Atos 5

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ait sait yasom Ananias tna yfain masom Safira. Ana mbewok masim tabam wana baro ye.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Menohe ait yabe mabyoh rau baro yse kʼana mesait wai. Tna yoo baro ysan kʼraabis yawe, “Mabyoh rau beta oh mefo.” Bo ro Ait yno reto to, yfain mhar ye oh.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Menohe Petrus yawe kʼait yawe, “Kabes yabi (Iblis) mbo nyõ nhaf anyõ meto! Thar tawe nyõ nabe pitis reto jaro nse kʼnyõ. Nyõ nno safo meto! Sioh Har ro Tuhan to ma!
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ati ro nyõ nasim tabam reto fefares to, tabam reto tabam anyõ. Tna ati ro nyõ nasim to, pitis reto mhau kʼnyõ beta ye. Soh riwai nyõ ksoh nabe pitis beta mhau to, reto safo aro fee. Menohe nyõ sioh Allah oh meto! Nyõ sioh raa meto fee!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananias yari feto tibyo yatu btek yai mam tabam yajat. Tna raa ro mari bo reto beta to, mrok waa toni.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Tibyo ku sme ro mere baro mama sro ajat refo, tna ana teta masom mamo sama.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ayõ tuuf bo feto firwas, tna Ananias yfain mama twok. Au wase bo ro mai kʼau maa Ananias to, fefares ye.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Tna Petrus ytu kʼau yawe, “Sik ma nawe abyõ kʼjõ: Tabam ro anu nsim reto to, mabyoh rau beta oh mefo a?” Tna au mawe, “Ae, pitis beta oh meto.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Menohe Petrus yawe, “Anu mbewok saim kʼanya nwe sanet Har ro Tuhan meto a? Nmat mere ro mama fo. Riwai ana sama hai ro naa. Ana kbe teta hai anyõ makah mamo sama naut.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Tibyo fai au matu mai mam tabam majat ye, kene kait mam wore Petrus yros to. Tna mere weto twok mmat he fai au majat. Tna ana teta ajat reto masom frok mamo sama ye mam ati ro kene maa yajoh jaro.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tibyo raa mana ro smot Yesus msya raa roto ro mari bo reto to, mrok waa beta ye.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Tna raabis ro Yesus mno bo msai, tna sair bo hnah mawat ye afo re raa makin mmat tna mhar Allah yatak rAit. Tna raa ro smot Yesus to, mhaf sau. Ana beta ja mama siret su mam 'Serambi ro Salomo'.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Raa roto taro waa mama berur su msya raa ro smot Yesus weto. Menohe raa ksoh ana ro smot Yesus weto tna mawe ana ja mno bo moof toni.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Tna rabu ti wawa raa msis-sas mama smot Tuhan Yesus tna mama kro ana miranya su ye. Ana ro mama weto to, raa sme taro tna msya fnya taro ye.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Raa mmat raabis mno bo msai. Tibyo makah raa ro kiyam sor frok mama mse mam iso mabi. Ana taro raa mse mjin abyõ mam ambar tna taro mse mjin mam aam wana ye. Ana mno feto afo re soh Petrus yama frit iti to, yawyan mai ana tna kbe mno ana mrok moof ye.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Tna raa mbam remo ro mhau kene mam kota ro Yerusalem sor to, mama ye. Ana makah raa ro kiyam msya raa ro kabes mbo ye mama. Tna Allah yisoh ana mrok moof beta.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Menohe imam agama Yahudi ro yase ysya raa wait ro Saduki mmat bo ro kuber ro Yesus wAit mno. Tna ana mrok mhaf kair toni.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Tna ana mbis raa mamo mfot raabis ro Yesus mbu mam bui.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Menohe mti rau to malaikatTuhan sau mama mitrah masa ro bui reto sor tna tusnok ana frok. Tna malaikat reto mawe kʼana mawe,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Nmo nros mam Samu ro Allah tna nkyas bokyas ro mroon refo beta.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ana mari feto, tibyo rabu momo fo, ana mamo twok mam Samu ro Allah. Tna masen mkyas watum ro Yesus reto. Mam ati reto ye imam ro yase ysya raa wait hre mkyas bo ro iis. Tna ana mtu raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi sor to, mawe mama siret su. Raa manes ro Israel beta hre su. Tna fo ana mbis raa mamo tufrok raabis ro Yesus mbam bui makah mama.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Tna raa weto mamoʼt bui. Mamo tna mmat he raabis weto marak. Tibyo raa weto me hah mamo mkyas kʼraa ro siret wea weto mawe,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Amu nmoʼt bui, tna nmat mato matak wa fares tna raa ro kmot bui mros kmot sai fares. Menohe amu nitrah masa reto to, amu nkai raa sait bo yhau mam bui mato reto fee!”