Atos 5
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Ait sait yasom Ananias tna yfain masom Safira. Ana mbewok masim tabam wana baro ye.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Menohe ait yabe mabyoh rau baro yse kʼana mesait wai. Tna yoo baro ysan kʼraabis yawe, “Mabyoh rau beta oh mefo.” Bo ro Ait yno reto to, yfain mhar ye oh.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Menohe Petrus yawe kʼait yawe, “Kabes yabi (Iblis) mbo nyõ nhaf anyõ meto! Thar tawe nyõ nabe pitis reto jaro nse kʼnyõ. Nyõ nno safo meto! Sioh Har ro Tuhan to ma!
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ati ro nyõ nasim tabam reto fefares to, tabam reto tabam anyõ. Tna ati ro nyõ nasim to, pitis reto mhau kʼnyõ beta ye. Soh riwai nyõ ksoh nabe pitis beta mhau to, reto safo aro fee. Menohe nyõ sioh Allah oh meto! Nyõ sioh raa meto fee!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias yari feto tibyo yatu btek yai mam tabam yajat. Tna raa ro mari bo reto beta to, mrok waa toni.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Tibyo ku sme ro mere baro mama sro ajat refo, tna ana teta masom mamo sama.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ayõ tuuf bo feto firwas, tna Ananias yfain mama twok. Au wase bo ro mai kʼau maa Ananias to, fefares ye.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Tna Petrus ytu kʼau yawe, “Sik ma nawe abyõ kʼjõ: Tabam ro anu nsim reto to, mabyoh rau beta oh mefo a?” Tna au mawe, “Ae, pitis beta oh meto.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Menohe Petrus yawe, “Anu mbewok saim kʼanya nwe sanet Har ro Tuhan meto a? Nmat mere ro mama fo. Riwai ana sama hai ro naa. Ana kbe teta hai anyõ makah mamo sama naut.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Tibyo fai au matu mai mam tabam majat ye, kene kait mam wore Petrus yros to. Tna mere weto twok mmat he fai au majat. Tna ana teta ajat reto masom frok mamo sama ye mam ati ro kene maa yajoh jaro.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tibyo raa mana ro smot Yesus msya raa roto ro mari bo reto to, mrok waa beta ye.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Tna raabis ro Yesus mno bo msai, tna sair bo hnah mawat ye afo re raa makin mmat tna mhar Allah yatak rAit. Tna raa ro smot Yesus to, mhaf sau. Ana beta ja mama siret su mam 'Serambi ro Salomo'.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Raa roto taro waa mama berur su msya raa ro smot Yesus weto. Menohe raa ksoh ana ro smot Yesus weto tna mawe ana ja mno bo moof toni.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Tna rabu ti wawa raa msis-sas mama smot Tuhan Yesus tna mama kro ana miranya su ye. Ana ro mama weto to, raa sme taro tna msya fnya taro ye.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Raa mmat raabis mno bo msai. Tibyo makah raa ro kiyam sor frok mama mse mam iso mabi. Ana taro raa mse mjin abyõ mam ambar tna taro mse mjin mam aam wana ye. Ana mno feto afo re soh Petrus yama frit iti to, yawyan mai ana tna kbe mno ana mrok moof ye.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tna raa mbam remo ro mhau kene mam kota ro Yerusalem sor to, mama ye. Ana makah raa ro kiyam msya raa ro kabes mbo ye mama. Tna Allah yisoh ana mrok moof beta.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Menohe imam agama Yahudi ro yase ysya raa wait ro Saduki mmat bo ro kuber ro Yesus wAit mno. Tna ana mrok mhaf kair toni.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Tna ana mbis raa mamo mfot raabis ro Yesus mbu mam bui.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Menohe mti rau to malaikatTuhan sau mama mitrah masa ro bui reto sor tna tusnok ana frok. Tna malaikat reto mawe kʼana mawe,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Nmo nros mam Samu ro Allah tna nkyas bokyas ro mroon refo beta.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ana mari feto, tibyo rabu momo fo, ana mamo twok mam Samu ro Allah. Tna masen mkyas watum ro Yesus reto. Mam ati reto ye imam ro yase ysya raa wait hre mkyas bo ro iis. Tna ana mtu raa manes ro ja mtu safo raa ro Yahudi sor to, mawe mama siret su. Raa manes ro Israel beta hre su. Tna fo ana mbis raa mamo tufrok raabis ro Yesus mbam bui makah mama.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Tna raa weto mamoʼt bui. Mamo tna mmat he raabis weto marak. Tibyo raa weto me hah mamo mkyas kʼraa ro siret wea weto mawe,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Amu nmoʼt bui, tna nmat mato matak wa fares tna raa ro kmot bui mros kmot sai fares. Menohe amu nitrah masa reto to, amu nkai raa sait bo yhau mam bui mato reto fee!