mana ro smot Yesus msya raa roto ro mari bo reto to, mrok waa beta ye.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Tna raabis ro Yesus mno bo msai, tna sair bo hnah mawat ye afo re raa makin mmat tna mhar Allah yatak rAit. Tna raa ro smot Yesus to, mhaf sau. Ana beta ja mama siret su mam 'Serambi ro Salomo'.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Raa roto taro waa mama berur su msya raa ro smot Yesus weto. Menohe raa ksoh ana ro smot Yesus weto tna mawe ana ja mno bo moof toni.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Tna rabu ti wawa raa msis-sas mama smot Tuhan Yesus tna mama kro ana miranya su ye. Ana ro mama weto to, raa sme taro tna msya fnya taro ye.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Raa mmat raabis mno bo msai. Tibyo makah raa ro kiyam sor frok mama mse mam iso mabi. Ana taro raa mse mjin abyõ mam ambar tna taro mse mjin mam aam wana ye. Ana mno feto afo re soh Petrus yama frit iti to, yawyan mai ana tna kbe mno ana mrok moof ye.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tna raa mbam remo ro mhau kene mam kota ro Yerusalem sor to, mama ye. Ana makah raa ro kiyam msya raa ro kabes mbo ye mama. Tna Allah yisoh ana mrok moof beta.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Menohe imam agama Yahudi ro yase ysya raa wait ro Saduki mmat bo ro kuber ro Yesus wAit mno. Tna ana mrok mhaf kair toni.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Tna ana mbis raa mamo mfot raabis ro Yesus mbu mam bui.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Menohe mti rau to malaikatTuhan sau mama mitrah masa ro bui reto sor tna tusnok ana frok. Tna malaikat reto mawe kʼana mawe,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Nmo nros mam Samu ro Allah tna nkyas bokyas ro mroon refo beta.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ana mari feto, tibyo rabu momo fo, ana mamo twok mam Samu ro Allah. Tna masen mkyas watum ro Yesus reto. Mam ati reto ye imam ro yase ysya raa wait hre mkyas bo ro iis. Tna ana mtu raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi sor to, mawe mama siret su. Raa manes ro Israel beta hre su. Tna fo ana mbis raa mamo tufrok raabis ro Yesus mbam bui makah mama.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Tna raa weto mamoʼt bui. Mamo tna mmat he raabis weto marak. Tibyo raa weto me hah mamo mkyas kʼraa ro siret wea weto mawe,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Amu nmoʼt bui, tna nmat mato matak wa fares tna raa ro kmot bui mros kmot sai fares. Menohe amu nitrah masa reto to, amu nkai raa sait bo yhau mam bui mato reto fee!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Aban mana raa sbe ro ja kmot Samu ro Allah tait ysya imam manes mari bo ro raa mkyas feto. Mari tna ana mrok miskawowo. Tna mawe kʼanya mawe, “Bo bawya ro mabo mefo? Kbe meen sboh rau to fyi?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Tna fo raa sait yama yo kʼraa manes ro Yahudi weto tna yawe, “Raa ro iis anu nfot nbu to, ana mros mkyas bo mam Samu ro Allah mno.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Tibyo ait yabi ro ybo raa sbe ro ja kmot Samu ro Allah ysya aban mana wait mamo mbo raabis ro Yesus weto makah mama. Ana mbo raabis weto to, mno bo ma fee, ana waa bo kbe raa msis-sas refo mrok kmo mawah fraa mai ana majat.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Raa sbe mbo raabis wefo makah mama mse mros mam wore ana ro ja mtu safo raa ro Yahudi to, hre siret wea. Tna imam rana ro yase ytu bo kʼraabis ro Yesus yawe,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tiwya amu nwe wa anu nwe anu nkyas Yesus yatak rait u ma. Menohe anu nri fee sai, tibyo beroh nmo nkyas Yesus yasom kʼraa ro Yerusalem beta mari oh! Tna anu nkyas kʼraa nwe amu oh mi nsom mees ro Yesus rAit to.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Menohe Petrus ysya raabis makin taro fo mawe, “Amu nri bo ro Allah yawe tu oh. Soh raa mawe bo roto hayah to, amu nri ana to fee.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Anu nme Yesus mam ara warok yajat. Tna Allah ro anu hohos na smot tait, yno ait yrok yasen.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ait oh mi Allah yse hre mam hroh ro mbe re yamo aban mana ro yoo riof ro mase yee kʼraa to. Yno feto afo re raa ro Israel mashana tna Ait yyon iro wana.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Amu nsya Har ro Tuhan ye oh mi nsu nmat bo weto beta. Allah ysan Har rAit kʼraa ro mari bo ro Ait yawe.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Bo ro raabis weto mkyas to, mame kʼana mhaf tibyo ana kmo tna mnaut mawe mfot raabis wefo mame majat to.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Menohe raa ro Farisi sait yasom Gamaliel yasen yros. Bi ait tait guru agama ro Yahudi. Tna ja raa makin mari bo ro ait yawe. Ait yasen yros tna ybis raa tufrok raabis weto mamoʼt mne rere wia.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ana frok mamo wia tna fo ait yawe, “Raa wojõ: Nnaut kaket bo ro kbe anu nno kʼraa weu.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Raa wefo mno bo mnan si mfi bo ro bi ait sait yasom Teudas tiwya yno. Teudas tait frok yama tna yawe ait raa ro yase. Tna raa mabo trion 400 mari kro ait ye. Menohe ait raa mfot mame tna fo raa ro ja kro ait weto mso-sa ha-hayah ye. Tis rau to, bo ro ait ykyas to, mabo fee.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Teudas mkak tna fo mam ati ro Raja Kaisar yawe ntuu raa makin wait to, raa sait naut yasom Yudas frok ye. Ait retait ybam provinsi ro Galilea. Ait hawe bo raja Kaisar ybo rabin refo tna raa msis-sas mari kro ait ye. Menohe ait raa mame, tibyo raa ro kro ait weto mso-sa ha-hayah ye.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Feto to jõ tawe kʼanu tawe, nme raa ro kro Yesus wefo majat ma. Anu kbe bhau bmat rof bo ro ana mno sai. Soh bo reto mbam kʼraa to, kbe mso-sa sai akus.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Soh bo reto mbam kʼAllah to, kbe anu btai bno wa bo ro ana mno bo fee saut, tna kbe anu bfa bsya Allah yesait sai oh meto.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Raa weto srau sau mari bokyas reto. Tna ana mtu raabis weto twok. Tna ana mbis raa moo too mok-mak ana. Tna mawe wa kʼana mawe, “Nkyas Yesus yasom u to ma ee!” Tna raa manes ro Yahudi weto mitsre raabis ro Yesus frok mamo.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Raabis weto sikba amah reto frok mamo mkah simaut ro mase. Ana mhar mawe bosmot wana kbe mno re ana mkai bo ro samyoh. Mawe, “Allah ymat amu yawe nhaf moof mnan si. Tibyo amu nkai bo reto.” Mnaut feto tna ana simaut mase.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Tna fo rabu ti wawa ana mamo mkyas Yesus yasom renti. Mawe, “Ait tait Mesias.” Ana mkyas Bokyas Moof (Injil) refo yoyo mam Samu ro Allah tna mam amah aro maut mroh ye.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.