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Aban mana raa sbe ro ja kmot Samu ro Allah tait ysya imam manes mari bo ro raa mkyas feto. Mari tna ana mrok miskawowo. Tna mawe kʼanya mawe, “Bo bawya ro mabo mefo? Kbe meen sboh rau to fyi?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tna fo raa sait yama yo kʼraa manes ro Yahudi weto tna yawe, “Raa ro iis anu nfot nbu to, ana mros mkyas bo mam Samu ro Allah mno.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Tibyo ait yabi ro ybo raa sbe ro ja kmot Samu ro Allah ysya aban mana wait mamo mbo raabis ro Yesus weto makah mama. Ana mbo raabis weto to, mno bo ma fee, ana waa bo kbe raa msis-sas refo mrok kmo mawah fraa mai ana majat.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Raa sbe mbo raabis wefo makah mama mse mros mam wore ana ro ja mtu safo raa ro Yahudi to, hre siret wea. Tna imam rana ro yase ytu bo kʼraabis ro Yesus yawe,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Tiwya amu nwe wa anu nwe anu nkyas Yesus yatak rait u ma. Menohe anu nri fee sai, tibyo beroh nmo nkyas Yesus yasom kʼraa ro Yerusalem beta mari oh! Tna anu nkyas kʼraa nwe amu oh mi nsom mees ro Yesus rAit to.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Menohe Petrus ysya raabis makin taro fo mawe, “Amu nri bo ro Allah yawe tu oh. Soh raa mawe bo roto hayah to, amu nri ana to fee.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Anu nme Yesus mam ara warok yajat. Tna Allah ro anu hohos na smot tait, yno ait yrok yasen.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ait oh mi Allah yse hre mam hroh ro mbe re yamo aban mana ro yoo riof ro mase yee kʼraa to. Yno feto afo re raa ro Israel mashana tna Ait yyon iro wana.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Amu nsya Har ro Tuhan ye oh mi nsu nmat bo weto beta. Allah ysan Har rAit kʼraa ro mari bo ro Ait yawe.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Bo ro raabis weto mkyas to, mame kʼana mhaf tibyo ana kmo tna mnaut mawe mfot raabis wefo mame majat to.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Menohe raa ro Farisi sait yasom Gamaliel yasen yros. Bi ait tait guru agama ro Yahudi. Tna ja raa makin mari bo ro ait yawe. Ait yasen yros tna ybis raa tufrok raabis weto mamoʼt mne rere wia.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ana frok mamo wia tna fo ait yawe, “Raa wojõ: Nnaut kaket bo ro kbe anu nno kʼraa weu.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Raa wefo mno bo mnan si mfi bo ro bi ait sait yasom Teudas tiwya yno. Teudas tait frok yama tna yawe ait raa ro yase. Tna raa mabo trion 400 mari kro ait ye. Menohe ait raa mfot mame tna fo raa ro ja kro ait weto mso-sa ha-hayah ye. Tis rau to, bo ro ait ykyas to, mabo fee.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Teudas mkak tna fo mam ati ro Raja Kaisar yawe ntuu raa makin wait to, raa sait naut yasom Yudas frok ye. Ait retait ybam provinsi ro Galilea. Ait hawe bo raja Kaisar ybo rabin refo tna raa msis-sas mari kro ait ye. Menohe ait raa mame, tibyo raa ro kro ait weto mso-sa ha-hayah ye.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Feto to jõ tawe kʼanu tawe, nme raa ro kro Yesus wefo majat ma. Anu kbe bhau bmat rof bo ro ana mno sai. Soh bo reto mbam kʼraa to, kbe mso-sa sai akus.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Soh bo reto mbam kʼAllah to, kbe anu btai bno wa bo ro ana mno bo fee saut, tna kbe anu bfa bsya Allah yesait sai oh meto.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Raa weto srau sau mari bokyas reto. Tna ana mtu raabis weto twok. Tna ana mbis raa moo too mok-mak ana. Tna mawe wa kʼana mawe, “Nkyas Yesus yasom u to ma ee!” Tna raa manes ro Yahudi weto mitsre raabis ro Yesus frok mamo.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Raabis weto sikba amah reto frok mamo mkah simaut ro mase. Ana mhar mawe bosmot wana kbe mno re ana mkai bo ro samyoh. Mawe, “Allah ymat amu yawe nhaf moof mnan si. Tibyo amu nkai bo reto.” Mnaut feto tna ana simaut mase.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Tna fo rabu ti wawa ana mamo mkyas Yesus yasom renti. Mawe, “Ait tait Mesias.” Ana mkyas Bokyas Moof (Injil) refo yoyo mam Samu ro Allah tna mam amah aro maut mroh ye.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.