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Aban mana raa sbe ro ja kmot Samu ro Allah tait ysya imam manes mari bo ro raa mkyas feto. Mari tna ana mrok miskawowo. Tna mawe kʼanya mawe, “Bo bawya ro mabo mefo? Kbe meen sboh rau to fyi?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Tna fo raa sait yama yo kʼraa manes ro Yahudi weto tna yawe, “Raa ro iis anu nfot nbu to, ana mros mkyas bo mam Samu ro Allah mno.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Tibyo ait yabi ro ybo raa sbe ro ja kmot Samu ro Allah ysya aban mana wait mamo mbo raabis ro Yesus weto makah mama. Ana mbo raabis weto to, mno bo ma fee, ana waa bo kbe raa msis-sas refo mrok kmo mawah fraa mai ana majat.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Raa sbe mbo raabis wefo makah mama mse mros mam wore ana ro ja mtu safo raa ro Yahudi to, hre siret wea. Tna imam rana ro yase ytu bo kʼraabis ro Yesus yawe,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tiwya amu nwe wa anu nwe anu nkyas Yesus yatak rait u ma. Menohe anu nri fee sai, tibyo beroh nmo nkyas Yesus yasom kʼraa ro Yerusalem beta mari oh! Tna anu nkyas kʼraa nwe amu oh mi nsom mees ro Yesus rAit to.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Menohe Petrus ysya raabis makin taro fo mawe, “Amu nri bo ro Allah yawe tu oh. Soh raa mawe bo roto hayah to, amu nri ana to fee.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Anu nme Yesus mam ara warok yajat. Tna Allah ro anu hohos na smot tait, yno ait yrok yasen.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ait oh mi Allah yse hre mam hroh ro mbe re yamo aban mana ro yoo riof ro mase yee kʼraa to. Yno feto afo re raa ro Israel mashana tna Ait yyon iro wana.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Amu nsya Har ro Tuhan ye oh mi nsu nmat bo weto beta. Allah ysan Har rAit kʼraa ro mari bo ro Ait yawe.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Bo ro raabis weto mkyas to, mame kʼana mhaf tibyo ana kmo tna mnaut mawe mfot raabis wefo mame majat to.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Menohe raa ro Farisi sait yasom Gamaliel yasen yros. Bi ait tait guru agama ro Yahudi. Tna ja raa makin mari bo ro ait yawe. Ait yasen yros tna ybis raa tufrok raabis weto mamoʼt mne rere wia.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ana frok mamo wia tna fo ait yawe, “Raa wojõ: Nnaut kaket bo ro kbe anu nno kʼraa weu.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Raa wefo mno bo mnan si mfi bo ro bi ait sait yasom Teudas tiwya yno. Teudas tait frok yama tna yawe ait raa ro yase. Tna raa mabo trion 400 mari kro ait ye. Menohe ait raa mfot mame tna fo raa ro ja kro ait weto mso-sa ha-hayah ye. Tis rau to, bo ro ait ykyas to, mabo fee.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Teudas mkak tna fo mam ati ro Raja Kaisar yawe ntuu raa makin wait to, raa sait naut yasom Yudas frok ye. Ait retait ybam provinsi ro Galilea. Ait hawe bo raja Kaisar ybo rabin refo tna raa msis-sas mari kro ait ye. Menohe ait raa mame, tibyo raa ro kro ait weto mso-sa ha-hayah ye.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Feto to jõ tawe kʼanu tawe, nme raa ro kro Yesus wefo majat ma. Anu kbe bhau bmat rof bo ro ana mno sai. Soh bo reto mbam kʼraa to, kbe mso-sa sai akus.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Soh bo reto mbam kʼAllah to, kbe anu btai bno wa bo ro ana mno bo fee saut, tna kbe anu bfa bsya Allah yesait sai oh meto.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Raa weto srau sau mari bokyas reto. Tna ana mtu raabis weto twok. Tna ana mbis raa moo too mok-mak ana. Tna mawe wa kʼana mawe, “Nkyas Yesus yasom u to ma ee!” Tna raa manes ro Yahudi weto mitsre raabis ro Yesus frok mamo.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Raabis weto sikba amah reto frok mamo mkah simaut ro mase. Ana mhar mawe bosmot wana kbe mno re ana mkai bo ro samyoh. Mawe, “Allah ymat amu yawe nhaf moof mnan si. Tibyo amu nkai bo reto.” Mnaut feto tna ana simaut mase.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Tna fo rabu ti wawa ana mamo mkyas Yesus yasom renti. Mawe, “Ait tait Mesias.” Ana mkyas Bokyas Moof (Injil) refo yoyo mam Samu ro Allah tna mam amah aro maut mroh ye.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.